圓覺經(jīng)

《圓覺經(jīng)》,佛教大乘經(jīng)典,一卷,唐·罽賓沙門佛陀多羅譯,具名《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,又作《大方廣圓覺經(jīng)》、《圓覺修多羅了義經(jīng)》、《圓覺了義經(jīng)》。收在《大正藏》第十七冊。是唐、宋、明以來教(賢首、天臺)、禪各宗盛行講習(xí)的經(jīng)典。..[詳情]

圓覺經(jīng)今譯

\

  圓覺經(jīng)今譯

  自 序

  這部經(jīng)是文殊菩薩、普賢菩薩等十二位大菩薩,次第向佛陀請問啟發(fā)“圓滿心智”的方法。

  每一位眾生都具有和完美圣者一樣的心靈和智慧,可是由于他們的自私、煩惱、無知和貪著,使得這偉大的潛在心智一直無法顯現(xiàn)。所以佛陀特別講了這部經(jīng)典,引導(dǎo)大家走向沒有負(fù)擔(dān)的心靈和智慧。

  整部經(jīng)典都是以闡明圓滿心智為主題,其主要的目的不外在啟示人類認(rèn)清自己真正的心靈和潛在智慧,使大家不要誤以為肉體和分別意識就是自我。

  由于這部經(jīng)典文約義豐,境界高超,加上經(jīng)中有數(shù)段文字十分深?yuàn)W。所以譯者特地參閱了若干古德的注疏,細(xì)心擷取適當(dāng)?shù)慕忉,然后再譯成白話。對于義理較深?yuàn)W的經(jīng)文,譯時(shí)則稍加補(bǔ)充發(fā)揮,以使一般讀者讀起來更容易明白,更覺得連貫。

  經(jīng)中每章的末尾均有一首五字偈,為了保持經(jīng)偈的格式,并且使原偈更通俗白話些,所以譯者一律將原經(jīng)的五字偈譯成較易懂的七字偈。尚乞高明之士不吝指正!

  陳柏達(dá)

  謹(jǐn)序于屏東師專西元一九七八年六月十五日

  第一章 啟發(fā)心智的基本觀念

  【原文】如是我聞:一時(shí)婆伽婆①,入于神通大光明藏②,三昧③正受。一切如來④光嚴(yán)住持。是諸眾生清凈覺地⑤。身心寂滅,平等本際。圓滿十方。不二⑥隨順⑦。于不二境,現(xiàn)諸凈土⑧。

  【今譯】我曾這么聽說過:有一次,完美的圣者——釋迦牟尼佛進(jìn)入一種很奇妙的禪定,領(lǐng)受著圓滿心智的趣味,這圓滿的心智也就是所有完美的圣者所實(shí)證的最高境界。在這種境界里,沒有任何的煩惱和負(fù)擔(dān),到處充滿著自由、寧靜、光明和莊嚴(yán),這境界其實(shí)就是所有眾生真正的清凈本性和心智,在這境界里,不但所有的妄念、執(zhí)著、無知和分別心都消失了,連自己和外境的差別也消失了。哦!萬物的本體原來平等而沒有高下!每一位完美的圣者和眾生的心智都遍布所有的時(shí)空,而沒有邊際和固定的方所(方位)。圣者的圓滿心智和眾生的潛在心智本來沒什么不同,可是它能隨著外在條件而顯現(xiàn)不同的作用。由于佛陀將要為菩薩們演說啟發(fā)圓滿心智的方法,所以示現(xiàn)了許多莊嚴(yán)清凈的境界。

  【注一】婆伽婆:指釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)。當(dāng)一個(gè)人除去了所有的煩惱,潛能和智慧完全顯現(xiàn)出來以后,他就叫做“佛”——完美的圣者。換句話說,佛是人類所能達(dá)到的最高境界。

  【注二】神通大光明藏:“神通”含有變化莫測、自由自在,沒有障礙的意思。“大光明藏”就是圓滿的心智。因?yàn)閳A滿的心智具有廣大、光明、隱藏、奧妙的意思,所以用“大光明藏”這四個(gè)字來形容。

  【注三】三昧:梵音Samadhi,古時(shí)多譯為三摩提、三摩帝、三昧。現(xiàn)在有人譯為定、正定、息慮凝心。三昧就是心中專注于某一件事物,而不會(huì)產(chǎn)生散亂的現(xiàn)象。

  【注四】如來:即佛陀或完美圣者的另一種尊稱。因?yàn)橥昝赖氖フ邅砣プ匀纾员环Q為“如來”。

  也有的人說:完美的圣者是由啟發(fā)圓滿的心智而產(chǎn)生的(佛學(xué)上說:“乘真如而來”)。

  【注五】清凈覺地:即清凈的圓滿心智。

  【注六】不二:佛經(jīng)上說,心靈是一切現(xiàn)象的本體,一切現(xiàn)象都是由心靈產(chǎn)生的。所以心靈被稱之為“不二境”。它含有“萬物唯一的本體,共同的本體”的意思。

  【注七】隨順:隨著外在的事物或條件(佛學(xué)上稱之為“外緣”)而產(chǎn)生不同的變化或作用。

  【注八】凈土:完美的圣者為了度化眾生所示現(xiàn)的世界或境界。

  凈土有時(shí)候也可以指:清凈的本性或圓滿的心智。因?yàn)閳A滿的心智和本性是圣者所實(shí)證的最完美境界。圓滿的心智和本性也是所有事物中最清凈的。

  【原文】與大菩薩摩訶薩①十萬人俱。其名曰:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業(yè)障菩薩、普覺菩薩、圓覺菩薩、賢善首菩薩等,而為上首。與諸眷屬,皆入三昧,同住如來平等法會(huì)②。

  【今譯】完美的圣者——佛陀當(dāng)時(shí)和十萬位慈悲眾生的菩薩在一起。這些菩薩中,比較出名的有:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業(yè)障菩薩、普覺菩薩、圓覺菩薩、賢善首菩薩等十二位大菩薩。這些大菩薩和他們的弟子眷屬,也都進(jìn)入了禪定境界,大家都在這法會(huì)上,誠心等待聆聽佛陀的教誨。

  【注一】大菩薩摩訶薩:梵文是Bodhisattva Mahasattva,全名叫做“菩提薩埵摩訶薩埵”。菩提是智慧的意思,薩埵是勇猛的意思,所以決心追求無上智慧的眾生,叫做菩薩。

  又解:菩提是覺悟的意思,薩埵是眾生的意思,慈悲地幫助別人,使別人覺悟真理的,叫做菩薩,摩訶是大的意思,薩是薩埵的簡稱;薩埵,就是眾生的意思。摩訶薩意即具有大智慧、大慈悲心的眾生。

  【注二】同住如來平等法會(huì):也可以解釋為:這些菩薩進(jìn)入了禪定以后,和佛陀住在同一個(gè)境界上。當(dāng)時(shí)圣者和凡人同一本體,所以叫做“平等”。

  于是,文殊師利菩薩在大眾中,即從座起,頂禮①佛足,右繞三匝,長跪②叉手③,而白佛言:

  【今譯】那個(gè)時(shí)候,在大眾當(dāng)中的文殊菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【注一】頂禮:就是俗話所說的“五體投地”。五體投地的“五體”是指雙膝、雙手和前額。這是一種最尊敬的禮法。因?yàn)槲弩w投地時(shí),我們以最尊貴的頭頂去敬拜佛陀的腳趾,所以又稱為“頭面禮足”。

  【注二】長跪:雙膝跪在地上,兩脛上空,兩腳指頭頂住地面使上身挺直,或稱為“胡跪”。

  另解:長跪有時(shí)候也可指以右膝跪在地上的禮節(jié)。(詳見釋氏要覽)佛陀教男弟子以右膝跪地,跪累了再換以左膝跪,雙膝交換跪的叫“互跪”。因?yàn)榕由眢w比較弱,所以教他們雙膝同時(shí)跪在地上的禮法。雙膝跪在地上比較不辛苦。

  【注三】叉手:合掌而交叉雙手中指。另解:合掌。

  “大悲世尊!愿為此會(huì)諸來法眾,說于如來本起清凈,因地法行;及說菩薩于大乘①中發(fā)清凈心②,遠(yuǎn)離諸病。能使未來末世③眾生求大乘者,不墮邪見。”

  【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導(dǎo)師。∠M鷮@會(huì)場的眾生,說明完美的圣者初發(fā)心時(shí),所修行的法門;并且講解菩薩學(xué)習(xí)慈悲眾生的真理時(shí),應(yīng)如何專心追求無上的智慧,遠(yuǎn)離一切錯(cuò)誤和過失。以使得將來追求慈悲眾生的真理時(shí),才不至于產(chǎn)生偏差的見解。”

  【注一】大乘:追求慈悲無量眾生的真理,啟發(fā)圓滿無上的心智,叫做“大乘”。和只斷除自己煩惱的“小乘”相對。大乘偏重利他,小乘偏重自利。

  【注二】清凈心:專心追求慈悲眾生的真理,而不摻雜其他名利心,叫做“清凈心”。同理,專心啟發(fā)圓滿智慧,而不夾雜不好的念頭和企圖,也叫“清凈心”。

  【注三】末世,釋迦牟尼佛離開人間后的五百年是佛法的鼎盛時(shí)期。這時(shí)候凡是依照佛陀的教法去實(shí)行的人,大多可斷除煩惱,而啟發(fā)大智慧。而且在這時(shí)期,大家對佛法的認(rèn)識都十分正確,所以又叫“正法時(shí)期”。

  正法時(shí)期以后的一千年,叫做“像法時(shí)期”。因?yàn)檫@時(shí)候,人們對佛經(jīng)的了解已逐漸產(chǎn)生偏差了。很多人對同一句經(jīng)文的解釋產(chǎn)生了爭論和激辯。這時(shí)期,修行佛法的人雖然也相當(dāng)多,可是真正斷除煩惱,具有大智慧的已比前時(shí)期少多了。

  “像法時(shí)期”以后的一萬年,叫做“末法時(shí)期”,在這時(shí)期里,明白佛法、照佛法去修行已經(jīng)很少了。照佛法去修行而斷除煩惱、啟發(fā)心智更少。這時(shí)候,有許多似是而非的理論和見解出現(xiàn)于世,人們對于佛法的體認(rèn)大部分已流于形式。雖然還有人講解佛法,可是實(shí)際領(lǐng)受到佛法真正益處和趣味的人已如鳳毛麟角了。

  【原文】作是語已,五體投地①。如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】文殊菩薩說完了上面這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【注一】五體投地:詳見前面“頂禮”的注解。

  爾時(shí)世尊告文殊師利菩薩言:“善哉①!善哉!善男子②!汝等乃能為諸菩薩,咨詢?nèi)鐏硪虻胤ㄐ。及為末世一切眾生求大乘者,得正住持,不墮邪見。汝今諦聽!當(dāng)為汝說。”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴文殊菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的好弟子!你能夠?yàn)槠渌兴_,向我問及:完美的圣者最初立志學(xué)習(xí)啟發(fā)心智時(shí),所修行的方法。以使得末世學(xué)習(xí)慈悲眾生和啟發(fā)心智的人們,能夠得到正確的知識,而不致產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解。你們現(xiàn)在專心聽!我應(yīng)當(dāng)立即為你們解說!

  【注釋】①善哉:佛陀對弟子的稱贊語。譬如贊美他們問話問得好、信心堅(jiān)固、見解正確、行為表現(xiàn)良好等等。

 、谏颇凶樱悍鹜訉δ械茏拥姆Q呼。好像老師對學(xué)生說:“好弟子!”

  時(shí)文殊師利菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】文殊菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  “善男子!無上法王①,有大陀羅尼門②,名為圓覺③。

  【今譯】佛陀接著又說:“愛好真理的弟子們!完美的圣者,有一種融會(huì)貫通所有真理的法門,這法門就是啟發(fā)潛在的圓滿心智。

  【注釋】①無上法王:佛陀對于一切事物都徹底明了,其他人不能比他更洞悉真理,所以叫“無上法王”。

 、谕恿_尼:梵名Dharani,含有“總持”、“能持能遮”兩種意思。“總持”有“重要綱領(lǐng)”的意思。“能持”就是能使善法不致散退。“能遮”就是使惡法不再生起。

  又稱:即“真言”或“咒”。佛菩薩從禪定中所發(fā)的秘密言句。

 、蹐A覺:徹底明白宇宙中一切事理和現(xiàn)象,叫做“圓覺”。換句話說,就是圓滿的覺知或洞察。所以啟發(fā)心智,叫做“圓覺法門”。

  “流出一切清凈真如①、菩提②、涅槃③及波羅蜜④,教授菩薩。

  【今譯】“這法門能生出一切奇妙的智慧,使修學(xué)的人明見清凈的本性,脫離生老病死的苦惱,而達(dá)到永恒的樂境。這法門也能教導(dǎo)菩薩,使他們證得無上智慧。

  【注釋】①真如:萬物真正的本體和實(shí)體,也就是眾生無限的心性和靈知。完美的圣者沒有任何負(fù)擔(dān)和煩惱的心靈,也是真如。

 、谄刑幔杭疵靼滓磺惺挛锉倔w的智慧。

 、勰鶚劊悍饘W(xué)上說,所有的事物,凡是有生就有滅,有了生滅就無法永生或永恒。沒有生的境界才是真正的永恒,這沒有生滅的境界就叫“涅槃”。涅槃就是“寂滅”的意思,因?yàn)橐獪绯械臒⿶篮蛨?zhí)著,才可以達(dá)到涅槃的永恒的樂境。

 、懿_蜜:梵文Paramita,又名“波羅蜜多”,意思就是“究竟”、“到達(dá)彼岸”。彼岸就是沒有煩惱、沒有痛苦的境界。能究竟自利利他的,使眾生到達(dá)永恒的樂境,叫做“波羅蜜”。

  【原文】“一切如來本起因地,皆依圓照清凈覺相①,永斷無明②,方成佛道。

  【今譯】“所有完美的圣者最初立志追求真理時(shí),都是依照這圓滿普照的清凈心性,才能永遠(yuǎn)斷除無明和煩惱,成就最高的智慧。

  【注釋】①圓照清凈覺相:清凈的心智可以完全明了一切事物,所以說它能“圓照”。

 、跓o明:所有煩惱的總稱。因?yàn)樗鼤?huì)使心智昏暗,不能產(chǎn)生照明覺知的作用,所以叫做“無明”。

  “云何無明?

  【今譯】“為什么會(huì)有無明呢?

  “善男子!一切眾生,從無始①來,種種顛倒。猶如迷人,四方易處。

  【今譯】愛好真理的弟子們!所有眾生從久遠(yuǎn)的過去以來,他不知從什么時(shí)候開始就有了錯(cuò)誤的執(zhí)著,誤認(rèn)肉體為真正的我,以為外在的事物都是真實(shí)的,不知道肉體和外在的事物都是由許多條件結(jié)合在一起,而產(chǎn)生的假相。所以就顛三倒四,認(rèn)假為真了。好像迷失方向的人,將南作北、指東話西,既然認(rèn)錯(cuò)了某一方向,其他方向也就隨著錯(cuò)了。

  【注①】無始:指時(shí)間的久遠(yuǎn)。不知從何時(shí)開始,也沒有第一個(gè)原因做開始。譬如你現(xiàn)在不知你昨晚幾點(diǎn)幾分睡著的,因?yàn)榧偃缒阒朗呛螘r(shí)睡著的,那個(gè)時(shí)間你并未入睡。同樣的道理,眾生何時(shí)開始迷惑顛倒,自己并不知道。所以稱為“無始”。

  “無始”的另一個(gè)含義就是一個(gè)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是無盡的,并沒有第一因存在。因?yàn)榧偃缬辛说谝灰颍ɡ缯f上帝創(chuàng)造萬物,這上帝就是第一因),就無法解釋第一因的來源,而成為“無因論”,所以佛學(xué)上說“無始才有因,有始則無因。”

  【原文】“妄認(rèn)四大①為自身相。六塵②緣影為自心相。

  【今譯】凡夫也是如此,誤以為堅(jiān)硬的骨骼、液狀的血、出入的呼氣和吸氣、有溫度的體溫為自己的身體。對外色、聲音、香氣、味道、觸覺、思考的抽象內(nèi)容等六種能蒙蔽心智的事物上,現(xiàn)起能緣影子,起虛妄的分別心,認(rèn)為這妄想是自己的心。

  【注釋】 ①四大:指地(堅(jiān)硬的固體)、水(柔軟的液體)、風(fēng)(流動(dòng)的氣體)、火(有溫度的能量)。

 、诹鶋m:色、聲、香、味、觸、法等六種東西。具有蒙蔽心智的作用,所以叫做“六塵”。

  【原文】“譬如病目,見空中華,及第二月。善男子!空實(shí)無華,病者妄執(zhí)。

  【今譯】宛如眼睛有毛病的人,誤認(rèn)為空中有花朵和第二個(gè)月亮。熱心真理的弟子們!空中本來沒有花,可是眼睛有毛病的人誤以為空中真的有花。

  【原文】“由妄執(zhí)故,非唯惑此虛空自性,亦復(fù)迷彼實(shí)華生處。

  【今譯】由于錯(cuò)誤地執(zhí)著空中有花的緣故,不但無法確實(shí)明白虛空的真相,而且所感覺的花也是錯(cuò)誤的。

  【原文】“由此妄有輪轉(zhuǎn)生死①,故名無明。

  【今譯】因?yàn)檫@種緣故,所以眾生妄受六道輪回,不斷在生老病死中打轉(zhuǎn)。所以叫做“無明”。

  【注①】輪轉(zhuǎn)生死:一般人死后隨著自己生平的善惡業(yè),而投生在天界、人界、阿修羅界、畜生界、餓鬼界、地獄界等六界。心地越善良,死后投生的境界越好。這樣生生死死,死死生生循環(huán)不已,叫做輪轉(zhuǎn)生死。

  【原文】“善男子!此無明者,非實(shí)有體。如夢中人,夢時(shí)非無,及至于醒,了無所得,如眾空華滅于虛空,不可說言有定滅處。何以故?無生處故。

  【今譯】愛好真理的弟子。∵@無明是沒有實(shí)體的。猶如正在作夢的人覺得夢境十分逼真,可是醒來以后,發(fā)現(xiàn)空無所有。同樣的道理,當(dāng)虛空中所幻覺的花朵消失時(shí),不可以說這幻覺的花朵有固定的去處或滅處。為什么呢?因?yàn)榛糜X的花朵本來就未曾產(chǎn)生,那里會(huì)滅呢?

  【原文】“一切眾生,于無生①中,妄見生滅。是故說名輪轉(zhuǎn)生死。

  【今譯】所有的眾生因?yàn)樵跓o生的境界中,誤以為有生滅的現(xiàn)象,所以叫做在生死中打轉(zhuǎn)。

  【注①】無生:沒有任何生滅的現(xiàn)象。沒有生滅就是圓滿心智的本體,沒有生滅也就是永恒!

  【原文】“善男子!如來因地修圓覺者,知是空華,即無輪轉(zhuǎn),亦無身心受彼生死。非作故無,本性無故。

  【今譯】熱心真理的弟子們!完美的圣者最初開始啟發(fā)圓滿心智時(shí),就知道一切身心的執(zhí)著和虛妄分別,都如同空幻的花朵一般。眾生的圓滿心智(真正的我)本來就常住不變,那有什么六道輪回或流轉(zhuǎn)生死。這并不是造作才沒有的,而是本來就如此的。

  【原文】“彼知覺者,猶如虛空。知虛空者,即空華相。亦不可說無知覺性①。有無俱遣,是則名為凈覺隨順②。

  【今譯】“能知道空中的花朵這種智慧乃是由于遠(yuǎn)離一切雜念而產(chǎn)生的,所以說猶如虛空。如果一個(gè)人想獲得或者知道如同虛空的真智,便是在虛空中又生出了花朵,因?yàn)檫@么一來,便產(chǎn)生了對立的名相和執(zhí)著。有了執(zhí)著,就會(huì)產(chǎn)生煩惱和心理負(fù)擔(dān)。圓滿的心智雖然沒有任何形相,但不可以說它不存在。由上可知:清凈圓滿的心智非有非無。當(dāng)‘有無’的對立名相都除去了以后,圓滿的心智才能啟發(fā)出來。

  【注一】 知覺性:具有靈知、覺悟作用的心智。

  【注二】凈覺隨順:順利證入圓滿的心智,即啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“何以故?虛空性故。常不動(dòng)故。如來藏①中無起滅故。無知見故。如法界性。究竟圓滿遍十方故。

  【今譯】“為什么呢?因?yàn)閳A滿的心智沒有一切妄念,所以沒有‘有無、相異相同’等對立的名相。圓滿的心智的本體雖永恒不變、不生不滅、沒有一切雜念,但是它能隨著外緣的清凈不清凈而產(chǎn)生不同的現(xiàn)象和作用。雖然隨著外緣而起不同的現(xiàn)象和作用,可是它的本體仍然依舊不變。而且圓滿的心智遍布無窮的時(shí)空,和一切事物相互融通。

  【注一】如來藏:每位眾生都具有如來那種偉大的心智,透過啟發(fā),才會(huì)顯現(xiàn)這潛能,所以叫做“如來藏”。

  【原文】“是則名為因地法行。菩薩因此于大乘中發(fā)清凈心。末世眾生依此修行,不墮邪見。”

  【今譯】“這就是完美的圣者初立志啟發(fā)心智時(shí)所修行的法門。菩薩也因此才能產(chǎn)生清凈廣大的慈悲心。如果將來末世的眾生,能按照這要領(lǐng)去啟發(fā)心智,就不會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的見解。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了重新闡述這道理,所以說了下面這首詩偈:

  文殊汝當(dāng)知: 文殊菩薩你應(yīng)知:

  一切諸如來, 所有完美的圣者,

  從于本因地, 最初立志修慈行,

  皆以智慧覺。 都以清凈圓滿智。

  了達(dá)于無明, 因此洞悉無明相,

  知彼如空華, 宛如空幻的花朵,

  即能免流轉(zhuǎn)。 所以免于輪回苦。

  又如夢中人, 如同正在夢中人,

  醒時(shí)不可得。 醒來發(fā)現(xiàn)一場空。

  覺者如虛空, 覺者本來無妄念,

  平等不動(dòng)轉(zhuǎn)。 不動(dòng)不變真平等。

  覺遍十方界, 圓滿心智遍時(shí)空,

  即得成佛道。 即可成就無上慧。

  眾幻滅無處, 無明滅時(shí)無去處。

  成道亦無得, 成道本來也無得,

  本性圓滿故。 因?yàn)樾闹潜揪咦恪?/p>

  菩薩于此中, 菩薩明白這道理,

  能發(fā)菩提心。 可發(fā)慈悲智慧心。

  末世諸眾生, 將來末世的眾生,

  修此免邪見。 照此實(shí)修無偏見。

 。ū菊麓笠猓

  在這一章里,文殊菩薩向佛陀問及:完美的圣者最初立志追求真理時(shí)所修行的法門,以及發(fā)展智慧,應(yīng)如何才能避免一切錯(cuò)誤和過失。

  佛陀告訴他:所有完美的圣者最初立志追求真理,都是本著圓滿清凈的心性去修行,才能夠斷除所有的煩惱,而成就最高的智慧。并且指出:一般人以為肉體是自身和分別意識是自心的錯(cuò)誤。假如對心智基本觀念認(rèn)識錯(cuò)誤,而欲啟發(fā)真正的心智,無異緣木求魚。佛陀接著又說明“無明”的由來,而且必須除去所有無明(心智的污垢)以后,圓滿的心智才會(huì)顯出奇妙的作用。

  從本章里,我們可以看到菩薩處處為他人設(shè)想的事實(shí),菩薩甚至為將來末世的眾生能蒙沾法益,而特別向佛陀請問各種問題。

  除此之外,我們還可以看到佛陀的教學(xué)方式。他時(shí)常稱贊弟子的問話,并且有條不紊地解答弟子的疑惑。

  第二章 啟發(fā)心智的四個(gè)步驟

  【原文】于是普賢菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普賢菩薩,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!愿為此會(huì)諸菩薩眾,及為末世一切眾生修大乘者,聞此圓覺清凈境界,云何修行?

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師。∠M嬖V這法會(huì)的菩薩,以及末世的眾生,當(dāng)他們聽到完美圣者圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智情況時(shí),他們應(yīng)如何修行才能達(dá)到這目標(biāo)呢?

  【原文】“世尊!若彼眾生知如幻者,身心亦幻。云何以幻還修于幻?

  【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導(dǎo)師。〖偃绫娚郎砗屯疃际翘摶玫,應(yīng)如何本著虛幻的身心來修治虛幻不實(shí)的無明呢?譬如以水洗水,水不是越來越多嗎?用虛幻的身心來修治虛幻的無明,無明豈不越來越多?

  【原文】“若諸幻性一切盡滅,則無有心,誰為修行?云何復(fù)說修行如幻?

  【今譯】“如果所有空幻的事物都沒有實(shí)體而且會(huì)消失,并無身心可言,那么誰在修行呢?色身和妄念都因無明而產(chǎn)生的,如果無明和身心虛幻,那么修行這件事豈不也是虛幻的嗎?為什么您又說修行如幻,又說必須逐步修行,凈治如幻的無明,才能啟發(fā)圓滿的心智呢?

  【原文】“若諸眾生本不修行,于生死中常居幻化。曾不了知如幻境界,令妄想心云何解脫?

  【今譯】“假如眾生聽說無明如幻,就知道無明不實(shí),本來用不著修行。因此,長久在生老病死中打轉(zhuǎn)受苦,常處在虛幻的境界中,而不曾確實(shí)明白虛幻的境界。那么,應(yīng)如何解脫虛妄的身心呢?不明察道理,無從頓悟。不經(jīng)逐步修行,無法除去無明。無明不除,怎么啟發(fā)圓滿的心智而解脫煩惱呢?

  【原文】“愿為末世一切眾生,作何方便漸次修習(xí),令諸眾生永離諸幻?

  【今譯】“希望您為將來末世所有的眾生,告訴我們?nèi)绾谓逯喴追奖愕姆椒,逐步修行,而永遠(yuǎn)解脫各種虛幻的煩惱和無明!”

  【原文】作是語已,五體投地。如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】普賢菩薩說完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告普賢菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,修習(xí)菩薩如幻三昧方便漸次,令諸眾生得離諸幻。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀告訴普賢菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的弟子!你能夠?yàn)槠渌兴_和末世的眾生,向我問及如何循序漸進(jìn),一步一步地修行啟發(fā)心智的方法,以解脫一切虛幻的無明和煩惱。你現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)為你解說!”

  【原文】時(shí)普賢菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】普賢菩薩聽到佛陀這么說,心里非常高興,和其余大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子,一切眾生種種幻化,皆生如來圓覺妙心。

  【今譯】佛陀接著就說:“愛好真理的弟子們!世間種種虛幻的現(xiàn)象,都不離圓滿的心智。這圓滿的心智不獨(dú)完美的圣者所有,一切眾生無不具足。眾生的色身、妄念、無明等幻相,都包含在無限的心智中。

  【原文】“猶如空華,從空而有;萌A雖滅,空性不壞。

  【今譯】“宛如幻覺的花朵,生在空中,依賴虛空而出現(xiàn)。當(dāng)眼病好了以后,就不會(huì)再幻覺空中有花了;糜X的花雖然沒有了,可是虛空的本體依然如故而絲毫不變壞。

  【原文】“眾生幻生,還依幻滅。諸幻盡滅,覺心不動(dòng)。

  【今譯】“同樣的道理,眾生還是要依藉著如幻的身心逐步修行,才能除去虛幻的無明。而當(dāng)眾生的一切無明除盡時(shí),清凈的心智仍然沒有任何變更。

  【原文】“依幻說覺,亦名為幻。若說有覺,猶未離幻。說無覺者,亦復(fù)如是。是故幻滅,名為不動(dòng)。

  【今譯】“假如所說的‘覺’(指具有覺知的心智)是和‘幻’(虛幻的事物)對立,這種‘覺’仍然還是一種幻。為什么呢?因?yàn)槿绻f有‘覺’這回事,仍然未脫離‘幻’。由于‘覺’和‘幻’是相對待的兩件事。然而,卻也不能說無覺。因?yàn)闊o覺也是一種妄。有和無也是相對待的兩件事。由于上面這些緣故,所以只說:虛妄的無明滅了,才是永不變動(dòng)的圓滿心智。

  【原文】“善男子!一切菩薩及末世眾生,應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)離一切幻化虛妄境界。由堅(jiān)執(zhí)持遠(yuǎn)離心故。心如幻者,亦復(fù)遠(yuǎn)離。遠(yuǎn)離為幻,亦復(fù)遠(yuǎn)離。離遠(yuǎn)離幻,亦復(fù)遠(yuǎn)離。得無所離,即除諸幻。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!所有菩薩和末世的眾生一定要修行才能遠(yuǎn)離所有無明的虛妄境界。斷除無明的心志必須要堅(jiān)固而且不可絲毫松懈才行。這就是啟發(fā)心智的第一階段‘以心遣境’。然而再遠(yuǎn)離虛幻的心,而進(jìn)入了第二階段‘以離遣心’。然而,心既是虛幻的,‘遠(yuǎn)離虛幻的心’本身也是一種虛妄。因此‘遠(yuǎn)離’的名相也必須除去,而進(jìn)入第三階段‘以離遣離’。修到最后,連要‘除去虛妄’、‘除去遠(yuǎn)離’的名相也消失了,達(dá)到離無所離的境界。這便是所謂的第四階段——‘以極遠(yuǎn)離遣遠(yuǎn)離’。在這時(shí)候,一切虛幻無明才徹底的消除,圓滿的心智才完全顯現(xiàn)。

  【原文】“譬如鉆木,兩木相因,火出木盡,灰飛煙滅。以幻修幻,亦復(fù)如是。諸幻雖盡,不入斷滅①。

  【今譯】“譬如,鉆木取火這回事。兩根木頭不斷摩擦生熱以后,才能生出火來。當(dāng)火產(chǎn)生時(shí),木頭便被不斷燃燒。等到木頭燒完了以后,余灰也被風(fēng)吹散了,煙也熄滅了。到了這時(shí)候,才是究竟的燒盡。以虛妄的身心修治虛幻的無明也是如此,當(dāng)一切妄相和無明都消失了以后,圓滿的心智就立即顯現(xiàn)出來。而不是妄相消失以后,就變成什么都沒有。

  【注一】斷滅:“完全消滅”和“什么都不存在了”。這種獨(dú)斷的見解是一種偏見。它和“有見”相對,都是錯(cuò)誤的。

  【原文】“善男子,知幻即離,不作方便,離幻即覺,亦無漸次。一切菩薩及末世眾生,依此修行。如是乃能永離諸幻。”

  【今譯】“熱心真理的弟子們!你們知道色身、妄念和無明都是虛幻的,只要不去執(zhí)著它,就是遠(yuǎn)離了。不必再故意造作各種方法來遠(yuǎn)離虛幻。既然離開了虛幻,圓滿理智的心便會(huì)產(chǎn)生靈知的作用,這就是覺悟真理。又何必一步一步才能了解呢?所有的菩薩和末法的眾生,必須按此要領(lǐng)修行學(xué)習(xí),頓悟道理以后,逐步事修,才能永遠(yuǎn)掃除心智的障礙。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了重新闡述這道理,所以說了下面這首詩偈:

  普賢汝當(dāng)知: 普賢菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生, 各地所有的眾生,

  無始幻無明, 無始以來的無明,

  皆從諸如來, 都包含在心智中,

  圓覺心建立。 心智昏暗而生幻。

  猶如虛空花, 宛如幻覺的花朵,

  依空而有相。 生在廣大的空中,

  空花若復(fù)滅, 假如幻花消失了,

  虛空本不動(dòng)。 廣大長空仍不變。

  幻從諸覺生, 無明幻化依心生,

  幻滅覺圓滿, 幻滅覺性立即顯,

  覺心不動(dòng)故, 心智本來不曾變。

  若彼諸菩薩, 慈悲眾生的菩薩,

  及末世眾生, 以及末世的眾生,

  常應(yīng)遠(yuǎn)離幻, 經(jīng)常遠(yuǎn)離諸妄想,

  諸幻悉皆離。 直到無明都消滅。

  如木中生火, 宛如鉆木而生火,

  木盡火還滅。 木頭燒完火滅了。

  覺則無漸次, 離幻即覺無漸次,

  方便亦如是。 知幻即離真方便。

 。ū菊麓笠猓

  在這一章里,普賢菩薩向佛陀提出了四個(gè)問題。

  一、如何以虛幻的身心來修治虛幻的無明呢?

  二、假如所有虛幻的事物都沒有實(shí)體而且會(huì)消失,并無身心可言,那么誰在修行呢?

  三、如果無明和身心都虛幻,那么修行這件事不也是虛幻的嗎?

  四、如何去除妄想?

 。ǚ鹜拥慕獯穑

  一、身心和無明都是幻化的,可是我們不妨籍著幻化的身心來除去虛幻的無明。

  二、虛幻的無明和自我分別的身心消失了以后,就會(huì)產(chǎn)生真正的圓滿心智。好比波浪平靜了以后,海水的本體就顯現(xiàn)了。

  三、啟發(fā)心智有四個(gè)步驟:

 。祝┮孕那簿常x妄)-用心不執(zhí)著一切虛幻的事物。

  (乙)以離遣心(離覺)-遠(yuǎn)離執(zhí)著心。

 。ū┮噪x遣離(遣離)-除去遠(yuǎn)離執(zhí)著的心。

 。ǘ。┮詷O遠(yuǎn)離遣遠(yuǎn)離(遣遣)-連除去遠(yuǎn)離執(zhí)著的心也徹底除去,而達(dá)一無所離、離無所離的境界。圓滿的心智才會(huì)顯現(xiàn)。

  四、知道色身、妄念和無明都是虛幻的,只要不去執(zhí)著它,就是遠(yuǎn)離了,何必再故意造作種種方法來遠(yuǎn)離虛幻呢!這種概念是屬于理智的全盤了解或頓悟式的,而不是按部就班的。

  從這一章里,我們可以體會(huì)到:愛護(hù)身體只有在為了追求無上的智慧或幫助別人離苦得樂的情況下,才有高尚的意義!因?yàn)檫B身體都是虛幻的,為了追求虛幻的名利而珍惜虛幻的身體,那又可能產(chǎn)生什么實(shí)在的益處呢!

  學(xué)習(xí)佛法,最要緊的就是克服私心,去關(guān)懷別人。而逐漸達(dá)到行善(幫助別人)而不執(zhí)著名利,甚至內(nèi)心也不計(jì)較自己和別人的名相。因?yàn)樾闹幸挥辛嗣啵睦锞蜁?huì)產(chǎn)生負(fù)擔(dān)。

  第三章 啟發(fā)心智的程序及下手功夫

  【原文】于是普眼菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普眼菩薩,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!愿為此會(huì)諸菩薩眾,及為末世一切眾生,演說菩薩修行漸次。云何思惟?云何住持?眾生未悟,作何方便,普令開悟?

  【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的完美圣者!希望您為這法會(huì)的菩薩們以及末世的眾生演說菩薩修行的次序。應(yīng)如何思惟?如何才能不為外境所左右?尚未明白真理的眾生,應(yīng)以何種方便法門,引導(dǎo)他們開悟呢?

  【原文】“世尊!若彼眾生,無正方便及正思惟。聞佛如來說此三昧,心生迷悶,即于圓覺不能悟入。

  【今譯】“受世人敬愛的導(dǎo)師。〖偃缒切┍娚鷽]有適合他們性向的方法,而且又不善于體察真理。聽您說了使心靈定靜的深?yuàn)W道理,仍然無法了解,而且滿懷疑惑,那么就不能啟發(fā)圓滿的心智了。

  【原文】“愿興慈悲,為我等輩及末世眾生,假說方便。”

  【今譯】“盼望您大發(fā)慈悲,為我們大家以及末世的眾生,演說啟發(fā)心智的簡便方法!”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】普眼菩薩說完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告普眼菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩,及末世眾生,問于如來修行漸次思惟住持,乃至假說種種方便,汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈悲地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴普眼菩薩說:“說得好!很好!你能夠?yàn)槠渌兴_和末世眾生,向我問及修行的次序,正確的思考,不為外境所左右的訣竅,以及修行的簡便方法。你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)為你們解說。”

  【原文】時(shí)普眼菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】普眼菩薩聽到佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!彼新學(xué)菩薩及末世眾生,欲求如來凈圓覺心,應(yīng)當(dāng)正念遠(yuǎn)離諸幻。

  【今譯】佛陀接著又說:“熱心真理的弟子啊!初學(xué)慈悲眾生的菩薩以及末世的眾生,如果要啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智,應(yīng)當(dāng)誠懇地體會(huì)這圓滿的心智,且不要執(zhí)著一切虛幻的事物。

  【原文】“先依如來奢摩他行①,堅(jiān)持禁戒,安處徒眾,宴坐靜室。

  【今譯】“首先依照完美的圣者所教導(dǎo)的定靜方法,修持戒律,安頓其他弟子妥當(dāng)以后,找個(gè)寧靜的屋子打坐修行禪定。

  【注①】奢摩他行:使心靈定靜的工夫或方法。

  【原文】“恒作是念:我今此身四大和合,所謂發(fā)毛爪齒、皮肉筋骨、髓腦垢色,皆歸于地。唾涕膿血、津液涎沫、痰淚精氣、大小便利、皆歸于水。暖氣歸火。動(dòng)轉(zhuǎn)歸風(fēng)。四大各離,今者妄身當(dāng)在何處?即知此身畢竟無體,和合為相,實(shí)同幻化。

  【今譯】“要經(jīng)常反省和觀察自己:我現(xiàn)在這身體,是由地水火風(fēng)這四大因緣和合而產(chǎn)生的。所謂頭發(fā)、汗毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋骨、腦髓以及其他不干凈的色相,都是屬于固體的‘地’。唾液、鼻涕、血液、膿水、津液、口沫、痰、眼淚、精液、尿、屎等,都屬于液體的‘水’。而身體內(nèi)的溫度和熱量都屬于能量的‘火’。呼吸系統(tǒng)的循環(huán),則屬于氣體的‘風(fēng)’。這四類東西都各自分開以后,到哪里去找我呢?由此可知,肉身終究沒有實(shí)在的本體。它不過是由若干因素湊在一起而產(chǎn)生的假相罷了。

  【原文】“四緣①假合,妄有六根②。六根四大中外合成,妄有緣氣于中積聚。似有緣相假名為心。

  【今譯】“由于無明和見、聞、覺、知四種因緣和合,所以眾生妄以為有眼、耳、鼻、舌、身、意六根。六根和四大,內(nèi)外和合,妄見六識緣影于內(nèi)外根塵中,積聚不散,因而產(chǎn)生六識。表面上,這六識看起來似乎有能緣的現(xiàn)象,但事實(shí)上卻是妄有的,所以假名為‘心’。

  【注釋】①四緣:見、聞、覺、知。

 、诹貉、耳、鼻、舌、身、意等根。

  【原文】“善男子!此虛妄心,若無六塵①則不能有。四大分解,無塵可得。于中緣塵各歸散滅。畢竟無有緣心可見。

  【今譯】“熱愛真理的弟子啊!這虛妄分別的意識,如果沒有色、聲、香、味、觸、法等六塵可以攀緣。便不能產(chǎn)生作用。如果固體、液體、氣體和熱能分開以后,六塵也就不存在了。而且在根塵識中,當(dāng)能緣的根、所緣的塵、各自散滅時(shí),則終究沒有能攀緣的意識存在。

  【注①】六塵:貪著“色、聲、香、味、觸、法”等六樣?xùn)|西,可以蒙蔽心智,所以叫“六塵”。

  【原文】“善男子,彼之眾生,幻身滅故,幻心亦滅。幻心滅故,幻塵亦滅;脡m滅故,幻滅亦滅;脺鐪绻,非幻①不滅,譬如磨鏡,垢盡明現(xiàn)。

  【今譯】“熱愛真理的弟子們!啟發(fā)心智的眾生,必須先觀身如幻。當(dāng)虛幻的色身破滅后,幻心也隨之而滅。當(dāng)幻心滅后,幻塵便隨之而滅;脡m滅后,則幻滅的作用也消失了;脺绲拿嗪陀^念消失后,圓滿的心智就會(huì)顯出來。這好比擦拭銅鏡,鏡上的污垢除卻干凈,照明的作用立即可以顯現(xiàn)。

  【注①】非幻:指真實(shí)的圓滿心智。

  【原文】“善男子!當(dāng)知身心皆為幻垢,幻相永滅,十方清凈。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!你們應(yīng)當(dāng)明了:眾生的身心,都被虛幻的無明所蓋住污染了。無明污垢除盡,無限的圓滿清凈心智便可立即顯現(xiàn)。

  【原文】“善男子!譬如清凈摩尼寶珠,映于五色,隨方各現(xiàn)。諸愚癡者,見彼摩尼實(shí)有五色。

  【今譯】“熱心真理的弟子啊!打個(gè)比方來說,清潔晶瑩的如意寶珠,隨著外境而映現(xiàn)種種色彩?墒怯薇康娜藚s以為如意珠內(nèi)有許多顏色。

  【原文】“善男子!圓覺凈性,現(xiàn)于身心,隨類各應(yīng)。彼愚癡者,說凈圓覺實(shí)有如是身心自相,亦復(fù)如是。由此不能遠(yuǎn)于幻化。

  【今譯】“熱愛真理的弟子!清凈的圓滿心智,隨著種種無明而感現(xiàn)不同的身體和妄心?墒怯薇康娜藚s以為,清凈的圓滿心智中具有種種身體和妄心的名相,因而貪執(zhí)種種虛妄的境界。這跟前面的例子豈不也是同樣的道理!

  【原文】“是故我說身心幻垢,對離幻垢,說名菩薩。垢盡對除,即無對垢及說名者。

  【今譯】“所以我說色身和妄念是虛幻的、污垢的,對能夠遠(yuǎn)離幻垢的人,稱為‘菩薩’。而當(dāng)污垢除盡后,就用不著‘除去污染’或‘除污垢的人’等名相了。這時(shí)候全部都是清凈的心智,還有什么好建立名相或?qū)χ挝酃傅哪兀?/p>

  【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,證得諸幻滅影像故,爾時(shí)便得無方①清凈,無邊虛空覺所顯發(fā)。

  【今譯】“熱愛真理的弟子!假如你們這些菩薩及末世的眾生,修證到一切虛幻的假相消失時(shí),便可以隨時(shí)隨地,顯現(xiàn)無限的圓滿心智了。

  【注①】 無方:不拘方所,隨處可顯現(xiàn),叫做“無方”。

  【原文】“覺圓明故,顯心清凈。心清凈①故,見塵清凈。見清凈故,眼根清凈。根清凈故,眼識清凈。識清凈故,聞塵清凈。聞清凈故,耳根清凈。根清凈故,耳識清凈。識清凈故,覺塵清凈。如是乃至鼻舌身意,亦復(fù)如是。

  【今譯】“由于體悟到圓滿的智慧,所以心地清凈。因心地清凈的緣故所以看到外界的事物清凈。因?yàn)橐姷酵饨缡挛锴鍍,所以眼根清凈了。由于眼根清凈的緣故,所以眼識也清凈了。由于眼識清凈的緣故,所以聽到的聲塵也清凈了。由于聽到的聲塵清凈的緣故,所以耳根清凈。由于耳根清凈的緣故,所以耳識也清凈了。由于耳識清凈的緣故,所以覺塵也清凈了。乃至鼻舌身意等也都清凈了。

  【注①】清凈:心不執(zhí)取、貪著就叫“清凈”。

  【原文】“善男子!根清凈故,色塵清凈。色清凈故,聲塵清凈。香味觸法,亦復(fù)如是。

  【今譯】“熱愛真理的弟子!由于根清凈的緣故,色塵也清凈了。色塵清凈后,聲塵也清靜了。聲塵清凈后,香塵、味塵,觸塵、法塵也都清凈了。

  【原文】“善男子!六塵清凈故,地大清凈,地清凈故,水大清凈。火大風(fēng)大,亦復(fù)如是。

  【今譯】“熱愛真理的弟子!由于六塵清凈的緣故,地大也清凈了。地大清凈后,水大、火大、風(fēng)大也清凈了。

  【原文】“善男子!四大清凈故,十二處①、十八界②、二十五有③清凈。

  【今譯】“善良的弟子!由于四大清凈之故,十二處,十八界、二十五有也清凈了。

  【注①】十二處:指六根(眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根)和六塵(色、聲、香、味、觸、法)。

  【注②】十八界:指六根、六塵和六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)。

  【注③】二十五有:泛指有煩惱的三界或世間各種現(xiàn)象和層次。

 。祝┯缬惺姆N層次:四惡趣、四洲、六欲天。

  (乙)色界有七種層次:四禪天、初禪的大梵天、第四禪的凈居天與無想天。

 。ū無色界有四種層次:四空處。

  【原文】“彼清凈故,十力①、四無所畏②、四無礙智③、佛十八不共法④、三十七助道品⑤清凈。如是乃至八萬四千陀羅尼門⑥一切清凈。

  【今譯】“由于二十五有清凈的緣故,十力、四無所畏、四無礙智、完美圣者的十八不共法、三十七助道品也都清凈了。乃至于八萬四千種總持法門也都一一清凈了。

  【注①】十力:(一)明白一切現(xiàn)象的原因和結(jié)果。(二)知道過去現(xiàn)在和未來的善惡業(yè)報(bào)。(三)明白禪定和解脫苦惱的障礙和助緣。(四)明白所有眾生的根器和性向。(五)明白眾生種種欲望和嗜好,而且使他逐漸舍棄不好的欲望和嗜好。(六)知道每一位修行的煩惱厚薄,和教化他們的方法。(七)明白所有啟發(fā)心智的方法及境界。(八)明白眾生過去的生世。(九)明白每一位眾生去世以后,投生何處。(十)沒有任何煩惱和疑惑。

  【注②】四無所畏:(一)徹底明白一切真理。(二)除去所有煩惱和不良習(xí)性。(三)明白苦惱的根源。(四)明白解脫苦惱的方法。

  【注③】四無礙智:(一)法無礙——明白一切文句和教法。(二)義無礙——明白一切文句和教法所含的義理。(三)辭無礙——對于各種方言通達(dá)無礙。(四)樂說無礙——具有無懈可擊的辯才。

  【注④】佛十八不共法:完美的圣者具有其他人所沒有的十八種特質(zhì):(一)行為沒有任何過失。(二)語言沒有任何過失。(三)心里永遠(yuǎn)沒有不好的念頭。(四)平等地關(guān)懷所有眾生。(五)時(shí)時(shí)刻刻保持定靜的心。(六)明白一切事物,而不執(zhí)著。(七)教化眾生永不厭倦。(八)教化眾生永不休息。(九)永遠(yuǎn)不會(huì)再產(chǎn)生退步或信心減弱的現(xiàn)象。(十)智慧不可窮盡。(十一)徹底除去所有煩惱。(十二)明白一切解脫煩惱的方法,毫無障礙。(十三)一切行為都由智慧所引導(dǎo)。(十四)一切語言都由智慧所引導(dǎo)。(十五)一切心念都由智慧所引導(dǎo)。(十六)明白過去所有的現(xiàn)象。(十七)明白現(xiàn)在所有的現(xiàn)象。(十八)明白將來所有的現(xiàn)象。

  【注⑤】三十七助道品:即三十七種對啟發(fā)心智有益的途徑:(一)正確的認(rèn)識。(二)正確的思惟。(三)正確的言語。(四)正確的行為。(五)正當(dāng)?shù)穆殬I(yè)。(六)正當(dāng)?shù)呐。(七)正?dāng)?shù)膽浤。(八)正?dāng)?shù)亩U定。以上叫(“八正道”)(九)斷除已生的過失。(十)斷除未生的過失。(十一)增長已生的善法。(十二)使未生的善法出生,(以上叫“四正勤”)(十三)信根。(十四)精進(jìn)根。(十五)念根。(十六)定根。(十七)慧根。(以上叫“五根”)(十八)信力。(十九)精進(jìn)力。(二十)念力。(廿一)定力。(廿二)慧力。(以上叫“五力”)。(廿三)觀察自己的身體——觀身不凈。(廿四)注意自己的感受——視受是苦。(廿五)注意自己的思惟和心理狀態(tài)——觀心無常。(廿六)觀察一切現(xiàn)象和事物——觀法無我。(以上叫做“四念住”)(廿七)愛好真理。(廿八)精勤無間。(廿九)心志專一。(卅)觀察教法。(以上叫做“四神足”)(卅一)知道選擇。(卅二)知道精進(jìn)。(卅三)知道喜樂。(卅四)知道輕安。(卅五)知道專心。(卅六)知道定靜。(卅七)知道施舍。(以上叫做“七覺支”)。

  【注⑥】八萬四千陀羅尼門:完美的圣者教法無限,現(xiàn)在舉出的八萬四千種法門,主要是要對治八萬四千種煩惱的緣故,所以八萬四千種教法泛指所有法門。

  【原文】“善男子!一切實(shí)相性清凈故,一身清凈;一身清凈故,多身清凈;多身清凈故,如是乃至十方眾生圓覺清凈。

  【今譯】“熱愛真理的弟子!由于一切事物的本體—心智—清凈的緣故,所以自己的身清凈了。由于己身清凈的緣故,所以眾多的身清凈了。眾多的身清凈后,十方眾生的圓滿心智也都清凈了。

  【原文】“善男子!一世界清凈故,多世界清凈。多世界清凈故,如是乃至盡于虛空,圓里三世,一切平等,清凈不動(dòng)。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!由于一個(gè)世界清凈的緣故,多個(gè)世界也隨之而清凈。多個(gè)世界清凈后,乃至整個(gè)宇宙,無窮的時(shí)空,十方三世一切平等、清凈、常住不變。

  【原文】“善男子!虛空如是平等不動(dòng),當(dāng)知覺性平等不動(dòng)。四大不動(dòng)故,當(dāng)知覺性平等不動(dòng)。如是乃至八萬四千陀羅尼門平等不動(dòng),當(dāng)知覺性平等不動(dòng)。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!由于虛空平等不動(dòng)的緣故,應(yīng)知圓滿心智也平等不動(dòng)。由于四大常住不變的緣故,應(yīng)知圓滿心智常住不變。乃至所有的法門平等不動(dòng)的緣故,應(yīng)知圓滿心智平等不動(dòng)。因?yàn)閳A滿心智遍于一切事物,所以隨舉一事,即見心智。

  【原文】“善男子!覺性遍滿清凈不動(dòng)圓無際故,當(dāng)知六根遍滿法界①。根遍滿故,當(dāng)知六塵遍滿法界。塵遍滿故,當(dāng)知四大遍滿法界。如是乃至陀羅尼門遍滿法界。

  【今譯】“愛好真理的弟子!由于圓滿的心智清凈不變,遍布所有的事物,所以你們應(yīng)當(dāng)知道六根也遍布所有的法界。由于六根遍滿法界,應(yīng)知六塵也遍滿整個(gè)法界。由于六塵遍布整個(gè)法界,應(yīng)知四大也遍布整個(gè)法界。由于四大遍滿整個(gè)法界,應(yīng)知總持法門也遍滿整個(gè)法界。

  【注①】法界:梵名Dharmadhatu。又叫做“法性”,又名“實(shí)相”。法界有時(shí)代表一個(gè)人無限的心智。有時(shí)則泛指無窮的時(shí)空或宇宙。因?yàn)橛钪嬷械拿恳环N事物都各有自體,彼此分界而不相同,所以叫做“法界”。

  【原文】“善男子!由彼妙覺性遍滿故,根性塵性無壞無雜。根塵無壞故,如是乃至陀羅尼門無壞無雜。如百千燈光照一室,其光遍滿,無壞無雜。

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!由于圓滿心智遍布整個(gè)宇宙,所以六根六塵的本體屬性永不混雜不變壞。由于六根六塵的本體屬性不變壞,所以連總持法也不雜亂不變壞。宛如幾百只、幾千只的燈所發(fā)射出來的光,照耀著同一個(gè)房間,每一道燈光都相交錯(cuò),照遍整個(gè)房間,而卻不雜亂或變壞。

  【原文】“善男子!覺成就故,當(dāng)知菩薩不與法縛、不求法脫、不厭生死、不愛涅槃、不敬持戒、不憎毀禁、不重久習(xí)、不輕初學(xué)。何以故?一切覺故。

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!由于菩薩明白圓滿的心智遍布無窮的時(shí)空,所以他不會(huì)受各種名相的系縛,不追求解脫煩惱。既不厭惡生老病死,也不貪著沒有苦惱的永恒境界。不偏敬持戒的人,也不憎恨破戒的人。不特別器重久學(xué)之士,也不輕視初入門學(xué)習(xí)的新手。為什么呢?因?yàn)閳A滿的心智無所不在。每一位眾生都具有這種潛在的心智。

  【原文】“譬如眼光曉了前境,其光圓滿得無憎愛。何以故?光體無二,無憎愛故。

  【今譯】“譬如由于性光在眼(喻心智在一切事物),所以能直覺地明白眼前的事物(喻心智圓照一切事物,而不假思惟),使性光遍滿所見的事物(喻一切皆覺),因此沒有憎恨和貪愛(喻一切事物的本體平等)。為什么呢?因?yàn)樾闹呛凸獾谋倔w是平等無二的,本來就沒有憎恨和貪愛。

  【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,修習(xí)此心得成就者,于此無修,亦無成就。圓覺普照,寂滅無二。于中百千萬億阿僧只① 不可說恒河沙諸佛世界,猶如空華亂起亂滅。不即不離,無縛無脫。始知眾生本來成佛,生死涅槃猶如昨夢。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假如菩薩和末世的眾生,能夠體察這圓滿的心智,日子久了,工夫逐漸純熟,頓悟心智寂靜平等的道理后,就不會(huì)執(zhí)著修行和成就的名相。只有遍照無窮時(shí)空的心智存在。而所有的世界都從因緣生起,沒有究竟實(shí)體。所以好像幻花一樣,循著‘成住壞空’四個(gè)階段演變,而沒有固定的本體或形相。世界空幻生滅,只有圓滿的心智常存不變?墒沁@世界和圓滿的心智不即不離。因?yàn)槭澜鐝木壎,沒有本體,所以說它和心智‘不即’。因?yàn)槭澜绮浑x覺性,當(dāng)體即真,所以它與心智‘不離’。圓滿心智隨緣而成十種不同的法界。因?yàn)闊⿶馈o明、業(yè)報(bào)的束縛而成為凡夫;因?yàn)樾?a href="/remen/wuweifa.html" class="keylink" target="_blank">無為法,解脫煩惱而成為圣者。雖然束縛和解脫不同,但都是緣起而生,沒有究竟實(shí)體的。所以說‘無縛無脫’。由于圣者和凡夫都以圓滿的心智為本體,所以眾生本來就具有和圣者一樣的潛能。由此觀知:眾生的生老病死和圣者解脫生死的永恒境界,都如同俗人昨天所作的夢一般。醒來以后終究平等空無所有。

  【注①】阿僧只:梵語asamkhya之音譯。為印度數(shù)目之一,無量數(shù)或極大數(shù)之意。又作阿僧伽、阿僧企耶、阿僧,僧只。意譯不可算計(jì),或無量數(shù),無央數(shù)。據(jù)稱一阿僧只有一千萬萬萬萬萬萬萬萬兆,于印度六十種數(shù)目單位中,阿僧只為第五十二數(shù)。

  【原文】“善男子!如昨夢故,當(dāng)知生死及與涅槃,無起無滅,無來無去。其所證者,無得無失,無取無舍。其能證者,無作無止,無任無滅。于此證中,無能無所。畢竟無證,亦無證者。一切法性,平等不壞。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∮纱丝芍荷篮湍鶚劧际且环N幻相。它們本來就無有生滅或來去的現(xiàn)象。所證的道果,都具足在圓滿的心智中,所以無所渭得失或取舍。所證得的道果,既然空幻,能證的人又怎會(huì)有呢?所以說沒有造作涅槃、沒有止息妄念、沒有任隨一切法、也沒滅除身心根塵這四件事。在圓滿的心智中,能所兩忘、對待雙絕,沒有任何名相存在,而只有圓滿清凈的心智平等遍照無窮的空間,亙古常存。

  【原文】“善男子!彼諸菩薩如是修行,如是漸次,如是思惟,如是住持,如是方便,如是開悟,求如是法,亦不迷悶。”

  【今譯】“熱愛真理的弟子!那些菩薩應(yīng)當(dāng)依照上面所述的要領(lǐng)去修行,循序漸進(jìn),如理思惟,證入圓覺法性,善巧萬便開悟眾生,使一切眾生都能融會(huì)貫通這啟發(fā)心智的妙法,而不感到迷惑。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首詩偈:

  普眼汝當(dāng)知:   普眼菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生,   十方所有的眾生,

  身心皆如幻!  ∩硗亩继摶。

  身相屬四大,   四大和合生色身,

  心性歸六塵!  ×蠅m出妄念,

  四大體各離,   四大各無真實(shí)體,

  誰為和合者?   何者才是主人翁?

  ※          ※

  如是漸修行,   如此了知漸修行,

  一切悉清凈!  ∽C得一切清凈心。

  不動(dòng)遍法界,   不生不滅遍法界,

  ※          ※

  無作止任滅,   無所作止和任滅,

  亦無能證者!  ∫矡o能證的行者。

  一切佛世界,   十方三世佛世界,

  猶如虛空華!  ⊥鹑缣摽栈糜X花。

  三世悉平等,   三世平等無變異,

  畢竟無來去。   那有來去和生滅?

  ※          ※

  初發(fā)心菩薩,   初發(fā)慈心的菩薩,

  及末世眾生,   以及末世的眾生,

  欲求入佛道,   欲求啟發(fā)無上慧,

  應(yīng)如是修習(xí)!  ⌒蘖(xí)應(yīng)按此要領(lǐng)。

 。ū菊麓笠猓

  在這一章里,普眼菩薩向佛陀問及啟發(fā)心智的程序和簡便方法。佛陀告訴他下面這幾個(gè)程序:

  一、不要執(zhí)著一切虛幻的事物。

  二、修持戒律和禪定,并且找一個(gè)寧靜的環(huán)境居住。

  三、常省察自己身體都是由各種器官、肌肉、骨骼和血液等形成的,而進(jìn)一步探究身體和妄念都是隨緣而生,沒有真正實(shí)在的本體。

  四、由于對自身和自心的認(rèn)識正確,而逐步不會(huì)再執(zhí)著外在的事物。

  從這一章里,我們可以體會(huì)到修持戒律的重要,因?yàn)榻渎墒沁_(dá)到自由和智慧必經(jīng)的途徑,每條戒律都有很深的含義及功用,不遵守圣者的教誡,就無法產(chǎn)生寧靜的心靈和高超的智慧。

  要追求真理,就必須客觀地認(rèn)識自己和外在的事物。本著主觀的愛好與憎惡,又怎么能看到事物的真相呢?所以我們要常反省,常觀察!

  第四章啟發(fā)心智的三個(gè)難題

  【原文】于是金剛藏菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的金剛藏菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!善為一切諸菩薩眾,宣揚(yáng)如來圓覺清凈大陀羅尼,因地法行漸次方便,與諸眾生開發(fā)蒙昧。在會(huì)法眾,承佛慈誨,幻翳朗然,慧目清凈。

  【今譯】“慈悲心廣大受世人尊敬的導(dǎo)師!您樂于為一切菩薩們,闡揚(yáng)完美圣者啟發(fā)圓滿心智的法門和最初立志啟發(fā)心智的修行方法,并且善巧方便逐步誘導(dǎo)眾生啟發(fā)眾生的智慧。本法會(huì)的眾生承蒙您的教誨,許多疑惑都消失了,慧眼也逐漸清明了。

  【原文】“世尊!若諸眾生本來成佛,何故復(fù)有一切無明?若諸無明眾生本有,何因緣故如來復(fù)說本來成佛?十方異生本成佛道后起無明,一切如來何時(shí)復(fù)生一切煩惱?

  【今譯】“受世人敬愛的大導(dǎo)師啊!假如所有的眾生本來具有圓滿的心智,為什么還會(huì)有無明產(chǎn)生呢?假如眾生本來就有這些無明,為什么緣故,如來又說眾生本來就具有圓滿的心智?假如十方眾生本來具有圓滿的心智,而復(fù)再起無明,那么,所有完美的圣者既然已經(jīng)啟發(fā)圓滿的心智了,何時(shí)才又會(huì)有煩惱產(chǎn)生呢?

  【原文】“唯愿不舍無遮大慈,為諸菩薩開秘密藏,及為末世一切眾生,得聞如是修多羅教了義法門,永斷疑悔。”

  【今譯】“盼望您能本著無限而沒有條件的慈悲心,為本法會(huì)的菩薩解說這三個(gè)奧秘的問題,以使末世的眾生能聽聞了這啟發(fā)心智的究竟法門,而斷除所有的疑惑和悔恨。

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】金剛藏菩薩說完了這段話以后,五體投地,向佛陀行最敬禮。連續(xù)不斷地請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告金剛藏菩薩言:“善哉 !善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來甚深秘密究竟方便。是諸菩薩最上教誨了義大乘,能使十方修學(xué)菩薩,及諸末世一切眾生,得決定信,永斷疑悔。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀告訴金剛藏菩薩說:“問得好!很好!熱愛真理的弟子!你能夠?yàn)槠渌钠兴_以及末世眾生,向我請問及深?yuàn)W奇妙的圓滿心智,這是菩薩最佳的教法。而且這究竟的大乘佛法能使十方菩薩和末世眾生斷除疑惑和悔恨,成就正確知見,永不退怯。你們現(xiàn)在專心聽,我應(yīng)當(dāng)立即為你解說!”

  【原文】時(shí)金剛藏菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】金剛藏菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切世界,始終生滅,前后有無,聚散起止。念念相續(xù),循環(huán)往復(fù),種種取舍,皆是輪回。

  【今譯】“熱愛真理的弟子們!世間的一切人和物,從始到終,從生到滅,從有到無:緣合則聚起,緣盡則散滅。外在的景物時(shí)時(shí)順著‘成、住、壞、空’的程序發(fā)展,循環(huán)不已。妄心產(chǎn)生種種貪取和舍離,‘生、住、異、滅’變遷不停,這都叫做‘輪回’。

  【原文】“未出輪回而辨圓覺。彼圓覺性即同流轉(zhuǎn)。若免輪回,無有是處。

  【今譯】“沒有脫離輪回而想以生滅心測知圓滿智慧的境界,所臆測的絕對不是圓滿智慧的真面目,而只不過是一種錯(cuò)誤的臆測罷了。如果要憑這樣來解脫輪回的苦惱是不可能的。

  【原文】“譬如動(dòng)目能搖湛水。又如定眼由回轉(zhuǎn)火。云駛月運(yùn),舟行岸移,亦復(fù)如是。

  【今譯】“譬如搖動(dòng)眼睛后,見到平靜的水,誤以為水在晃動(dòng)。又譬如遲鈍的眼識,看到一點(diǎn)火花在旋轉(zhuǎn),縱使勉強(qiáng)注目,也以為火圈在旋轉(zhuǎn)。凡人的肉眼看到云在行駛,卻誤以為月亮在走動(dòng),在行進(jìn)的船上往兩岸看,反以為岸上的景物在移動(dòng)……這也是同樣的道理。

  【原文】“善男子!諸旋未息,彼物先住,尚不可得,何況輪轉(zhuǎn)生死垢心曾未清凈,觀佛圓覺而不旋復(fù)。是故汝等便生三惑。

  【今譯】“熱心真理的弟子啊!當(dāng)心或主體旋動(dòng)不停時(shí),便無法見到靜止的外境,或外境的真面目。何況眾生在生老病死中打轉(zhuǎn),生滅不停的妄念未曾清凈過,又怎么能正確地觀知完美圣者圓滿心智的境界呢?所以你們才產(chǎn)生前面那三種疑問。

  【原文】“善男子!譬如幻翳妄見空華。幻翳若除,不可說言此翳已滅,何時(shí)更起一切諸翳。何以故?翳華二法非相待故。

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!譬如眼睛有毛病的人,誤以為空中有花。眼睛的毛病如果治好了以后,不可以問說:這眼病已除,眼睛何時(shí)才會(huì)再起種種毛病。為什么呢?因?yàn)檠鄄『涂栈ㄟ@兩件東西都是沒有實(shí)體的幻相,不是相對待而立的。

  【原文】“亦如空華滅于空時(shí),不可說言虛空何時(shí)更起空華。何以故?空本無華,非起滅故。

  【今譯】“同樣的情形,當(dāng)幻覺的花朵消失在虛空中時(shí),不可以問說虛空何時(shí)才會(huì)再產(chǎn)生花來。為什么呢?因?yàn)樘摽罩斜緛砭蜎]有花朵。虛空是常住不變,不生不滅的。

  【原文】“生死涅盤,同于起滅。妙覺圓照,離于華翳。

  【今譯】“生老病死和涅盤的境界都宛如幻覺的花朵一般虛幻。真正奇妙的圓滿心智卻是一種遍照十方而沒有阻礙的靈知,它沒有一切虛幻的眼病和幻花。

  【原文】“善男子!當(dāng)知虛空非是暫有,亦非暫無。況復(fù)如來圓覺隨順,而為虛空平等本性。

  【今譯】“熱愛真理的弟子!你們應(yīng)當(dāng)明白:虛空都不是暫時(shí)才有或暫時(shí)沒有的。何況完美圣者的圓滿心智能隨時(shí)顯示世間和出世間一切法,而卻又不失寧靜平等的本性。

  【原文】“善男子!如銷金礦,金非銷有。既已成金,不重為礦。經(jīng)無窮時(shí),金性不壞。不應(yīng)說言本非成就。如來圓覺亦復(fù)如是。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!譬如熔冶金礦,所提煉出來的金,并非提煉過程中所具有的,而是金礦本來就有這種元素,既然提煉到純金以后,就不會(huì)再變回礦石了,這純金的屬性縱使經(jīng)過很久的時(shí)間,仍然不會(huì)變壞或消失,所以我們不應(yīng)該說金礦中沒有金這元素。同樣的道理,完美的圣者所啟發(fā)的圓滿心智也是本來具有的。

  【原文】“善男子!一切如來妙圓覺心,本無菩提及與涅盤,亦無成佛及不成佛。無妄輪回及非輪回。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!完美圣者的圓滿心智中沒有任何對立的名相。既沒有智慧和不生不滅的永恒境界,也沒有成佛和不成佛,輪回與不輪回。

  【原文】“善男子!但諸聲聞①所圓境界,身心語言皆悉斷滅,終不能至彼之親證所現(xiàn)涅槃,何況能以有思惟心,測度如來圓覺境界。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!小乘的圣者所圓滿取證的境界,只是斷了自我的執(zhí)著,泯滅色身、語言和妄念。而佛陀說他們證得了涅槃,乃是一種方便的權(quán)說,而不是究竟的圓覺境界。小乘的圣者尚不能破除對真理的執(zhí)著(佛學(xué)上稱為‘所知障’或‘法我執(zhí)’)而親證圓滿的心智,何況那些有思惟和妄念的凡夫又怎么能臆測完美圣者圓滿心智的境界呢?

  【注①】聲聞:聽聞佛陀演說真理,依照佛陀所說的教法去做,而斷除煩惱的圣者,他通常偏重于自利。

  【原文】“如取螢火燒須彌山,終不能著。以輪回心生輪回見,入于如來大寂滅海,終不能至。

  【今譯】“以有妄念的心識,來猜測完美圣者圓滿心智的境界,就如同以螢火蟲的火來燃燒須彌大山,永遠(yuǎn)無法燒著。同樣的,以生滅心和錯(cuò)誤的觀念,永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美圣者圓滿心智的境界。

  【原文】“是故我說一切菩薩及末世眾生,先斷無始輪回根本。

  【今譯】“所以,我告訴所有的菩薩和末世的眾生,要了解完美圣者圓滿心智的境界,必須先斷除久遠(yuǎn)以來在生老病死中打轉(zhuǎn)的根本一一無明。

  【原文】“善男子!有作思惟,從有心起,皆是六塵妄想緣氣,非實(shí)心體,已如空華。用此思惟辨于佛境,猶如空華復(fù)結(jié)空果。展轉(zhuǎn)妄想,無有是處。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∷兴嘉┑脑熳鞫际怯商撏姆謩e心產(chǎn)生的。而這些思惟都是攀緣六塵外境所引起的幻相,所以妄想的心思不是圓滿心智的實(shí)體,它就好比幻覺的花朵一般。以這種妄想的心思來臆測圓滿的心智境界,就如同幻想空中的花結(jié)果一樣,是毫無實(shí)效的。

  【原文】“善男子!虛妄浮心多諸巧見,不能成就圓覺方便。如是分別,非為正問。”

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!虛妄分別心所產(chǎn)生的各種巧辯和見解,不是正確的,它不能啟發(fā)圓滿的心智,你這三個(gè)虛妄分別的難題都是不正確的問句。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首詩偈:

  金剛藏當(dāng)知:      金剛藏菩薩當(dāng)知:

  如來寂滅性,     如來清凈大心智,

  未曾有終始。     常住而無始無終。

  若以輪回心,     假如以生滅妄心,

  思惟即旋復(fù),     不斷分別和思惟,

  但至輪回際,     總脫離不了輪回,

  不能入佛海。     無法啟發(fā)圓滿智。

  ※            ※

  譬如銷金礦,     臂如熔礦提煉金,

  金非銷故有,     離礦熔冶不得金,

  雖復(fù)本來金,     金性雖存礦石中,

  終以銷成就。     唯有冶煉方成金。

  一成真金體,     一旦提煉出純金,

  不復(fù)重為礦。     永遠(yuǎn)不再回為礦。

  ※           ※

  生死與涅槃,    凡夫生老病死苦,

  凡夫及諸佛,    圣者滅苦永恒境,

  同為空華相!   《际翘撏拿唷

  ※           ※

  思惟猶幻化,     妄念思惟如幻化,

  何況詰虛妄?     以此詰佛真荒唐?

  若能了此心,    如能明見自心性,

  然后來圓覺。     然后才可啟妙智。

 。ū菊麓笠猓

  在第四章里,金剛藏菩薩向佛陀請教了下面三個(gè)問題:

  一、假如眾生本來就具有圓滿的心智,為什么還會(huì)有 “無明”產(chǎn)生呢?

  二、假如眾生本來就有 “無明”,為什么又說眾生本來就具有圓滿的心智?

  三、假如眾生本來具有圓滿的心智,而后再起 “無明”。那么,所有完美的圣者既然已經(jīng)啟發(fā)圓滿的心智了,何時(shí)又會(huì)再產(chǎn)生無明或煩惱?

  (佛陀的解答)

  一、“無明”是從無始以來就有的。因?yàn)楸娚F(xiàn)在仍在“無明”當(dāng)中,所以無法明白“除去無明以后的境界”和“無明是怎么產(chǎn)生的”。宛如眼睛本身搖動(dòng)了以后,就無法見到靜止的外境。

  二、譬如熔冶金礦,可提煉出純金來。這純金并不是提煉過程中所具有的,而是金礦本來就具有這種元素。眾生雖然有了無明,可是經(jīng)過修行以后,無明會(huì)消失,而顯現(xiàn)圓滿的心智。所以我們不妨說圓滿的心智是眾生本來就具有的。

  三、既然提煉到純金以后,就永遠(yuǎn)不會(huì)再變回礦石了。一旦除去所有無明和煩惱而啟發(fā)出圓滿的心智,當(dāng)然不可能會(huì)再產(chǎn)生煩惱和無明了。

  從這一章當(dāng)中,我們聯(lián)想古今中外有許多哲人和學(xué)者在爭論人類的“本性”問題。除非一個(gè)人真正徹底除去了心智所有的污垢,心中不再起妄念,否則談?wù)?ldquo;本性”的問題,不是單憑臆測(瞎猜),就成了戲論(空口說白話)。人的心性不是單靠猜測、推理或邏輯就可以知道的,它是親身實(shí)證以后才能明白的。盼望愛好爭辯形而上問題的朋友,多多反省自己,看看自己的心地清凈了沒,而不要一味 “紙上談兵”。遵照佛陀(啟發(fā)心智的“過來人”)所教導(dǎo)的方法,身體力行,有一天自然會(huì)明見自己真正的心性。

  第五章啟發(fā)心智的兩種障礙和五種差別

  【原文】于是彌勒菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】“接著,在大眾當(dāng)中的彌勒菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,廣為菩薩開秘密藏,令諸大眾深悟輪回。分別邪正,能施末世一切眾生無畏道眼。于大涅槃生決定信。無復(fù)重隨輪轉(zhuǎn)境界,起循環(huán)見。

  【今譯】“悲心廣大而受世人敬愛的導(dǎo)師。∧呀(jīng)為菩薩們演說完美圣者奧秘的寶藏,而使大家能分辨邪正,頓悟生死輪回的本源。使得末世的所有眾生不致誤入歧途,并且確實(shí)相信完美圣者圓滿心智的境界,將不在生老病死中打轉(zhuǎn),而產(chǎn)生不著邊際的錯(cuò)誤見解。

  【原文】“世尊!若諸菩薩及末世眾生,欲游如來大寂滅海,云何當(dāng)斷輪回根本?于諸輪回,有幾種性?修佛菩提,幾等差別?回入塵勞,當(dāng)設(shè)幾種教化方便,度諸眾生?

  【今譯】“深受世人尊敬的大導(dǎo)師啊!假如菩薩和末世的眾生,想要啟發(fā)圓滿的心智,如何才能斷除輪回生死的根本?輪回的眾生出生的方式有哪些呢?啟發(fā)心智有幾種差別?當(dāng)眾生有塵勞煩惱時(shí),應(yīng)施設(shè)那些方便法門來教化他們呢?

  【原文】“唯愿不舍救世大悲,令諸修行一切菩薩,及末世眾生,慧目肅清,照耀心境,圓悟如來無上知見。”

  【今譯】“盼望您本著同體大悲來救度眾生,使所有菩薩和末世的眾生心智清明,徹底明白完美圣者的圓滿心智。”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】彌勒菩薩說完了這段話以后,五體投地,向佛陀行最敬禮,連續(xù)不斷地請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告彌勒菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,請問如來深?yuàn)W秘密微妙之義,令諸菩薩潔清慧目,及令一切末世眾生,永斷輪回。心悟?qū)嵪啵邿o生忍①。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀就告訴彌勒菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的弟子。∧隳軌?yàn)槠渌兴_以及末世的眾生,向我問及完美圣者深?yuàn)W奇妙的圓滿心智,以使得菩薩們的心智清明、慧眼銳利,而末世的眾生也因此能悟到萬物的本體,而證得不生不滅的智慧,永遠(yuǎn)斷除生老病死的痛苦。你們現(xiàn)在注意聽。我應(yīng)當(dāng)立刻為你們解說!”

  【注①】無生忍:體悟到萬物不生不滅的本體——真正的心靈。就叫“無生忍”或“無生法忍”。

  【原文】時(shí)彌勒菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】彌勒菩薩聽佛陀這么說,心里十分高興,和其余大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切眾生,從無始際,由有種種恩愛貪欲,故有輪回。

  【今譯】佛陀接著又說:“熱心真理的弟子們!所有的眾生,從久遠(yuǎn)的過去以來,就有了種種恩愛和貪欲,所以才在生老病死中打轉(zhuǎn)。

  【原文】“若諸世界一切種性,卵生、胎生、濕生① 、化生② ,皆因淫欲而正性命。當(dāng)知輪回,愛為根本。

  【今譯】“譬如世間中一切眾生的誕生方式,不外卵生、胎生、濕生、化生四種,而這四種眾生都是由淫欲而產(chǎn)生的。所以你們應(yīng)當(dāng)知道:生死輪回以貪愛為根本的原因。

  【注①】濕生:依濕氣或水氣而生的,例如蚊子。

  【注②】化生:不必透過父母的因素,從無中變化而生出的,如鬼神等。

  【原文】“由有諸欲助發(fā)愛性,是故能令生死相續(xù)。

  【今譯】由于有了種種色欲來助長愛性,所以使眾生輪回生生相續(xù)不斷。

  【原文】“欲因愛生,命因欲有。眾生愛命,還依欲本,愛欲為因,愛命為果。

  【今譯】貪欲由于愛念而生。生命由于淫欲而有。眾生無不愛護(hù)自己的生命,愛護(hù)生命就必須保護(hù)身體,所以身體是貪欲的本源,愛欲是將來死后投生的原因,愛命就是有了色身以后的結(jié)果。

  【原文】“由于欲境,起諸違順。境背愛心。而生憎嫉,造種種業(yè)。是故復(fù)生地獄餓鬼。

  【今譯】“由于對順境而起貪愛的感受,對于逆境產(chǎn)生嫉妒和憎恨,因而在心里語言和行為上造出種種不好的事情,所以投生在地獄和餓鬼等不好的境界。

  【原文】“知欲可厭,愛厭業(yè)道,舍惡樂善,復(fù)現(xiàn)天人

  【今譯】“當(dāng)眾生知道貪欲是投生惡道的根本原因后。就對貪欲產(chǎn)生厭惡心 。聽說沒有貪欲的清凈行為,便起了愛慕心,因而舍棄以前所造的惡業(yè),喜歡幫助別人的善行,所以出生在人間或天界。

  【原文】“又知諸愛可厭惡故,棄愛樂舍。還滋愛本,便現(xiàn)有為增上善果。皆輪回故,不成圣道。

  【今譯】“當(dāng)眾生又知道種種貪愛害人不淺以后,便會(huì)覺得貪欲十分可厭,所以想舍離貪欲,舍棄粗陋的身心,而欣愛微細(xì)的身心。然而,既然有微細(xì)的身心,便還能生愛欲,所以始終仍然屬于有為的善果,未能達(dá)到無為解脫境界。這種有為的善業(yè)仍免不了六道輪回,無法啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“是故眾生欲脫生死,免諸輪回,先斷貪欲及除愛渴。

  【今譯】“所以眾生要免除生老病死的痛苦,避免六道輪回,就必須先斷除貪愛和執(zhí)著。

  【原文】“善男子!菩薩變化,示現(xiàn)世間,非愛為本,但以慈悲令彼舍愛。假諸貪欲,而入生死。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∑兴_變化種種形像和方式,在世間教化眾生,并不是以貪愛為根本,而是本著要使眾生舍離貪欲的慈悲,才方便地示現(xiàn)種種貪欲而誕生在凡界中,接受生老病死的痛苦。

  【原文】“若諸末世一切眾生,能舍諸欲及除憎愛,永斷輪回,勤求如來圓覺境界,于清凈心便得開悟。

  【今譯】“假如末世的一切眾生,能舍棄種種貪愛和憎恨,斷除生老病死的痛苦,努力追求完美圣者的圓滿心智,心靈清凈后,就可以明白智慧的奧妙。

  【原文】“善男子!一切眾生,由本貪欲,發(fā)揮無明,顯出五性差別不等。依二種障而現(xiàn)深淺。

  【今譯】“愛好真理的弟子!所有的眾生都是由于貪欲而產(chǎn)生無明。隨著兩種障礙的深淺,而表現(xiàn)出五種差別來。

  【原文】“云何二障?一者理障,礙正知見。二者事障,續(xù)諸生死。

  【今譯】“這兩種心智的障礙是什么呢?第一種是妨礙正確知見的‘理障’(或叫‘所知障’)。第二種是持續(xù)生老病死等痛苦的‘事障’(或叫‘煩惱障’)。

  【原文】“云何五性?

  【今譯】“啟發(fā)心智的五種差別是什么呢?

  【原文】“善男子!若此二障未得斷滅,名‘未成佛’①。

  【今譯】“愛好真理的弟子!假如沒有斷除這兩種心智的障礙,就叫做 ‘未成佛’。

  【注①】未成佛:未成佛有兩種含義:第一,他尚未成佛;第二,他將來一定會(huì)成佛。因?yàn)樗灿袧撛诘膱A滿心智,只是尚未啟發(fā)出來而已。

  【原文】“若諸眾生,永舍貪欲,先除事障,未斷理障,但能悟入聲聞緣覺,未能顯住菩薩境界。

  【今譯】“如果能永遠(yuǎn)舍離貪欲,斷除煩惱,而尚未除去理障的眾生,只能達(dá)到自利的小乘圣果,而不能證入慈悲眾生和追求圓滿心智的菩薩境界。

  【原文】“善男子!若諸末世一切眾生,欲泛如來大圓覺海,先當(dāng)發(fā)愿勤斷二障。二障已伏,即能悟入菩薩境界。若事理已永斷滅,即入如來微妙圓覺,滿足菩提及大涅槃。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∪绻┦赖乃斜娚,想要啟發(fā)圓滿的心智,就必須先發(fā)大愿,立志辛勤斷除這兩種障礙。假如能調(diào)伏這兩種障礙,便能體悟而且進(jìn)入菩薩境界。假如能永遠(yuǎn)斷除這兩種障礙,便可以啟發(fā)像完美圣者那樣的圓滿心智,獲最高的智慧和沒有煩惱和負(fù)擔(dān)的永恒境界。

  【原文】“善男子!一切眾生皆證圓覺,逢善知識,依彼所作因地法行,爾時(shí)修習(xí)便有頓漸。若遇如來無上菩提正修行路,根無大小,皆成佛果。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!所有的眾生都具有潛在的圓滿心智。如果能遇到良師益友,依照他們最初立志啟發(fā)心智所修行的方式,切實(shí)修行和學(xué)習(xí),便會(huì)有頓成和漸成的分別。但假如遇到完美圣者啟發(fā)心智的正確方法,無論學(xué)習(xí)稟賦的好壞,都可以成就最高的智慧。

  【原文】“若諸眾生雖求善友,遇邪見者,未得正悟,是則名為外道種性。邪師過謬,非眾生咎。

  【今譯】“如果眾生本身雖勤求善友,可是卻遇見見解錯(cuò)誤的師友,因此無法了知啟發(fā)心智的正道,這叫做‘外道種性’。這是由于教他的老師和朋友見解錯(cuò)誤的緣故,而不是眾生自己的過錯(cuò)。

  【原文】“是名眾生五性差別。

  【今譯】“以上五種叫做‘眾生啟發(fā)心智的五種差別’。

  【原文】“善男子!菩薩唯以大悲方便,入世間,開發(fā)未悟,乃至示現(xiàn)種種形相,逆順境界,與其同事,化令成佛,皆依無始清凈愿力。

  【今譯】“熱心真理的弟子!菩薩就是本著大慈大悲的方便法門,示現(xiàn)在世間當(dāng)中,啟發(fā)未開悟的眾生。他甚至示現(xiàn)了許多不同形相、逆境和順境,或者與眾生生活在一起,教導(dǎo)和感化他們追求奇妙的圓滿心智。這一切都是菩薩久遠(yuǎn)以來立下清凈宏大的愿望所致的。

  【原文】“若諸末世一切眾生,于大圓覺起增上心,當(dāng)發(fā)菩薩清凈大愿,應(yīng)作是言:愿我今者住佛圓覺,求善知識,莫值外道,及與二乘。依愿修行,漸斷諸障,障盡愿滿,便登解脫清凈法殿,證大圓覺妙莊嚴(yán)域。

  【今譯】“如果末世所有的眾生想要追求圓滿的智慧,應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)菩薩,發(fā)下面這種清凈的大愿:但愿我從今以后,永遠(yuǎn)向啟發(fā)圓滿的心智這條路邁進(jìn),常依照完美的佛陀所教導(dǎo)的方式去努力實(shí)行。勤于向良師益友請教,保佑我不要遇到見解錯(cuò)誤和只求自利的人們。但愿我永遠(yuǎn)能本著堅(jiān)定的的誓愿,逐步消除各種心智的障礙,一直修行到所有的心智障礙完全消除、慈悲眾生的誓愿完全實(shí)現(xiàn)以后,才解脫所有的煩惱,而達(dá)到心智全部啟發(fā)出來的完美境界。

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這個(gè)道理,所以說了下面這首詩偈:

  彌勒汝當(dāng)知:   彌勒菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生,   所有十方的眾生,

  不得大解脫,   不能解脫煩惱苦,

  皆由貪欲故,   全是貪欲的緣故,

  墮落于生死。   因此墜入生死海。

  ※         ※

  若能斷憎愛,   如果能斷愛和恨,

  及與貪瞋癡,   以及所有貪瞋癡,

  不因差別性,   不限種性的差別,

  皆得成佛道。   都可成就大佛智。

  ※         ※

  二障永消滅,   永斷事障和理障,

  求師得正悟,   訪求明師得正見,

  隨順菩薩愿,   圓滿菩薩大悲愿,

  依止大涅槃。   永遠(yuǎn)清凈無苦惱。

  ※         ※

  十方諸菩薩,   十方一切菩薩眾,

  皆以大悲愿,   皆本慈悲大誓愿,

  示現(xiàn)入生死。   示現(xiàn)世間受生死。

  現(xiàn)在修行者,   現(xiàn)在修行佛法者,

  及末世眾生,   以及末世的眾生,

  勤斷諸愛見,   精勤斷除邪愛見,

  便歸大圓覺。   獲得圓滿大心智。

 。ū菊麓笠猓

  在第五章里,彌勒菩薩向佛陀請教了下列幾個(gè)問題:

  一、怎樣才能斷除生老病死輪回的根本?

  二、輪回的眾生出生的方式有哪些類型?

  三、啟發(fā)心智有幾種差別?

  四、當(dāng)眾生有塵勞時(shí),應(yīng)運(yùn)用哪些方法來教化他們?

  (佛陀的解答)

  一、貪愛是生老病死的本源。除去了貪愛,就不會(huì)再輪回生死。

  二、眾生的出生可分為卵生、胎生、濕生、化生四種。

  三、隨著兩種心智障礙的多寡,而呈現(xiàn)五種差別的心智。

  心智的兩種障礙:(一)事障(煩惱障)——導(dǎo)致生老病死。(二)理障(所知障障)——妨礙正確知見。

  心智的五種差別:(一)凡夫性(未成佛)。(二)小乘性。(三)大乘性。(四)不定性。(五)無善根性。

  四、教化眾生啟發(fā)心智,應(yīng)當(dāng)本著大慈悲的心愿,隨著對方的性向和根器,而因材施教。

  讀了這本經(jīng),我們明白:眾生本來都具無量的智慧,因?yàn)殡S著心中的污垢(雜念)的厚薄,而呈現(xiàn)種種差別的現(xiàn)象。對于心智比我們好的佛菩薩,我們要努力向他們學(xué)習(xí);心智比我們差的畜生餓鬼,我們應(yīng)該同情他們,幫助他們啟發(fā)心智、離苦得樂。

  貪愛是一種很堅(jiān)固的束縛。貪愛美色,就會(huì)被美色所束縛;貪愛音樂和香味,就會(huì)被音樂和香味所束縛。內(nèi)心中不貪執(zhí)外界的俗物,內(nèi)心才能安寧。

  第六章 啟發(fā)心智的四個(gè)階段和歷程

  【原文】于是,清凈慧菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的清凈慧菩薩便從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!為我等輩,廣說如是不思議事①,本所不見,本所不聞。我等今者蒙佛善誘,身心泰然,得大饒益。

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師!您剛才已經(jīng)為我們講解了許多難以思惟和想像得到的道理,這些真理我們從前未曾聽說過,也未曾看過,F(xiàn)在承蒙您的循循善誘,仔細(xì)說明,現(xiàn)在我們不但身心非常舒暢,而且深深感到受益無窮!

  【注①】不思議事:指心理無法想像,語言不能描述的事物。

  【原文】“愿為一切諸來法眾,重宣法王①圓滿覺性。一切眾生及諸菩薩如來世尊,所證所得,云何差別?

  【今譯】“盼望您能為從各地來的聽眾,重新再仔細(xì)剖析:完美的圣者那種無懈可擊的圓滿心智。既然所有的眾生也都具有圣者那種偉大的心智,為什么眾生、菩薩和完美的圣者所證得的和啟發(fā)出來的心智,會(huì)有那么大的差別呢?

  【注①】法王:明了一切真理和現(xiàn)象最透徹,所以叫“法王”。

  【原文】“令末世眾生聞此圣教,隨順開悟,漸次能入。”

  【今譯】“請您告訴我們這些原因,以使末世的眾生聽了您完美的教法以后,能夠馬上明白啟發(fā)心智的真理,而且逐漸進(jìn)入這嶄新的精神領(lǐng)域,發(fā)展出偉大的心智來。”

  【原文】作是語已,五體投地。如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】清凈慧菩薩說完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告清凈慧菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,請問如來漸次差別,汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴清凈慧菩薩說:“問得好!很好!熱愛真理的弟子!你能夠?yàn)槠渌兴_以及將來末世的眾生,向我問及啟發(fā)心智的步驟和差別,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí),清凈慧菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】此時(shí)清凈慧菩薩聽佛陀這么說,心里非常高興,和其余大眾安靜地等待佛陀教誨。

  【原文】“善男子!圓覺自性,非性①性有②,循諸性起,無取無證。于實(shí)相中,實(shí)無菩薩及諸眾生。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!眾生的心性本來平等而沒有任何差別?墒切男跃哂须S緣的功能,所以隨著外緣的好壞而產(chǎn)生種種差別的現(xiàn)象。各種不同的差別既然都是心性隨著外在條件而產(chǎn)生的,所以一切差別的現(xiàn)象都離不開心性。在圓滿的心智里,不但沒有能取和能證的眾生,也沒有所取和所證的圣果存在。在這最究竟的圓滿心智,實(shí)在也沒有菩薩和眾生的名相和差別。

  【注①】非性:指圓滿的心性本來沒有任何差別的性質(zhì)。也可以指圓滿的心智本來沒有五性的輪回的差別。

  【注②】性有:一切差別現(xiàn)象都是依著心性而產(chǎn)生的。

  【原文】“何以故?菩薩眾生,皆是幻化。幻化滅故,無取證者。

  【今譯】“為什么呢?因?yàn)槠兴_和眾生都是虛幻和變化的表相。既然是虛幻和變化的,這幻相消失了以后,就沒有能取的眾生和能證的菩薩等名相。

  【原文】“譬如眼根,不自見眼,性自平等,無平等者。

  【今譯】“譬如眼睛雖能看見外在的物體,但看不見眼球本身。圓滿的心智本來平等,而沒有什么人能再使它平等。

  【原文】“眾生迷倒①,未能除滅一切幻化。于滅未滅妄功用中,便顯差別。

  【今譯】“由于眾生迷惑顛倒,所以不能除去幻相,而一直受幻相的干擾和影響。人們不知道迷惑和煩惱都是沒有實(shí)體的幻相,而妄想加以斷除或調(diào)伏,所以才有了眾生和菩薩的差別。

  【注①】 迷倒:不了解事物的真相,不知道萬物的本體就是心靈,叫做“迷倒”,不知道調(diào)伏迷惑和煩惱,叫做“迷惑”(不覺)。不明白煩惱和迷惑沒有實(shí)體,而卻想加以拔除,就叫“顛倒”(不正)。

  【原文】“若得如來寂滅①隨順,實(shí)無寂滅及寂滅者。

  【今譯】“如果能像完美的圣者那樣滅除了所有的煩惱和疑惑,而體會(huì)到萬物平等的道理,那么便沒有寂滅的名相和寂滅的我相了。

  【注①】 寂滅:止息所有的苦惱和無明。

  【原文】“善男子!一切眾生,從無始來,由妄想我及愛我者。曾不自知念念生滅,故起憎愛,耽著五欲①。

  【今譯】“愛好真理的弟子!所有的眾生,從久遠(yuǎn)的過去以來,便錯(cuò)誤地認(rèn)為身體是我。又貪著身外有愛我的人物。從未曾知道我和愛我的人物時(shí)時(shí)刻刻都在變遷、生滅。所以對順境就起貪愛心,對逆境就起憎恨心,沉迷在美好的顏色、聲音、香氣、味道、觸覺,而產(chǎn)生強(qiáng)烈的欲望。

  【注①】 五欲:執(zhí)著顏色、聲音、香氣、味道和觸覺,叫做五欲。

  【原文】“若遇①善友,教令開悟凈圓覺性②,發(fā)明起滅,即知此生性自勞慮。

  【今譯】“假如遇到了良師益友的教導(dǎo),使他體悟到:人的本性清凈無瑕,并且潛藏著無窮的智慧。而我們所執(zhí)著的一切事物都是虛幻的,每一剎那都在變遷。那么,他就知道眾生本來都在圓滿的心智中,作繭自縛,妄自受苦。

  【注①】 遇:不期而逢。

  【注②】 凈圓覺性:指清凈,而且潛藏有大智慧的心性。

  【原文】“若復(fù)有人,勞慮①永斷,得法界凈。即彼凈解②,為自障礙。故于圓覺而不自在,此名‘凡夫隨順覺性’。

  【今譯】“假如有人,永遠(yuǎn)調(diào)伏了塵勞和思慮,明白圓滿和覺性沒有對待的差別,便可以體會(huì)到法界清凈的道理。如果心中一味執(zhí)著清凈的名相,那么仍然會(huì)變成一種障礙,不能自在地使圓覺心性發(fā)揮最大功用。這叫做‘凡夫啟發(fā)圓滿智慧的情形。’

  【注①】 勞慮:心里貪執(zhí)世俗的事物,心里就有負(fù)擔(dān)。

  【注②】 凈解:即“所知障”。

  【原文】“善男子!一切菩薩①,見解為礙。雖斷解礙,猶住見覺。覺礙為礙,而不自在。此名菩薩,未入地者隨順覺性。

  【今譯】“熱心真理的弟子!菩薩們已知道清凈的名相對于啟發(fā)圓滿的心智是一大障礙。他們的心中雖除去了幾分這種見解,可是仍然有‘想斷除清凈名相’的觀念存在。這觀念對于啟發(fā)圓滿心智也是另一種障礙。它能使人心中產(chǎn)生負(fù)擔(dān)和牽掛,這叫做‘未入圣地的菩薩啟發(fā)圓滿心智的情形’。

  【注①】 菩薩:此處實(shí)指“未入圣地的賢者”。別教八住至十回向,圓教八信至十信位。

  【原文】“善男子!有照有覺,俱名障礙。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!對任何見解和覺知的執(zhí)著,便成為啟發(fā)心智的障礙。

  【原文】“是故菩薩①常覺不住,照②與照者,同時(shí)寂滅。

  【今譯】“所以已入圣地的菩薩時(shí)常洞察萬物,可是他內(nèi)心不執(zhí)著任何見解,所以不會(huì)成為心智的障礙。當(dāng)他在洞察萬物時(shí),他不見有能洞察的自己存在,也不見所洞察的外物存在。所洞察的萬物與洞察者本身同時(shí)不存在。

  【注①】 菩薩:指真正登入圣地的圣者。

  【注②】 照:洞察。

  【原文】“譬如有人,自斷其首,首已斷故,無能斷者。

  【今譯】“打個(gè)比方來說,要自殺的人,以刀子砍斷他自己的頭,頭沒斷時(shí),還有‘能斷的人’和‘所斷的頭’的分別。等頭斷了以后,就沒有這種分別了。

  【原文】“則以礙心,自滅諸礙。礙已斷滅,無滅礙者。

  【今譯】“同樣的道理。還沒有除去心智障礙的人,以消滅障礙的心來除去各種心智的障礙。這時(shí)候,障礙就成了所滅的對象,而如來所說的言教智慧成為能消滅障礙的工具。等到障礙都消除盡了,能消除障礙的心智教法和語言也就不必存在了。

  【原文】“修多羅①教,如標(biāo)月指。若復(fù)見月,了知所標(biāo),畢竟非月。

  【今譯】“如來的一切經(jīng)教,都像指向月亮的手指。假如我們看見了月亮,我們就徹底知道指向月亮的手指根本不是月亮。

  【注①】 修多羅:Sutra經(jīng)典。

  【原文】“一切如來,種種言說,開示菩薩,亦復(fù)如是。

  【今譯】“所有智慧圓滿的大圣者,用種種方便的話語和譬喻,把道理講給菩薩們聽,也是同樣的情形(尚未悟道的人須憑藉圣者的教法才能斷除心智的障礙。等障礙都除去了,也就用不著言教了)。

  【原文】“此名菩薩已入地者隨順覺性。

  【今譯】“這叫做‘登入圣地的菩薩啟發(fā)心智的情形’。

  【原文】“善男子!一切障礙,即究竟覺。得念失念,無非解脫。成法破法,皆名涅槃。智慧愚癡,通為般若。菩薩外道所成就法,同是菩提。無明真如,無異境界。諸戒定慧及淫怒癡,俱是梵行。眾生國土,同一法性。地獄天宮,皆為凈土。有性無性,齊成佛道。一切煩惱,畢竟解脫。

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!假如你們看見有障礙可以除去,那還不是最究竟的智慧。假如看見所有的障礙,都是圓滿的覺性,這才是真正的究竟。

  有雜念和沒有雜念都是解脫,因?yàn)榈檬У拿嗍窍鄬α⒉女a(chǎn)生的,雜念本來是虛幻的。

  進(jìn)修真理和毀謗真理都是不生不滅沒有煩惱的涅槃境界。因?yàn)檫M(jìn)修和毀謗也是相對立才有的,也都是虛幻沒有實(shí)體的。

  聰明和愚笨,也都是沒有煩惱的智慧。因?yàn)橛薇渴菑姆謩e心產(chǎn)生的。分別心也是虛幻的。

  菩薩和外道所修行的法門,都是無上的智慧。因?yàn)樽罡叩闹腔燮降汝P(guān)懷一切眾生,不分別正邪。

  無知和圓滿的心智都是同一個(gè)境界。因?yàn)檫@兩個(gè)名相也都是相對立才產(chǎn)生的。無明本來是虛幻的。

  各種戒律、禪定、智慧和邪淫、憎恨、呆癡都是清凈的善行。因?yàn)檫@些名詞也都是相對立才有的,邪淫、憎恨和呆癡也都是虛幻的。

  眾生和眾生所住的國土都同樣是圓覺的心性。因?yàn)檫@兩者都是由因緣和合才產(chǎn)生的。它們也都是幻化的,地獄和天宮,也都是清凈的佛土。因地獄和天宮都是眾生的心地的善惡所感現(xiàn)的果報(bào)。有情的眾生和無情的石土,都同樣能成就圓滿的智慧。因?yàn)橛星闊o情的差別也是人心虛妄分別出來的。

  所有的煩惱,都是由分別心產(chǎn)生的。煩惱本來就是假的,本來就沒什么煩惱,所以煩惱就是解脫。

  【原文】“法界①海慧,照了諸相,猶如虛空。

  【今譯】“用無限平等的心智來徹底觀察世界的各種現(xiàn)象,這些相對立的現(xiàn)象,就如同虛空一樣的不實(shí)在。

  【注①】法界:即一真法界;即圓覺心性。

  【原文】“此名如來隨順覺性。

  【今譯】“這是最圓滿的心智完全啟發(fā)出來的情形。

  【原文】“善男子!但諸菩薩及末世眾生,居一切時(shí),不起妄念,于諸妄心,亦不息滅。住妄想境,不加了知。于無了知,不辯真實(shí)。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!菩薩以及末世的眾生們只要時(shí)時(shí)不生妄念。對于妄念也不加以消除息滅。雖在妄想的境界中,已體會(huì)到自己的心性本來就具有知覺的作用,只要不生執(zhí)著和私情,心性的知覺自然就會(huì)顯現(xiàn)出來,何必去費(fèi)心認(rèn)知外境呢?對于不費(fèi)心去認(rèn)知的心境,也不必費(fèi)心去辨別它是否真實(shí)。

  【原文】“彼諸眾生,聞是法門,信解受持,不生驚畏,是則名為隨順覺性。

  【今譯】“假使有人,聽了這個(gè)道理,加以深信理解接受和實(shí)行,一點(diǎn)也不感覺到驚訝恐懼,那么他就能啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“善男子!汝等當(dāng)知如是眾生,已曾供養(yǎng)百千萬億恒河沙諸佛及大菩薩,植眾德本。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!你們應(yīng)當(dāng)知道:我剛才所說的這種人,他已經(jīng)親近供養(yǎng)無數(shù)億恒河沙那么多的無數(shù)如來和大菩薩們,早已培植許多深厚的善根和慧根了。

  【原文】“佛說是人,名為成就一切種智。”

  【今譯】“我(佛)說這種人,將來一定會(huì)獲得最圓滿的智慧,通達(dá)所有的事理。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首偈:

  清凈慧當(dāng)知:     清凈慧菩薩應(yīng)知:

  圓滿菩提性,      圓滿心智遍一切,

  無取亦無證,      沒有對立的名相,

  無菩薩眾生。      也沒菩薩和眾生。

  覺與未覺時(shí),      覺與未覺本性同,

  漸次有差別。      修行逐漸生差別。

  眾生為解礙,      眾生被知見所礙,

  菩薩未離覺,      菩薩覺礙是心礙,

  入地永寂滅,      入地圣者無覺礙,

  不住一切相,      不住對立諸名相,

  大覺悉圓滿,      普遍明白一切事,

  名為遍隨順。      這叫圓滿大心智。

  末世諸眾生,      未來末世的眾生,

  心不生虛妄,      心常守真無妄念,

  佛說如是人,      佛說這種聰明人,

  現(xiàn)世即菩薩,      現(xiàn)世已入菩薩境,

  供養(yǎng)恒沙佛,      他已供養(yǎng)無數(shù)佛,

  功德已圓滿,      善慧根基早已滿,

  雖有多方便,      示現(xiàn)許多方便法,

  皆名隨順智。      都名叫啟發(fā)心智。

 。ū菊麓笠猓

  在第六章里,清凈慧菩薩向佛陀請示啟發(fā)心智的歷程,佛陀告訴他啟發(fā)心智有下面這四個(gè)歷程:

  一、凡夫啟發(fā)心智的情形——斷滅相無明,屬十信位。

  二、未入地菩薩啟發(fā)心智的情形——斷異相無明,屬三賢位。

  三、已入地菩薩啟發(fā)心智的情形——斷住相無明,屬十圣位。

  四、最完美圣者啟發(fā)心智的情形——斷生相無明,屬佛果位。

  本章啟示我們:要除去心智的污垢,就必須認(rèn)清“心智”和“污垢”的真面目。假如我們能明白一切苦惱的根源是“自私的欲望”或“執(zhí)著自我”。因?yàn)?ldquo;執(zhí)著自己”,所以才會(huì)自私。因?yàn)樽运,所以遇到順境才?huì)產(chǎn)生貪愛,遇到逆境,才會(huì)產(chǎn)生憎恨,而造成心里的苦惱和負(fù)擔(dān),心中愈有苦惱和負(fù)擔(dān),就愈不能客觀地認(rèn)清真理。

  第七章 啟發(fā)心智的三種重要方法

  【原文】于是威德自在菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】當(dāng)時(shí),在大眾當(dāng)中的威德自在菩薩,便從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,廣為我等,分別如是隨順覺性,令諸菩薩覺心光明,承佛圓音①,不因修習(xí)而得善利。

  【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊!您剛才已經(jīng)為我們廣泛地說明啟發(fā)圓滿心智的情形,使諸位菩薩們聽了佛陀完美的話語,心里不但非常暢快,而且體悟到圓滿心智的偉大,縱使我們還沒有修行,已獲得很大的利益了。

  【注①】圓音:完美的圣者講話,每一位聽眾都可以隨著自己的性向和知識背景,而獲得最大的益處。

  【原文】又解:語言不同的聽眾,都可以聽懂佛陀的話,這叫做“圓音”。

  【原文】“世尊,譬如大城,外有四門。隨方來者,非止一路。

  【今譯】“世尊,譬如有一座大城,城外有四扇門,從各方向來的人士,當(dāng)然不一定限于那一扇門。

  【原文】“一切菩薩莊嚴(yán)佛國,及成菩提,非一方便。

  【今譯】“同樣的情形,所有的菩薩莊嚴(yán)佛國,成就無上智慧,有許多方便的門,并不只有一種方法。

  【原文】“唯愿世尊,廣為我等,宣說一切方便漸次,并修行人總有幾種?

  【今譯】“希望世尊,廣泛為我們講解所有的方便法門,以使我們能逐步登入圣城。并且也請您告訴我們修行人的種類總共幾種?

  【原文】“令此會(huì)菩薩及末世眾生,求大乘者,速得開悟。游戲如來大寂滅海。”

  【今譯】“以使在這次法會(huì)中聽講的菩薩,以及將來末世的眾生,追求慈悲無量眾生真理的人,都能很快地明白頓悟真理,沉浸在如來沒有煩惱的教法中,自得其樂,利益他人。”

  【原文】作是語已。五體投地,如是三請終而復(fù)始。

  【今譯】威德自在菩薩說完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三次。

  【原文】爾時(shí)世尊告威德自在菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來如是方便,汝今諦聽,當(dāng)為汝說。”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴威德自在菩薩說:“很好!很好!善男子!你能夠?yàn)槠兴_們以及將來末世的眾生,向我請問啟發(fā)心智的方便法門,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為你們解說。”

  【原文】時(shí)威德自在菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】當(dāng)時(shí)威德自在菩薩聽了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!無上妙覺遍諸十方,出生如來與一切法,同體平等,于諸修行,實(shí)無有二。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!圓滿的心智遍布無窮的時(shí)空,一切現(xiàn)象和完美的圣者都是由它產(chǎn)生的。一切眾生,一切事物和所有的圣者本體都是一樣的、平等的。這平等的本體也就是圓滿的心智。各種啟發(fā)心智的方法,其實(shí)都是相通的。

  【原文】“方便隨順,其數(shù)無量。圓攝所歸,循性差別,當(dāng)有三種。

  【今譯】“啟發(fā)心智的方便法,種類有無限多,其中最具代表性的方法有三種。這三種方法已包融了各式各樣的啟發(fā)心智法門。

  【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺,以凈覺心,取靜為行。由澄諸念,覺識煩動(dòng)。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如菩薩們體悟到清凈圓滿的心智以后,能選擇安靜的環(huán)境,用清凈的內(nèi)心為修行的基礎(chǔ)。澄清心中各種妄想,并且明白善于分別的意識給人帶來了煩惱和不安。

  【原文】“靜慧發(fā)生,身心客塵,從此永滅,便能內(nèi)發(fā)寂靜輕安。

  【今譯】“由于澄清心中的欲念,從寧靜里,心中自然就會(huì)產(chǎn)生一種很奇妙的智慧,而感覺到身體和分別心都是虛幻的,都不是真正的我。從此對自身的執(zhí)著和分別心所產(chǎn)生的煩惱便永遠(yuǎn)消失了。因而身心反而感覺到特別輕松、安詳、寧靜。

  【原文】由寂靜故,十方世界諸如來心,于中顯現(xiàn),如鏡中像。

  【今譯】“由于內(nèi)心的寧靜,十方世界如來的圓覺心性,便會(huì)在你的心中感應(yīng)顯現(xiàn),宛如明鏡中能顯現(xiàn)事物的映像一般(這說明眾生的心性和佛的心性,并沒有任何差別,而且是相通的)。

  【原文】“此方便者,名奢摩他。

  【今譯】“這種方便法門,叫做‘止定’。

  【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如菩薩們體悟到清凈圓滿的心智。

  【原文】“以凈覺心,知覺心性及與根塵,皆因幻化,即起諸幻,以除幻者。變化諸幻,而開幻眾。

  【今譯】“用清明的心智,體察分別心,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體、意識(以上六者叫做 “六根”)外色,聲音、香氣、味道、觸覺、抽象的事物(以上六者叫做“六塵”),這些全都是虛幻的。以如幻的智慧,除去如幻的無明;蛘哌\(yùn)用種種如幻方便法,開示誘導(dǎo)如幻的眾生。

  【原文】“由起幻故,便能內(nèi)發(fā)大悲輕安。

  【今譯】“由于體會(huì)到一切事物和對立的名相都是虛幻的,所以內(nèi)心便能引發(fā)物與民胞的慈悲心和輕松安寧的感覺。

  【原文】“一切菩薩從此起行,漸次增進(jìn)。

  【今譯】“所有的菩薩都是從這個(gè)法門,逐漸發(fā)展圓滿的心智。

  【原文】“彼觀幻者,非同幻故。非同幻觀,皆是幻故。

  【今譯】“他觀察幻化的事物,乃是斷除妄想的真智慧,而不同于不實(shí)在的虛幻。也不同于虛幻的見解,一切都是假的。

  【原文】“幻相永離,是諸菩薩所圓妙行,如土長苗。

  【今譯】“永遠(yuǎn)斷除一切幻相,泯滅一切差別對立的名相,而只存著圓滿的心智,這才是菩薩們啟發(fā)圓滿心智的奇妙行為。宛如把種子(喻覺心)種在土里,土里(喻幻法)就長出芽苗(喻幻智)。等到收割果子(喻圓覺心智),土和芽苗都遺棄不要了。譬喻:體悟清凈的圓滿心智以后,用如幻的差別智識,來對治如幻的無明,等無明除去以后,再忘卻如幻的差別知識,而證入平等的圓滿心智。

  【原文】“此方便者,名三摩缽提①。

  【今譯】這種啟發(fā)心智的方便法門,叫做“觀慧”。

  【注一】三摩缽提:又名毗婆舍那。意為正見、遍見、次第見、等至。

  【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假使菩薩們體悟了清凈的圓滿心智。

  【原文】“以凈覺心,不取幻化及諸靜相。了知身心皆為掛礙。無知覺明,不依諸礙。永得超過礙無礙境,受用世界,及與身心。相在塵域,如器中锽,聲出于外。煩惱涅槃不相留礙。

  【今譯】“本著清凈靈知的心智,不執(zhí)著幻化的事物以及寧靜的現(xiàn)象。明白身體和分別心等幻相都是啟發(fā)圓滿智慧的障礙。沒有分別和執(zhí)著的光明覺性,本來就不同于各種幻相。永遠(yuǎn)超越一切有障礙和沒有障礙等對待的名相,以及我們所受用的周遭世界、身體和分別意識。雖然局促在外境塵勞(煩惱)中,卻不為外境塵勞所束縛。宛如金屬樂器中的鐘聲,能超越實(shí)質(zhì)的金屬(喻有礙境)和鐘內(nèi)無實(shí)質(zhì)的空間(喻無礙境)而揚(yáng)聲于外。同樣的情形,圓滿的心智,超越煩惱和涅槃的對待名相,而不受二者的束縛。

  【原文】“便能內(nèi)發(fā)寂滅輕安,妙覺隨順寂滅境界。自他身心所不能及,眾生壽命皆為浮想。

  【今譯】“能做到這樣,便能從心中產(chǎn)生輕松、安靜而沒有煩惱的狀態(tài),啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。要達(dá)到這種境界,就必須不執(zhí)著我相、他相、身相和心相才能達(dá)到。這時(shí)他已徹底明白一切眾生和壽命等名相都不實(shí)在。

  【原文】“此方便者,名為禪那①。

  【今譯】“這種啟發(fā)心智的方便法門,叫做“禪定”。

  【注一】禪那:又名禪定,意即“靜慮”,靜即“止”,慮即“觀”。換句話說,就是 “止觀雙修”。因?yàn)?ldquo;止”執(zhí)取安靜為修行的根本,“觀”以洞悉事物的虛幻為基礎(chǔ)。止觀雙修,就是不執(zhí)取靜相,也不執(zhí)取幻相。

  【原文】“善男子!此三法門,皆是圓覺親近隨順。十方如來因此成佛,十方菩薩種種方便一切同異,皆依如是三種事業(yè)。若得圓證,即成圓覺。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這三種法門,都是啟發(fā)圓滿心智的方法,十方三世的如來都是透過這三種方式獲得無上的智慧。十方三世的菩薩們,所修行的種種方便法,也都不離開這三種法門。假如眾生能同時(shí)修行這三種法門,他便很快的獲得圓滿的心智。

  【原文】“善男子!假使有人修于圣道,教化成就百千萬億阿羅漢,辟支佛果。不如有人聞此圓覺無礙法門,一剎那頃隨順修習(xí)。”

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!假如有人修行斷除煩惱,自己解脫生死的圣道,并且教育感化了無數(shù)億的眾生,使他們也都斷除了煩惱,而成就小乘的圣果。其功德不如在一剎那間,聽了沒有負(fù)擔(dān)和障礙的圓覺心智法門以后,隨著如來的教化,精勤地修行和練習(xí)。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這真理,所以說了下面這首偈:

  威德汝當(dāng)知:      威德菩薩你當(dāng)知:

  無上大覺心,      無上圓滿妙心智,

  本際無二相;      本無對立諸名相;

  隨順諸方便,      隨著種種方便法,

  其數(shù)即無量;      法門數(shù)量不可數(shù);

  如來總開示,      如來總括無數(shù)法,

  便有三種類。      濃縮成為三種法。

  ※            ※

  寂靜奢摩他,      止門寧靜心不喧,

  如鏡照諸像;      心定如鏡照物像;

  如幻三摩提,      觀門洞悉如幻法,

  如苗漸增長;      慧根如苗漸成長;

  禪那唯寂滅,      靜慮門止觀雙修。

  如彼器中锽。      宛如鐘聲不受礙。

  三種妙法門,     這是三種微妙法,

  皆是覺隨順;     都可啟發(fā)無上智;

  十方諸如來,     十方一切諸如來,

  及諸大菩薩,     以及諸位大菩薩,

  因此得成道;     透過此門成正道;

  三事圓證故,     三門齊修證圓慧,

  名究竟涅槃。     永斷無明最快樂。

  【本章大意】

  在第七章里,佛陀對威德自在菩薩以及其他大眾揭示了啟發(fā)心智三個(gè)重要方法。

  第一種方法就是“止定”~從環(huán)境的清凈和內(nèi)心的定靜入手。逐步澄清自己腦海中的雜念,使內(nèi)心不攀緣外在的事物。從定中自然會(huì)產(chǎn)生智慧,而達(dá)到輕松、寧靜、安祥的境界。

  第二種方法就是 “觀察”~以明朗的心志,體察身體內(nèi)外各種事物的究竟。進(jìn)一步了解這些事物都是眾生妄念所產(chǎn)生的幻相,都是由許多因緣和合所產(chǎn)生的假相。并且本著慈悲心運(yùn)用種種方便的方式,來教導(dǎo)其他眾生。

  第三種方法就是 “靜慮”~從除去內(nèi)心的煩惱和憂慮入手,不執(zhí)著自身內(nèi)外的事物,甚至連“空假”、“定靜”和“自我”的名相也不留在心中。凡是會(huì)使內(nèi)心產(chǎn)生負(fù)擔(dān)的名相和念頭都一并消除。

  第八章 啟發(fā)心智的二十五種類型

  ~如何選擇最適合自己性向的類型

  【原文】于是辯音菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】過了不久,在大眾當(dāng)中的辯音菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,如是法門,甚為希有。世尊!此諸方便,一切菩薩于圓覺門有幾修習(xí)?愿為大眾及末世眾生,方便開示,令悟?qū)嵪唷?rdquo;

  【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊。∧f的這教法,真是很奇妙!世尊!所有的菩薩修行啟發(fā)圓覺心智的方法,一共有多少種類型呢?希望你能為我們大家,以及將來末世的眾生,再淺顯地告訴我們,使我們大家能體會(huì)而且明白一切事物的真相。”

  【原文】作是語已,五體投地。如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】辯音菩薩講完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮,這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告辯音菩薩言:“善哉!善哉 !善男子!汝等乃能為諸大眾及末世眾生,問于如來如是修習(xí)!汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴辯音菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的弟子們!您能夠?yàn)槠兴_們以及將來末世的眾生,向我問及修行的類型,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí)辯音菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】辯音菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切如來圓覺清凈;本無修習(xí)及修習(xí)者。一切菩薩及末世眾生,依于未覺幻力修習(xí)。爾時(shí)便有二十五種清凈定輪。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!所有如來的圓滿心智本來清凈平等,沒有‘修行’和‘修行的人’這些對立的名相。菩薩們和將來末世的眾生可就不同了。他們由于尚未洞悉幻化的事物無法徹底驗(yàn)證到絕對清凈平等的心智,所以隨著個(gè)人啟發(fā)心智的深淺,產(chǎn)生下面二十五種形態(tài)。

  【原文】“若諸菩薩唯取極靜。由靜力故,永斷煩惱,究竟成就。不起于座,便入涅槃。此菩薩者,名單修奢摩他。

  【今譯】“假使啟發(fā)圓滿心智的菩薩,以定靜為修行的門徑,修到極靜的境界,便會(huì)產(chǎn)生奇妙的作用來,這時(shí)心里不但不會(huì)再起任何煩惱和妄念,而且自然能夠成就最真實(shí)的智慧。只這么修,不再修行其他法門,當(dāng)下就可以達(dá)到不生不滅的涅槃境界。這種菩薩叫做‘只(有)修行止定’。

  【原文】“若諸菩薩,唯觀如幻。以佛力故,變化世界種種作用。備行菩薩清凈妙行,于陀羅尼,不失寂念,及諸靜慧。此菩薩者,名單修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們只從培養(yǎng)洞察力下手,觀察一切事物的幻相。上祈佛力加被,隨著眾生的根器,變化種種現(xiàn)象,來教化眾生,并且修行各種奇妙的善,而不執(zhí)著善相。因?yàn)樗靼捉袒娚母鞣N善行都是不可執(zhí)著的幻相。對于佛陀所說的教法以及一切事物的義理,能修持而不忘失。永遠(yuǎn)不起妄念,而且也能由寂靜中體驗(yàn)到智慧。這種菩薩,叫做‘單修觀慧’。

  【注一】陀羅尼:Dharani譯作:“總持”或 “能持能遮”,意即能修持佛陀所說法義,使善法不再退失,使惡法不會(huì)出現(xiàn)。另解:指真言或咒。

  【原文】“若諸菩薩,唯滅諸幻。不取作用,獨(dú)斷煩惱。煩惱斷盡,便證實(shí)相。此菩薩者,名單修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,只有消除自己種種煩惱和無明,而不執(zhí)取造作施為。因?yàn)樵熳魇閷π撵`的寧靜有害,所以他只斷除自己的煩惱。等到煩惱除盡了,便可以證入圓滿的心智,明白萬物的本體。這種菩薩,叫做“單修靜慮”。

  【原文】“若諸菩薩,先取至靜,以靜慧心,照諸幻者,便于是中起菩薩行。此菩薩者,名先修奢摩他,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩,首先從內(nèi)心的寧靜下手,從靜里產(chǎn)生智慧,以智慧明察虛幻的事物,并且產(chǎn)生利他的善行,這種菩薩叫做“先修止定,后修觀慧”。

  【原文】“若諸菩薩,以靜慧故,證至靜性,便斷煩惱,永出生死。此菩薩者,名先修奢摩他,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩,由于寧靜產(chǎn)生的智慧,明白清凈的圓滿心智,因此斷除了所有的煩惱,而不再受生老病死的痛苦。這種菩薩,叫做‘先修止定,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂靜慧,復(fù)現(xiàn)幻力,種種變化,度諸眾生,后斷煩惱,而入寂滅。此菩薩者,名先修奢摩他;中修三摩缽提,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們首先從內(nèi)心的寧靜和平定下手,由定靜中產(chǎn)生智慧,而再利用這種智慧來現(xiàn)起幻化的力量,顯現(xiàn)種種變化來教化眾生,使眾生解脫困苦,而后自己才斷除煩惱,進(jìn)入不生不滅的永恒境界。這種菩薩,叫做‘先修止定,中修觀慧,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以至靜力,斷煩惱已,后起菩薩清凈妙行,度諸眾生。此菩薩者,名先修奢摩他,中修禪那,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩,透過定靜的功夫,先把自己的煩惱斷除了,然后再穩(wěn)健地做出利他的善行,解除眾生的煩惱和困苦,當(dāng)他行善時(shí),他已絲毫不執(zhí)著善相了。這種菩薩,叫做“先修止定,中修靜慮,后修觀慧”。

  【原文】“若諸菩薩以至靜力,心斷煩惱,復(fù)度眾生,建立世界。此菩薩者,名先修奢摩他,齊修三摩缽提、禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們先修行定靜的功夫,等到定靜的功夫純熟后,再斷除心中的煩惱,并同時(shí)示現(xiàn)種種方便的方式,來教化眾生,使眾生解脫煩惱。這種菩薩,叫做‘先修止定、齊修觀慧和靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以至靜力,資發(fā)變化,后斷煩惱。此菩薩者,名齊修奢摩他、三摩缽提。后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們先修行定靜的功夫,并同時(shí)變化種種利益眾生的方式,而最后才斷煩惱。這種菩薩,叫做‘齊修止定、觀慧,靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以至靜力,用資寂滅,后起作用變化世界。此菩薩者,名齊修奢摩他、禪那,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們利用定靜的力量,來斷除煩惱,等煩惱斷除了以后,再產(chǎn)生教育眾生的作用,運(yùn)用種種不同的方式和教材,來度化眾生,這種菩薩叫做‘齊修止定、靜慮,后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩以變化力,種種隨順,而取至靜。此菩薩者,名先修三摩缽提,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們,先隨著眾生的根器,運(yùn)用種種不同的教育方法來適應(yīng)他們,而后再求內(nèi)心的定靜。這種菩薩叫做‘先修觀慧,后修止定’。

  【原文】“諸菩薩以變化力,種種境界而取寂滅。此菩薩者,名先修三摩缽提,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們,先隨著眾生不同的根器,變化種種境界來教育他們,而后再斷煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩以變化力,而作佛事。安住寂靜,而斷煩惱,此菩薩者,名先修三摩缽提,中修奢摩他,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先隨著眾生不同的根器,而變化種種方式來教育他們。而后再加深自己定靜的功夫,最后才斷煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,中修止定,最后才修靜慮’。

  【原文】諸菩薩,以變化力,無礙作用,斷煩惱故,安住至靜,此菩薩者,名先修三摩缽提,中修禪那,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,隨著眾生不同的根器,巧妙地運(yùn)用各種方式來教育他們,而后再斷除自身的煩惱,最后才求得心里的定靜。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,中修靜慮,后修止定’。

  【原文】若諸菩薩,以變化力,方便作用,至靜寂滅,二俱隨順。此菩薩者,名先修三摩缽提,齊修奢摩他、禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先隨著眾生的根器,運(yùn)用種種方便法來教育他們,而后再一邊下功夫使內(nèi)心定靜,一邊斷除自身的煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,齊修止定和靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以變化力,種種起用,資于至靜,后斷煩惱。此菩薩者,名齊修三摩缽提、奢摩他,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,隨著眾生不同的根器,變化不同的方式來教育他們,在這過程中,他也力求內(nèi)心的定靜,最后才斷除各種煩惱。這種菩薩,叫做‘齊修觀慧、止定,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以變化力,資于寂滅,后住清凈無作靜慮。此菩薩者,名齊修三摩缽提、禪那,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,隨著眾生的根器,運(yùn)用不同的方式來教育他們,在教化眾生的過程中,他也同時(shí)斷除自己的煩惱,而后再使內(nèi)心達(dá)到不執(zhí)著任何名相、絲毫沒有造作的定靜境界。這種菩薩,叫做‘齊修觀慧、靜慮,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,而起至靜,住于清凈。此菩薩者,名先修禪那,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,而使自己的內(nèi)心安寧定靜,不執(zhí)著一切名相。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,而起作用。于一切境,寂用隨順。此菩薩者,名先修禪那,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先斷除煩惱而使內(nèi)心寧靜。透過這種寧靜,可以產(chǎn)生教化眾生的妙用。能隨著各種不同的場合和人物,而采用適當(dāng)?shù)慕逃椒。這種菩薩,叫做‘先修靜慮、后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,種種自性,安于靜慮,而起變化。此菩薩者,名先修禪那,中修奢摩他,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,達(dá)到內(nèi)心的定靜,然后再隨著眾生不同的性向,運(yùn)用各種適當(dāng)?shù)姆绞絹斫袒麄。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,中修止定,后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩以寂滅力,無作自性,起于作用,清凈境界,歸于靜慮。此菩薩者,名先修禪那,中修三摩缽提,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,不假造作,變化種種方式來教化眾生,因?yàn)椴蝗〔恢箖?nèi)心定靜。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,中修觀慧,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,種種清凈,而住靜慮,起于變化。此菩薩者,名先修禪那,齊修奢摩他、三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷煩惱下手,因?yàn)椴蝗?zhí)任何名相,而使內(nèi)心達(dá)到定靜的境界。同時(shí)變化種種方式來教化眾生。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,齊修止定和觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,資于至靜,而起變化。此菩薩者,名齊修禪那、奢摩他,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先斷除自己的煩惱,而且使內(nèi)心定靜,然后再變化種種方式,來教化眾生。這種菩薩,叫做‘齊修靜慮、止定,后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,資于變化,而起至靜清明境慧。此菩薩者,名齊修禪那、三摩缽提,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,先斷除自己的煩惱,而且使用種種不同的方式來教化眾生,然后才使內(nèi)心定靜,由定靜中獲得圓滿的心智,這種菩薩,叫做‘齊修靜慮、觀慧,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以圓覺慧,圓合一切。于諸性相,無離覺性。此菩薩者,名為圓修三種自性清凈隨順。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先體悟到圓滿的心智,平等遍布于一切事物。因此對一切事物的本體和現(xiàn)象,都不加以執(zhí)著和貪取,隨時(shí)隨處保持著平等和無分別心。這種菩薩,叫做‘圓滿地修行止定、觀慧和靜慮’這三種法門來啟發(fā)心智。

  【原文】“善男子!是名菩薩二十五輪。一切菩薩修行如是。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這叫做菩薩啟發(fā)心智的二十五種類型。所有菩薩都是這么修行的。

  【原文】“若諸菩薩及末世眾生依此輪者,當(dāng)持梵行,寂靜思惟。求哀懺悔,經(jīng)三七日,于二十五輪各安標(biāo)記。至心求哀,隨手結(jié)取。依結(jié)開示,便知頓漸。一念疑悔,即不成就。”

  【今譯】“假如菩薩們以及末世眾生,想依照這二十五種類型啟發(fā)圓滿的心智,他應(yīng)當(dāng)努力修行一切善,而且心不貪著名利和果報(bào),而且常修禪定、寧靜地思考真理。懇求十方的圣者慈悲垂護(hù),懇切地懺悔自己過去所造的惡業(yè),這樣經(jīng)過二十一天以后,然后再作二十五種標(biāo)志表示這二十五種啟發(fā)心智的類型。然后隨手拈取,隨著自己所拈取的標(biāo)志,而照那標(biāo)志所代表的類型去修行,就可以知道自己的根器是頓根或漸根,而且可以選擇最適合自己的類型去啟發(fā)心智。但假如心中產(chǎn)生懷疑而不照實(shí)修行、或者修了又再后悔,那么就無法成就圓滿的心智。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這真理,所以說了下面這首偈:

  辯音汝當(dāng)知: 辯音菩薩你應(yīng)知:

  一切諸菩薩, 一切圣者和菩薩,

  無礙清凈慧, 圓融無礙大智慧,

  皆依禪定生。 都由禪定所產(chǎn)生。

  *       *

  所謂奢摩他, 如來所說的止定,

  三摩提禪那, 觀慧以及靜諸慮,

  三法頓漸修, 修這三法有頓漸,

  有二十五種。 共有二十五類型。

  *        *

  十方諸如來, 各方所有的如來,

  三世修行者, 古今將來修行人,

  無不因此法, 必依此法方成就,

  而得成菩提。 才能成就無上慧。

  唯除頓覺人, 除非他是最鈍根,

  (隨便選擇一個(gè)法門都可通達(dá)其他法門)

  并法不隨順, 愚癡又不照法修。

  *         *

  一切諸菩薩, 一切想修的菩薩,

  及末世眾生, 以及將來的眾生,

  常當(dāng)持此輪。 應(yīng)當(dāng)依照此方式。

  隨順勤修習(xí), 依照真法努力修,

  依佛大悲力, 并藉如來慈悲力,

  不久證涅槃。 不久就可斷煩惱。

  [本章大意]:

  在第八章里,辯音菩薩向佛陀問及啟發(fā)心智的類型。佛陀告訴他啟發(fā)心智有二十五種類型,并且說明啟發(fā)心智,每一種類型的特色。接著,佛陀又啟示弟子選擇最適合自己性向的類型去修行,并且鼓勵(lì)弟子不可貪著名利,常寧靜地思考,懇求圣者慈悲垂護(hù),常懺悔自己的過失。經(jīng)過二十一天以后,再做二十五個(gè)標(biāo)簽或記號代表二十五種啟發(fā)心智的類型,然后依照自己所拈取的標(biāo)簽去修行,而不可遲疑不前或者產(chǎn)生悔恨心。

  無論從事任何學(xué)習(xí)活動(dòng),選擇適合自己性向的學(xué)習(xí)方法和內(nèi)容都是非常重要的。自己對所學(xué)的東西有信心、有興趣,學(xué)起來才能得心應(yīng)手。選擇工作和職業(yè),不也是如此嗎?

  “懺悔”是克服苦惱不可或缺的方式。誠懇地向別人懺悔從前過失,就等于把心中惡的種子,挖出來曬陽光。等到惡的種子曬焦了以后,種子就不會(huì)再開花結(jié)果,而接受苦報(bào)了。所以懺悔在啟發(fā)心智的過程中占了非常重要的地位。許多古今中外的圣哲也都教人懺悔。

  第九章 啟發(fā)心智的四大困難

  【原文】于是凈諸業(yè)障菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的凈諸業(yè)菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后雙膝著地而且合掌交叉中指,稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!為我等輩廣說如是不思議事,一切如來因地行相。令諸大眾得未曾有。睹見調(diào)御①歷恒沙劫,勤苦境界一切功用,猶如一念。我等菩薩,深自慶慰。

  【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊啊!您對我們說了一切完美的圣者最初發(fā)心追求圓滿智慧所表現(xiàn)的行為。這是多么奇妙而難以運(yùn)用思惟和語言理解的真理!因?yàn)橹挥幸粫?huì)兒的時(shí)間,您就使得我們親身明白完美的圣者,經(jīng)過了無數(shù)萬億年勤苦修行的樣子以及一切磨煉的功用。我們這些菩薩,真是慶幸欣慰!

  【注①】調(diào)御:已斷除煩惱,可以調(diào)伏一切邪見眾生的圣者,指佛陀。

  【原文】“世尊!若此覺心本性清凈,因何染污,使諸眾生迷悶不入?

  【今譯】“世尊!假如眾生的心智本來就清凈,到底是什么因素使心智污染,而使得眾生不能覺悟,不能通達(dá)這偉大的心智?

  【原文】“唯愿如來廣為我等開悟法性。

  【今譯】“但愿您能大發(fā)慈悲,廣泛地為我們講解這個(gè)道理,使我們明白這萬物的本體。

  【原文】“令此大眾及末世眾生作將來眼。”

  【今譯】“以使我們在場的大眾以及末世的眾生能傳播這真理,以作為將來引導(dǎo)人類到達(dá)智慧的明燈。”

  【原文】作語已,五體投地。如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】凈諸業(yè)障菩薩講完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告凈諸業(yè)障菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸大眾及末世眾生,咨問如來如是方便。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴凈諸業(yè)障菩薩說:“問得好!很好!善男子!你能夠?yàn)槠兴_們以及將來末世的眾生,向我問及這道理,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí)凈諸業(yè)障菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】凈諸業(yè)障菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切眾生,從無始來,妄想執(zhí)有我人眾生及與壽命,認(rèn)四顛倒為實(shí)我體。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!所有眾生從久遠(yuǎn)的無始以來,就錯(cuò)誤地執(zhí)著‘我、人、眾生、壽命’這四種名相,肉體本來不是真的我,可是眾生卻執(zhí)著肉體為我。由于自私的分別心作祟,而認(rèn)為我、人、眾生和壽命這幾樣?xùn)|西都是實(shí)在的,不知這四樣都是生滅變遷的幻相。

  【原文】“由此便生憎愛二境。于虛妄體重執(zhí)虛妄。二妄相依,生妄業(yè)道。有妄業(yè)故,妄見流轉(zhuǎn)。厭流轉(zhuǎn)者,妄見涅槃。

  【今譯】“因此,對逆境便產(chǎn)生憎恨心、對順境便產(chǎn)生貪愛心。‘我、人、眾生、壽命’這四樣?xùn)|西本來是假的,現(xiàn)在他們又執(zhí)著這假相,而產(chǎn)生貪愛和憎恨這錯(cuò)誤的心理。由于這雙重的錯(cuò)誤,導(dǎo)致錯(cuò)誤的言語和行為產(chǎn)生。由于錯(cuò)誤的言語和行為,而產(chǎn)生虛幻的果報(bào),在天界、人界、畜生界、餓鬼界等不停地投胎受生,生老病死循環(huán)不已。厭惡不停投生的人,便想達(dá)到不生不滅的永恒境界,而錯(cuò)誤地將這境界的名相存在心中。

  【原文】“由此不能入清凈覺。非覺違拒諸能入者。有諸能入,非覺入故。

  【今譯】“因?yàn)樾闹写嬷鴽]有煩惱的名相,所以不能達(dá)到?jīng)]有煩惱的圓滿心智。這并不是圓滿的心智拒絕眾生進(jìn)入,而是眾生存有分別心、執(zhí)著‘能進(jìn)入圓滿心智’的名相。因?yàn)閳A滿的心智是在沒有分別,沒有執(zhí)著的狀態(tài)下,才能達(dá)到的。有了分別的執(zhí)著,心中就有了負(fù)擔(dān),也就不能達(dá)到圓滿的心智了。

  【原文】“是故動(dòng)念及與息念,皆歸迷悶。

  【今譯】“所以,起心動(dòng)念和想停止念頭不想任何事情,都同樣無法啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“何以故?

  【今譯】“這是為什么原因呢?

  【原文】“由有無始本起無明,為己主宰。

  【今譯】“因?yàn)橐磺斜娚瑹o窮的過去以來,一向都由無明(即無知),分別心或煩惱做自己的主宰。

  【原文】“一切眾生,生無慧目。身心等性,皆是無明。譬如有人不自斷命。

  【今譯】“所有的眾生都沒有真實(shí)或圓滿的智慧。他們不能洞察身心內(nèi)外的所有世界都是由于煩惱和無知所顯現(xiàn)的幻影。所以產(chǎn)生分別、執(zhí)著、貪愛和憎恨的現(xiàn)象。譬如,愛護(hù)自己性命的人,永遠(yuǎn)不會(huì)自殺。

  【原文】“是故當(dāng)知:有愛我者,我與隨順。非隨順者,便生憎怨。為憎愛心養(yǎng)無明故,相續(xù)求道皆不成就。

  【今譯】“所以你們應(yīng)當(dāng)知道:對我所喜歡的東西,或者喜歡我的人物,就產(chǎn)生貪著心;對不順我的逆境,就產(chǎn)生憎恨心。憎恨和貪著會(huì)使一個(gè)人變得更愚癡、更煩惱。所以憎恨和貪著這兩樣?xùn)|西都是啟發(fā)圓滿心智的大障礙。有了憎恨和貪著,就無法達(dá)到真正的智慧和寧靜的心靈。縱使不斷追求真理,也無法成就圓滿的心智。

  【原文】“善男子!云何我相?謂諸眾生心所證者。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘我相’呢?眾生心中有所求或有所得時(shí),就產(chǎn)生了‘我相’。

  【原文】“善男子!譬如有人,百骸調(diào)適,忽忘我身。四肢弦緩,攝養(yǎng)乖方,微加針艾,則知有我。是故證取,方現(xiàn)我體。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假設(shè)有人,全身肢體舒暢健康無病時(shí),他就會(huì)忘記了自己有身體的存在。等到調(diào)養(yǎng)失宜,四肢遲鈍、甚至動(dòng)彈不得,需要運(yùn)用針刺或艾灸來治病時(shí),那時(shí),他就知道有我存在了。所以心中有所求、有所得時(shí),就會(huì)感覺到有我的存在。

  【原文】“善男子!其心乃至證于如來,畢竟了知清凈涅槃,皆是我相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!凡是心里覺得有所證得,縱使證得了如來解脫煩惱的永恒境界,也不是真正的。因?yàn)檫@都是我相在作祟。所有對立的名相都是由我執(zhí)產(chǎn)生的。

  【原文】“善男子!云何人相?謂諸眾生心悟證者。善男子!悟有我者,不復(fù)認(rèn)我。所悟非我,悟亦如是。悟己超過一切證者,悉為人相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘人相’呢?修道的人,心中覺得有所悟,就是‘人相’?v使一個(gè)人已悟到‘心中有所求、有所得的現(xiàn)象就是我相’這真理,因此心中排斥我相,他仍然有‘人相’存在;蛘呶虻阶约阂呀(jīng)沒有我相了,明白自己對一切事物,心里都不會(huì)有所求、有所證了。以上這兩種情況,仍然有‘人相’存在。因?yàn)樾闹懈杏X到自己悟得或明白了什么,就有‘人相’存在了。換句話說,覺得自己比其他人高明,就是有‘人相’。

  【原文】“善男子!其心乃至圓悟涅槃俱是我者,心存少悟,備殫證理,皆名人相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!凡有所悟而不忘卻能悟的心,都叫做‘人相’。甚至一個(gè)人已經(jīng)圓滿地覺悟到無煩惱的最高境界時(shí),假如他心中仍然有少許‘能悟的心’存在,就是‘人相’。換句話說,假使心中有‘我已悟到’的感覺,縱使他所悟的是最究竟、最圓滿的真理,他仍然有‘人相’存在。

  【原文】“善男子!云何眾生相?謂諸眾生心自證悟所不及者。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘眾生相’呢?修道的人知道‘人相’和‘我相’都是錯(cuò)誤的,因此,他認(rèn)為自己證悟到?jīng)]有‘我相’、沒有‘人相’的境界了。但假如他尚存有證悟的心,他仍是存有‘眾生相’。

  【原文】“善男子!譬如有人作如是言:我是眾生。則知彼人說眾生者。非我非彼。云何非我?我是眾生,則非是我。云何非彼?我是眾生,非彼我故。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!比方有人說:‘執(zhí)著我相的就是眾生。’由這句話,我們知道那個(gè)人所說的‘眾生’并不限于他自己或別人。為什么說眾生不只限于自己呢?因?yàn)樗f他自己也是眾生,所以他自己當(dāng)然有我相存在。為什么說不限于別人呢?因?yàn)樗f感覺到自己存在的就是眾生,凡是心中計(jì)較自己和別人不同的人,當(dāng)然也有我相存在了。

  【原文】“善男子!但諸眾生了證了悟,皆為我人。而我人相所不及者,存有所了,名眾生相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!只要眾生覺得自己證得或悟到了什么,就是執(zhí)著了人相和我相。心中不存在有證得或悟到的心,但卻存有自己明白了知的心,便是‘眾生相’了。

  【原文】“善男子!云何壽命相?謂諸眾生心照清凈覺所了者。一切業(yè)智所不自見,猶如命根。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘壽命相’呢?修道人覺得:有所證得便是我相、有所體悟就是人相、有所明了便是眾生相,他這‘覺得’本身就是一種‘壽命相’。這乃是眾生的第八識中有微細(xì)的分別心在作祟因此不容易感覺得出來,宛如人的命根,常在身體中維持壽命,而自己不易察覺得出來。

  【原文】“善男子!若心照見一切覺者,皆為塵垢。覺所覺者,不離塵故。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如心中覺得自己已證得、體悟或明白到任何事物,都是啟發(fā)心智的障礙。無論感受到能覺悟的人與所覺悟的事理如何細(xì)微,都離不開名相的對立;心中一產(chǎn)生了對立的名相,就屬于圓滿智慧的障礙。

  【原文】“如湯銷冰,無別有冰知冰銷者。存我覺我,亦復(fù)如是。

  【今譯】“宛如以熱水來使冰塊溶化,等到冰塊全部溶化了,而且都變成了水。再也沒有什么冰不冰或熱水的分別了。同樣的道理,在啟發(fā)心智的過程中,感覺到自己或者有自己的存在,這名相就會(huì)在心中造成負(fù)擔(dān),而成為心智的障礙。要等到心中沒有任何對立名相了,圓滿的心智才能顯現(xiàn)出來。

  【原文】“善男子!末世眾生不了四相,雖經(jīng)多劫,勤苦修道。但名有為,終不能成一切圣果。是故名為正法末世。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!將來末世的眾生假如不明白‘我相、人相、眾生相、壽命相’這四種心智的障礙?v使他勤勞而且辛苦地修行了幾萬幾億年,仍然在煩惱中打轉(zhuǎn),而無法斷除煩惱、揭開生死的奧秘、達(dá)到永恒的樂境。所以假如你們沒有明白啟發(fā)心智這四種障礙和病源,縱使生在真理興盛的時(shí)代,仍然如同佛法衰沒時(shí)期一樣,無法品嘗到啟發(fā)心智的趣味。

  【原文】“何以故?認(rèn)一切我為涅槃故。有證有悟名成就故。

  【今譯】“不明白‘我相、人相、眾生相、壽命相’心智的四種障礙,而反貪著自己的肉體和有雜念的心靈,以為愛惜和保護(hù)自己的身體,就可以達(dá)到永恒的境界。以為心中有了證得和體悟,就可以成就無上的智慧。殊不知心中存有了任何名相,都成為圓滿心智的障礙。

  【原文】“譬如:有人認(rèn)賊為子,其家財(cái)寶,終不成就。

  【今譯】“這如同有人認(rèn)盜賊為自己的兒子,縱使他辛苦賺錢,家里的財(cái)寶仍是無法增多。

  【原文】“何以故?有我愛者,亦愛涅槃。伏我愛根,為涅槃相。有憎我者,亦憎生死。不知愛者,真生死故,別憎生死,名不解脫。

  【今譯】“為什么呢?由于微細(xì)的執(zhí)著和貪愛沒有徹底斷除,所以他喜愛自己,同時(shí)也喜愛永恒完美的境界。但要達(dá)到永恒完美的境界,就必須徹底斷除貪愛,F(xiàn)在既然還有貪愛(貪愛完美的境界也是貪愛),所達(dá)到的境界怎么會(huì)是真正完美的境界呢?同樣的道理,對一切逆順我都看不順眼而起憎恨心,對于生老病死我當(dāng)然也厭惡它。但是心中不徹底除去厭惡憎恨,就無法達(dá)到完美的境界。現(xiàn)在居然有了厭惡憎恨心,所達(dá)到的境界怎么會(huì)完美呢?這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生最主要是由于不知道一切貪愛都是生死的本源。心中存有少許的憎恨,就無法解脫煩惱。

  【原文】“云何當(dāng)知法不解脫?善男子!彼末世眾生,習(xí)菩提者,以己微證為自清凈,猶未能盡我相根本。

  【今譯】“何以知道心中存有少許的愛憎就無法解脫煩惱呢?熱心真理的弟子們!將來有許多末世的眾生,他們追求并且修行啟發(fā)智慧的方法,有的稍微有點(diǎn)證悟,便自以為已經(jīng)達(dá)到?jīng)]有煩惱的心智了。他們自己無法斷除最細(xì)微的愛憎與執(zhí)著。

  【原文】‘若復(fù)有人贊嘆彼法,即生歡喜,便欲濟(jì)度。若復(fù)誹謗,彼所得者,便生恨。則知我相堅(jiān)固執(zhí)持,潛伏藏識,游戲諸根,曾不間斷。

  【今譯】‘假如別人贊美他的行為,他就產(chǎn)生歡喜心,而想幫助那些贊美他的人們解除困苦。假如別人毀謗他所修行所證得的境界,他就產(chǎn)生憎恨心。由這兩點(diǎn)可以知道他對自己的執(zhí)著仍然堅(jiān)固,他對事物的愛憎的執(zhí)著心依然潛伏在意識中,隨時(shí)有一觸即發(fā)的可能,尚未間斷過。

  【原文】‘善男子!彼修道者不除我相,是故不能入清凈覺。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!那些追求真理的修道人,由于沒有除去心中的貪愛和憎恨的執(zhí)著,所以無法啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。

  【原文】‘善男子!若知我空,無毀我者。有我說法,我未斷故。眾生壽命,亦復(fù)如是。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!假如人們對自己沒有任何貪愛和執(zhí)著,哪里會(huì)有毀謗我的人呢?假如他感覺到有“自己”在宣說真理給別人聽,那是由于他對自己的貪愛和執(zhí)著尚未斷除的緣故。對于“眾生”、“壽命”等名相的執(zhí)著,也是這樣子的。

  【原文】‘善男子!末世眾生,說病為法,是故名為可憐愍者。雖勤精進(jìn),增益諸病,是故不能入清凈覺。

  【今譯】‘熱心真理弟子們!將來末世的眾生,處處本著自己的私見來宣揚(yáng)真理,把心智的障礙說成啟發(fā)心智的捷徑。所以這些人是非?蓱z的,他們雖然努力用功修行,但由于觀念和出發(fā)點(diǎn)不正確,越修苦惱和疾病越多,所以不能啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。

  【原文】‘善男子!末世眾生不了四相,以如來觸及所行處為自修行,終不成就。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來末世的眾生,由于不明白“我相、人相、眾生相、壽命相”這四種心智的障礙,不理解如來所說的道理,不依照圣者所說的方法去修行,照自己的意思去用功,永遠(yuǎn)無法啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】‘或有眾生,未得謂得,未證謂證。

  【今譯】‘另外有的眾生,心智尚未啟發(fā),就告訴別人說他已經(jīng)具有最高的智慧了。他還未調(diào)伏煩惱,就吹說他已經(jīng)沒有煩惱了。

  【原文】‘見勝進(jìn)者,心生嫉妒。

  【今譯】‘看到比他用功或者比他高明的人,就產(chǎn)生嫉妒心。

  【原文】‘由彼眾生未斷我愛,是故不能入清凈覺。

  【今譯】‘由于這些眾生還沒有斷除對自我的貪愛和執(zhí)著,所以無法啟發(fā)圓滿的智慧和沒有負(fù)擔(dān)心靈。

  【原文】‘善男子!末世眾生希望成道,無令求悟,惟益多聞,增長我見。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來末世的眾生,希望成就圓滿的心智,可是他們不先從道理的了解和明白下手,而只企求多讀、多看、多聽、。殊不知:不明白真理,而只求多聽多看,反而增加了自己的貪愛和執(zhí)著心。

  【原文】‘但當(dāng)精勤降伏煩惱,起大勇猛。未得令得,未斷令斷。貪瞋愛慢,諂曲嫉妒,對境不生。彼我恩愛,一切寂滅。佛說是人漸次成就。求善知識,不墮邪見,若于所求別生憎愛,則不能入清凈覺海。’

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來想追求真理、成就智慧的人,必須遵照佛陀的教法用功修行,努力調(diào)伏煩惱,痛下決心,成就尚末成就的圓滿心智,斷除尚未斷除的煩惱。無論外在環(huán)境是順境或是逆境;心中都不產(chǎn)生貪愛、憎恨、執(zhí)著、傲慢、諂媚或嫉妒。甚至對一切人我的恩愛都徹底消除。假如能這么做。佛陀說這個(gè)人將會(huì)逐漸啟發(fā)圓滿的心智。然而,如果他能再勤于訪求良師益友,那么他將永遠(yuǎn)不會(huì)再產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解。但假使他對良師益友存有愛憎的分別心,那么他就無法啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的智慧了。’

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀為了再闡述這真理,所以說了下面這首偈:

  凈業(yè)汝當(dāng)知, 凈業(yè)菩薩你應(yīng)知,

  一切諸眾生, 所有眾生智慧差,

  皆由執(zhí)我愛, 主要由于執(zhí)著心,

  無始妄流轉(zhuǎn)。 常造罪業(yè)受苦痛。

  ※       ※

  未除四種相, 未除人我的執(zhí)著,

  不得成菩提。 無法成就無上智。

  愛憎生于心, 隨境而生愛憎心,

  諂曲存諸念, 諂媚傲慢不曾斷,

  是故多迷悶, 所以心智;璋,

  不能入覺城。 不能啟發(fā)圓滿慧。

  ※       ※

  若能歸悟剎, 假若觸境達(dá)本心,

  先去貪瞋癡。 不生貪愛無明恨。

  法愛不存心, 心中不存名相在,

  漸次可成就。 逐漸可成大智慧。

  我身本不有, 肉身本來是虛幻,

  憎愛何由生? 愛憎之心為何生?

  此人求善友, 此人若有良師友,

  終不墮邪見。 將不再生壞觀見。

  所求別生心, 如是于友生憎愛,

  究竟非成就。 啟發(fā)心智恐更難。

  【本章大意】

  在第九章里,凈諸業(yè)障菩薩向佛陀問及眾生心智無法顯現(xiàn)的原因。佛陀告訴他:這種現(xiàn)象的主要原因是由于所有的眾生從久遠(yuǎn)的過去以來,就錯(cuò)誤地執(zhí)著‘我、人、眾生、壽命’這四種名相。

  由于眾生誤以為自己的身體和分別意識是我,對順境產(chǎn)生貪愛心,對逆境產(chǎn)生憎恨心,所以才有了苦惱。

  一般人不了解:身心內(nèi)外所有的世界都是由于眾生的妄念和業(yè)力所顯現(xiàn)的幻影。

  接著佛陀一一地解釋‘我相’、‘人相’、‘眾生相’、‘壽命相’的含義,并且告訴弟子要認(rèn)清自己的心智和真正的大我,不可‘認(rèn)賊作子’。最后佛陀鼓勵(lì)弟子除去所有的貪愛和憎恨,去掉自私心,才可以成就偉大智慧,解脫生、老、病、死的痛苦。

  現(xiàn)代學(xué)術(shù)界‘認(rèn)賊作子’的理論很多,譬如當(dāng)代精神分析學(xué)家佛洛依德以為欲力是‘本我’,它以趨樂避苦為原則,這是我們要加以注意的。

  第十章 啟發(fā)心智的偏差和病態(tài)

  【原文】于是,普覺菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足;右繞三帀,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普覺菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】‘大悲世尊!快說禪病,令諸大眾得未曾有,心意蕩然,獲大安穩(wěn)。

  【今譯】‘大悲濟(jì)世而且受世人尊敬的導(dǎo)師!你對啟發(fā)心智障礙說得明白暢快極了!使大家都深深體會(huì)到以前所沒有的道理,現(xiàn)在我們心里非常痛快舒服,而且感到非常平安穩(wěn)定。

  【原文】‘世尊!末世眾生,去佛漸遠(yuǎn),圣賢隱伏,邪法增熾。使諸眾生,求何等人?依何等法?行何等行?除去何?云何發(fā)心?令彼群盲不墮邪見。’

  【今譯】‘受世人尊敬的大導(dǎo)師!將來末世的眾生,離佛陀在世的日子逐漸遠(yuǎn)了。這時(shí)候有智慧、有德行的人很少出現(xiàn),錯(cuò)誤的觀念卻不斷地流行。您叫那時(shí)的人們應(yīng)當(dāng)向什么樣的人學(xué)習(xí)?應(yīng)該學(xué)習(xí)什么樣的內(nèi)容?應(yīng)該怎么樣修行?修行時(shí)產(chǎn)生的偏差和錯(cuò)誤應(yīng)怎么樣矯正?他們應(yīng)該發(fā)怎樣的心,才不致產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解?’

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】普覺菩薩講完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次、禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告普覺菩薩言:‘善哉!善哉!善男子!汝等乃能咨問如來如是修行。能施末世一切眾生,無畏道眼。令彼眾生得成圣道。汝今諦聽,當(dāng)為汝說。’

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴普覺菩薩說:‘問得好,好極了!熱心真理的弟子啊?你能夠向我問及啟發(fā)心智的修行方法,以使末世所有的眾生能夠本著正確的觀念、去斷除煩惱,而成就圓滿的圣智,F(xiàn)在你們專心聽講,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位詳細(xì)解說!’

  【原文】時(shí)普覺菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】普覺菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】‘善男子!末世眾生,將發(fā)大心,求善知識,欲修行者。當(dāng)求一切正知見人,心不住相,不著聲聞緣覺境界。雖現(xiàn)塵勞,心恒清凈。示有諸過,贊嘆梵行,不令眾生入不律儀。求如是人,即得成就阿耨多羅三藐三菩提①。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來末世的眾生,欲修行啟發(fā)心智的法門,必須先發(fā)慈悲所有眾生的愿望,誠心訪求良師益友。懇求一切對真理有通盤了解,而且認(rèn)識正確的師友。所為正知正見的良師益友就是能慈悲眾生的大菩薩。因?yàn)樗膬?nèi)心不執(zhí)著一切名相,不執(zhí)著只求自利的小乘法。他雖然有時(shí)為了教化眾生,而隨俗做了一些世俗的事務(wù),可是他的內(nèi)心永遠(yuǎn)是清凈安寧的。他有時(shí)表現(xiàn)出自己的過失,而且盡力贊美不貪著名利的善行和持戒精嚴(yán)的行為,以使得眾生們不致產(chǎn)生犯戒或錯(cuò)誤的行為。你們追隨這種人,就可以成就最圓滿的智慧。

  【注①】阿耨多羅三藐三菩提:舊譯為‘無上正等正覺’,意即:最高而沒有偏差的大智慧,換句話說,就是圓滿洞悉一切事物的心智。

  【原文】‘末世眾生,見如是人,應(yīng)當(dāng)供養(yǎng),不惜身命!

  【今譯】‘假如將來末世的眾生遇到這種人,就應(yīng)該不吝惜身體和性命地去供養(yǎng)他、親近他!

  【原文】‘彼善知識,四威儀中,,F(xiàn)清凈。乃至示現(xiàn)種種過患,心無憍慢。

  【今譯】‘那種良師益友,無論行、住、坐、臥都表現(xiàn)得沒有任何貪愛或憎恨的執(zhí)著。甚至他為了教化眾生而表現(xiàn)出種種過失,你的內(nèi)心也不可產(chǎn)生絲毫的傲慢心和輕視心!

  【原文】‘況復(fù)搏財(cái)妻子眷屬。

  【今譯】‘你對這種良師益友連犧牲生命都在所不惜了,何況為他施舍飲食、財(cái)產(chǎn)、妻子和其他隨從等東西!

  【原文】‘若善男子彼善友不起惡念,即能究竟成就正覺。心華發(fā)明,照十方剎。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!假如你們對良師益友不起絲毫的惡念,啟發(fā)圓滿的心智就容易多了。因?yàn)橛捎谀銈冃闹胁黄疠p視、傲慢、嫉妒的惡念,所以你們的智慧便會(huì)隨著增長,乃至最后成就無上的智慧,普渡眾生。

  【原文】‘善男子!彼善知識所證妙法,應(yīng)離四病。云何四?

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!那良師益友所修證的法門應(yīng)遠(yuǎn)離啟發(fā)心智的四種偏差。這四種偏差是什么呢!

  【原文】‘一者作病。若復(fù)有人作如是言:“我于本心作種種行,欲求圓覺。”彼圓覺性非作得故。說名為病。

  【今譯】‘第一種偏差就是“造作的病態(tài)”。假如有人這么說:“我現(xiàn)在為了要發(fā)展圓滿的心智,所以做出種種的行為!”因?yàn)閳A滿的心智不是由造作行為可以達(dá)到的緣故,所以,以造作行為來啟發(fā)心智本身就是一種偏差。

  【原文】‘二者任病。若復(fù)有人作如是言:“我等今者,不斷生死、不求涅槃。涅槃生死,無起滅念。任彼一切,隨諸法性,欲求圓覺。”彼圓覺性非任有故,說名為病。

  【今譯】‘第二種偏差就是任其自然的病態(tài)。假如有人這么說:“我們現(xiàn)在不必?cái)喑喜∷赖臒⿶,也不追求完美的永恒境界了。因(yàn)橥昝烙篮愕木辰绾蜕喜∷赖默F(xiàn)象,這兩種都永遠(yuǎn)無法改變。隨便他去吧!只要我隨著事物的性質(zhì)而順其自然,到了最后我自然可以將圓滿的心智啟發(fā)出來。”因?yàn)閳A滿的心智不是任其自然就可以顯現(xiàn)的。所以說:任其自然的行為也是一種啟發(fā)心智的病態(tài)。

  【原文】‘三者止病。若復(fù)有人作如是言:“我今自心永息諸念。得一切性寂然平等,欲求圓覺。”彼圓覺性非止合故,說名為病。

  【今譯】‘第三種偏差就是“止息的病態(tài)”。假如有人這么說:“現(xiàn)在我要拼命止息我心中的念頭,使我心靈平靜,而達(dá)到圓滿的心智!”因?yàn)閳A滿的心智本來就沒有妄念,何須拼命止息念頭,才能啟發(fā)圓滿的心智呢?何況這種人只有嘴里說要止息妄念,并未實(shí)際去做。所以這也是一種病態(tài)。

  【原文】“四者滅病。若復(fù)有人作如是言:‘我今永斷一切煩惱,身心畢竟空無所有,何況根塵虛妄境界,一切永寂,欲求圓覺。’彼圓覺性非寂相故,說名為病。

  【今譯】“第四種啟發(fā)心智的偏差叫做‘滅除的病態(tài)’。假如有人這么說:‘我從現(xiàn)在起要永遠(yuǎn)斷除所有的煩惱,使身心達(dá)到空無所有的境界,何況那些六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六塵(色、聲、香、味、觸、法)等虛空不實(shí)的事物,我都要一并使它們消滅,以求達(dá)到圓滿的心智。’由于圓滿的心智乃是一種活潑圓融的靈知,怎么能夠用死沉沉的寂滅來達(dá)到呢?況且這種人也是嘴里說說而已,他并未實(shí)際去修行。所以這也是啟發(fā)心智的一種病態(tài)。

  【原文】“離四病者,則知清凈。作是觀者,名為正觀。若他觀者,名為邪觀。

  【今譯】“啟發(fā)心智如果沒有這四種病態(tài)和偏差,我們就知道那是一種清凈的修行。沒有這四種病態(tài)或偏差的修行和觀察,就是正確的觀察。反之則稱為邪惡的觀察。

  【原文】“善男子!末世眾生,欲修行者,應(yīng)當(dāng)盡命供養(yǎng)善友、事善知識。彼善知識,欲來親近,應(yīng)斷憍慢。若復(fù)遠(yuǎn)離,應(yīng)斷瞋恨。現(xiàn)逆順境,猶如虛空。了知身心,畢竟平等,與諸眾生,同體無異。如是修行,方入圓覺。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!你們所求的良師益友,假如沒有上述的四種病態(tài),就是真正的良師益友。將來末世的眾生對于這種良師益友,應(yīng)當(dāng)終生至誠地供養(yǎng)他、侍奉他。假如那位良師益友來親近你們,你們不可以產(chǎn)生絲毫的傲慢心。假如那位良師益友遠(yuǎn)離你們,你們也不可產(chǎn)生憎恨心。無論他表現(xiàn)的行為是否順合你的心意,你們都要誠懇地對待他,而不可因順境和逆境,而改變你們對他的態(tài)度。你們要記。核械男袨,不管是離開你或者用逆境來考驗(yàn)?zāi)銈,無非都是為了利益你們眾生。你們必須明白:眾生的身心本來都是平等的道理,每一個(gè)人的心中都具有圓滿智慧的潛能。你們跟其他眾生都有相同的本體。你們應(yīng)本著這民胞物與的同體慈悲心去對待所有的人類和動(dòng)物。假使你們這么想且這么做,你們就可以啟發(fā)最圓滿的心智。

  【原文】“善男子!末世眾生,不得成道,由有無始自他憎愛一切種子,故未解脫。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!將來末世的眾生之所以不能成就圓滿的智慧,最主要的因素乃是由于久遠(yuǎn)的過去以來根深蒂固的執(zhí)著和分別的習(xí)性。由于這種執(zhí)著和分別的習(xí)性,而對自己和別人產(chǎn)生強(qiáng)烈的憎恨和貪愛。因?yàn)橛羞@習(xí)性,所以無法解脫煩惱和痛苦。

  【原文】“若復(fù)有人,觀彼怨家,如己父母,心無有二,即除諸病。

  【今譯】“假使有人能夠?qū)Υ辜页鹑,如同自己的父母親那樣好、那樣恭敬,而且始終保持著誠懇的態(tài)度,那么他心中的煩惱就可消失了。

  【原文】“于諸法中,自他憎愛,亦復(fù)如是。

  【今譯】“對于其他一切事物,我們也可以用平等心和恭敬心來消除自己和別人貪愛和憎恨的鴻溝。

  【原文】“善男子!末世眾生欲求圓覺,應(yīng)當(dāng)發(fā)心作如是言:‘盡于虛空,一切眾生,我皆令入究竟圓覺!于圓覺中,無取覺者,除彼我人一切諸相’。如是發(fā)心,不墮邪見。”

  【今譯】“愛好真理的弟子們!將來末世的眾生要追求圓滿的心智,應(yīng)當(dāng)發(fā)廣大的心愿:‘在無限的時(shí)空中,我都要盡心使所有的眾生啟發(fā)最圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。在啟發(fā)圓滿心智時(shí),我不執(zhí)著自己、不計(jì)較人我,不執(zhí)著一切名相。’假使人們能這么發(fā)愿、這么下決心,就不會(huì)再產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首詩偈:

  普覺汝當(dāng)知:普覺菩薩你應(yīng)知:

  末世諸眾生,將來末世的眾生,

  欲求善知識,想求良師及益友,

  應(yīng)當(dāng)求正見,當(dāng)求正見慈悲人,

  心遠(yuǎn)二乘者。遠(yuǎn)離自利的小乘。

  ※        ※

  法中除四病,就除四種偏差病,

  謂作止任滅。造作放任及止滅。

  親近無憍慢,親近良師不可慢,

  遠(yuǎn)離無瞋恨。益友遠(yuǎn)離不可恨。

  見種種境界,遇見種種順逆境,

  心當(dāng)生希有。當(dāng)生希有難遭想。

  還如佛出世,供養(yǎng)師友如敬佛,

  不犯非律儀,不犯大小諸過失,

  戒根永清凈。身體舒泰心寧靜。

  ※     ※

  度一切眾生,教化眾生出苦海

  究竟入圓覺,啟發(fā)圓滿無上智,

  無彼我人相,不計(jì)較人我名相,

  當(dāng)依正智慧。依照正智勤修行。

  便得超邪見,如此發(fā)心不生邪,

  證覺般涅槃。斷除煩惱得大慧。

  (本章大意):

  在第十章里,普覺菩薩向佛陀問了五個(gè)非常重要的問題:

  一、向什么樣的人學(xué)習(xí)?

  二、學(xué)習(xí)的內(nèi)容以什么為標(biāo)準(zhǔn)?

  三、行為應(yīng)該怎樣?

  四、如何才能除去修行的偏差和錯(cuò)誤?

  五、應(yīng)該立下怎樣的心愿?

 。ǚ鹜拥慕獯穑

  一、啟發(fā)心智應(yīng)向“良師益友’學(xué)習(xí)。所謂良師益友就是對真理有通盤了解,認(rèn)識正確。不但具有慈悲所有眾生的心腸,而且內(nèi)心不執(zhí)著一切名相。他持戒精嚴(yán)而且盡心贊美不貪著名利的善行。

  二、學(xué)習(xí)的內(nèi)容-以沒有下列四種偏差為標(biāo)準(zhǔn):

 、逶熳鞯钠睿ㄗ鞑。。

  ㈡任其自然的偏差(任。

 、缰瓜⒌钠睿ㄖ共。。

 、钄鄿绲钠睿绮。。

  三、假如遇到這種良師益友就應(yīng)當(dāng)至誠地親近他,不可產(chǎn)生絲毫的傲慢心。甚至不吝惜自己的財(cái)物和生命。

  四、對待怨家仇人,如同自己的父母。對順境不生貪愛心,對逆境不生憎恨心。

  五、決心慈悲對待無限時(shí)空的所有眾生,幫助他們啟發(fā)最高的智慧,而沒有別人和自己的分別和名相。

  第十一章 啟發(fā)心智的

  實(shí)行與學(xué)習(xí)環(huán)境的布置

  【原文】于是圓覺菩薩在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的圓覺菩薩,便從座位上站起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!為我等輩廣說凈覺種種方便,令末世眾生有大增益。

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師!你為我們大家講解了啟發(fā)心智的各種方便法,使將來末世的眾生受益深遠(yuǎn)。

  【原文】“世尊!我等今者已得開悟。若佛滅后,末世眾生得悟者,云何安居,修此圓覺清凈境界?此圓覺中三種凈觀,以何為首?唯愿大悲,為諸大眾及末世眾生,施大饒益。”

  【今譯】“受世人尊敬的導(dǎo)師。∥覀儸F(xiàn)在已經(jīng)明白啟發(fā)心智的道理了。但如果您滅度以后,將來末世那些尚未悟道的眾生,應(yīng)如何布置生活環(huán)境,才能啟發(fā)圓滿的心智?在啟發(fā)心智的三種方法(止定、觀慧和靜慮)中,應(yīng)首先修行那種方法?但愿您能大發(fā)慈悲,為我們大家以及末世的眾生,講解這方法,使我們領(lǐng)受更多的益處!”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】圓覺菩薩講完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告圓覺菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能問于如來如是方便,以大饒益施諸眾生,汝今諦聽,當(dāng)為汝說。”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴圓覺菩薩說:“問得好,很好!熱心真理的弟子們!你能夠向我問及啟發(fā)心智的方便方法,以使末世的眾生能領(lǐng)受廣大深遠(yuǎn)的利益,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽!我應(yīng)當(dāng)立即為諸位詳細(xì)解說。

  【原文】時(shí)圓覺菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】圓覺菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切眾生,若佛住世、若佛滅后、若法末時(shí),有諸眾生,具大乘性,信佛秘密大圓覺心,欲修行者。若在伽藍(lán)①,安處徒眾,有緣事故,隨分思察,如我已說。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!所有的眾生,無論佛陀住世、滅度或佛法衰沒時(shí),凡是具有慈悲眾生的根器,并且相信人人具有如來圓滿心智的偉大潛能,想透過修行來啟發(fā)心智的人。假如他是住寺院,并且領(lǐng)導(dǎo)若干徒眾,有許多事務(wù)需要他去處理,以致不能專心修行,他應(yīng)依照以上如來所說的要領(lǐng),利用閑暇,隨時(shí)隨地思考觀察。

  【注一】伽藍(lán):寺廟。

  【原文】“若復(fù)無有他事因緣,即建道場。當(dāng)立期限。若立長期,百二十日,中期百日、下期八十日,安置凈居。

  【今譯】“假如沒有其他雜務(wù)的牽累,就應(yīng)當(dāng)立即設(shè)立一個(gè)好的啟發(fā)心智場所(即一般所說的‘道場’)。并且訂定啟發(fā)心智的期限。長期的以一百二十天為限、中期的以一百天為限、短期的以八十天為限。然后好好地布置學(xué)習(xí)的場所,安心地居住在這寧靜清潔的環(huán)境里,腳踏實(shí)地專心啟發(fā)心智,而不可念及俗世的雜務(wù)。

  【原文】“若佛現(xiàn)在,當(dāng)正思惟。若佛滅后,施設(shè)形像,心存目想,生正憶念,還同如來常住之日。懸諸幡華,經(jīng)三七日稽首十方諸佛名字,求哀懺悔。遇善境界,得心輕安。過三七日,一向攝念。

  【今譯】“假如佛陀在世時(shí),應(yīng)當(dāng)專心懷念那位完善的圣者。假如佛陀已經(jīng)滅度了以后,就應(yīng)當(dāng)設(shè)法懸掛他的尊像,每天專心想念他的言行、敬仰他偉大的人格,就如同他仍然活在世間一般地尊敬他。在場地內(nèi)掛著莊嚴(yán)曼妙的幢幡,燃燒上等的檀香,散布一些香花在場地上,并且時(shí)時(shí)要懷念各方的完美圣者,稽首禮拜他們,口里稱贊他們,念出他們的名字,誠懇地請求他們加被你能順利啟發(fā)心智,并且對他們懺悔你過去所有不好的言行和心念。這樣經(jīng)過二十一天以后,你不但可以感覺到身心舒暢、安寧、愉快,而且會(huì)覺得雜念已減了許多,慢慢能體會(huì)出心智的奧妙了!

  【原文】“若經(jīng)夏首三月安居①,當(dāng)為清凈菩薩止住,心離聲聞。不假徒眾。至安居日,即于佛前作如是言:

  【今譯】“假如所訂的期限未滿,而已經(jīng)到了‘夏季安居’的時(shí)候,則不必參加其余大眾的‘夏季安居’,心里也不存有小乘的念頭,依照清凈的菩薩法去生活,到了四月十五日安居開始那一天,在佛像前向佛表白下面這段話:

  【注一】夏首三月安居:佛陀規(guī)定每一位弟子,到了夏天就必須找個(gè)清凈的地方安居,度過三個(gè)月的雨季。通常是從四月十五日到七月十五日。

  【原文】“我比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷某甲,踞菩薩乘,修寂滅行,同入清凈實(shí)相住持。以大圓覺為我伽藍(lán)。身心安居平等性智。涅槃自性無系屬故。今我敬請,不依聲聞。當(dāng)與十方如來及大菩薩三月安居,為修菩薩無上妙覺大因緣故,不系徒眾。”

  【今譯】“我比丘(比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷)名字叫某某,我現(xiàn)在本著對所有眾生的慈悲心,修行斷除煩惱的方法,以啟發(fā)圓滿的心智。我以圓滿的智慧作我的寺院,身心安住在平等、清凈的境界。因?yàn)樾男圆簧粶,沒有任何方隅和喧擾。所以我現(xiàn)在恭敬地請求您準(zhǔn)許我不依照自利的小乘法,而與十方的如來及大菩薩在此安居三個(gè)月。為求修證慈悲眾生的大智慧的緣故,所以不留其他的同伴共住。”

  【原文】“善男子!此名菩薩示現(xiàn)安居,過三期日,隨往無礙。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這就是菩薩啟發(fā)圓滿心智在夏季安居的情形。假如他所訂立的期限屆滿后,他就可以隨意去和其他同伴在一起。

  【原文】“善男子!若彼末世修行眾生,求菩薩道入三期者,非彼所聞一切境界,終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如將來末世從事修行活動(dòng)的眾生,在這啟發(fā)心智的三種期限中,除了遵照佛陀所提示的方法去做以外,不可采用外道的方法。

  【原文】善男子!若諸眾生修奢摩他,先取至靜,不起思念,靜極便覺。如是初靜,從于一身至一世界,覺亦如是。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假如眾生修行定靜的功夫,先從寧靜下手,心中不產(chǎn)生妄念,這時(shí)候便會(huì)由定靜而產(chǎn)生智慧。定靜的工夫是逐步漸進(jìn)的,就如同從自己的身上逐漸擴(kuò)展到外在的世界,心智靈知的擴(kuò)展也是這樣的。

  【原文】“善男子!若覺遍滿一世界者。一世界中有一眾生起一念者,皆悉能知,百千世界亦復(fù)如是。非彼所聞一切境界,終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如心智靈知的作用能擴(kuò)大到整個(gè)世界時(shí),這世界中的某一個(gè)眾生心中出現(xiàn)了什么念頭,你都可以徹底明白。乃至了解成千上萬的世界,也是同樣的情形。但假如不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是啟發(fā)不了心智的。所以說旁門左道是不可采的。

  【原文】“善男子!若諸眾生修三摩缽提,先當(dāng)憶想十方如來、十方世界一切菩薩,依種種門,漸次修行勤苦三昧,廣發(fā)大愿,自熏成種。非彼所聞一切境界終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如眾生要修行觀察的智慧,他應(yīng)當(dāng)先專心地想念十方所有完美的圣者以及大菩薩們,依照他們所教的方法,逐步實(shí)行。假如遇到心猿意馬時(shí),便應(yīng)當(dāng)精勤辛苦地練習(xí)禪定工夫。假設(shè)這樣還成就很慢,要再痛下決心,立下大志愿,以熏陶潛在的智慧種子。但假若不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是啟發(fā)不了潛在的心智。所以說旁門左道都是不能采用的。

  【原文】“善男子!若諸眾生修于禪那,先取數(shù)門。心中了知生住滅念分齊頭數(shù)。如是周遍四威儀中,分別念數(shù),無不了知。漸次增進(jìn),乃至得知百千世界一滴之雨,猶如目睹所受用物。非彼所聞一切境界,終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如眾生要修行斷除煩惱的法門,先要從‘算自己的呼吸’(又名‘數(shù)息’)下手。天天注意呼吸,由一算到十,周而復(fù)始,算久了,就能在明白每個(gè)呼吸中都具有‘生起、暫住、變遷、消滅’這四種現(xiàn)象,甚至明白這四種現(xiàn)象的界限和數(shù)量。工夫純熟后,無論是行走、站立、坐著、臥著都可以明明白白地知道呼吸的數(shù)目。由這種工夫不斷進(jìn)步,到后來可以徹底洞察百千個(gè)世界以外的雨滴,就如同親眼看見手中的日用品一般清楚。假如不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是成就不了這種智慧的。所以說旁門左道是不能采用的。

  【原文】“是名三觀初首方便。若諸眾生,遍修三種,勤行精進(jìn),即名如來出現(xiàn)于世。

  【今譯】“以上就是啟發(fā)圓滿心智最簡便的三種方法。假如眾生們能同時(shí)修行這三種方法,踏實(shí)地努力用功,就如同如來出世一樣,不久便可以成就大智慧了。

  【原文】“若后末世鈍根眾生,心欲求道不得成就,由昔業(yè)障,當(dāng)勤懺悔,常起希望。先斷憎愛嫉妒諂曲。求勝上心。三種凈觀隨學(xué)一事,此觀不得,復(fù)習(xí)彼觀。心不放舍,漸次求證。”

  【今譯】“假如將來末世的眾生,想要啟發(fā)心智而無法成就,乃是由于他過去所造惡業(yè)深重的緣故,因此他應(yīng)當(dāng)勤于懺悔自己的過失,并且常充滿信心。先斷除憎恨、貪愛、嫉妒、諂媚、不正直的言行和念頭,而力求進(jìn)步。對這三種簡便的方法,隨便選擇一種來修行,假如沒有成就,再換另外一種方法。選擇最適合自己性向的方法來專心修行,逐漸就可以啟發(fā)圓滿的心智。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)世尊為了重新闡述這道理,所以說了下面這首詩偈:

  圓覺汝當(dāng)知:圓覺菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生,所有將來的眾生,

  欲求無上道,想求無上的智慧,

  先當(dāng)結(jié)三期。先要限期來修行。

  ※ ※

  懺悔無始業(yè),懇切懺悔過去罪,

  經(jīng)于三七日,必須經(jīng)二十一天,

  然后正思惟。然后正式修智慧。

  ※ ※

  非彼所聞境,不是從佛所聞道,

  畢竟不可取。終究不可啟心智。

  奢摩他至靜,心靈安穩(wěn)從靜入,

  三摩正憶持,正確觀察先念佛,

  禪那明數(shù)門,斷除煩惱先數(shù)息,

  是名三凈觀。這是三種簡便法。

  ※ ※

  若能勤修習(xí),假如三種同時(shí)修,

  是名佛出世。必定可成大智慧。

  ※ ※

  鈍根未成者,根器遲鈍沒成就,

  常當(dāng)勤心懺,應(yīng)常勤于作懺悔,

  無始一切罪,懺悔過去一切惡,

  諸障若消滅,業(yè)障假如消滅了,

  佛境便現(xiàn)前。圓滿心智自現(xiàn)前。

 。ū菊麓笠猓

  在第十一章里,圓覺菩薩向佛陀請問了下列兩個(gè)問題:

  一、如何布置學(xué)習(xí)環(huán)境,以啟發(fā)心智?

  二、應(yīng)先修行那種啟發(fā)心智的簡便方法?

 。ǚ鹜拥慕獯穑

  一、放下一切雜務(wù),立即尋找寧靜清潔的住所。

  訂定期限,決心在一百二十天、一百天或八十天內(nèi)有所成就。安心地居住在這個(gè)寧靜的環(huán)境里,全心全意地遵照圣者所啟示的方法去實(shí)行,不可想及世俗的雜務(wù)。

  安置完美圣者的畫像或塑像,每天專心想念他的言行和偉大的人格。

  在四周散布香花,燃燒最好的檀香和幢幡,時(shí)時(shí)稱贊完美圣者的智慧,念出他們名字,請求他們加被你,接受你的懺悔。

  二、奢摩他(止定門)-先從定靜下手,少想及其他雜務(wù)。

  三、摩缽提(觀察門)-先從懇切憶想完美的圣者下手,照他所指示的方法去做。

  禪那(靜慮門)-從注意和計(jì)算自己的呼吸下手。

  假如修了這三個(gè)方便法,而還沒成就,應(yīng)再懺悔自己的業(yè)障,心智才能成就。

  這一章是本經(jīng)最重要而且最實(shí)用的一章。首先來談?wù)劜贾铆h(huán)境的重要。初學(xué)者內(nèi)心定靜的功夫不夠,假如不找一個(gè)良好的環(huán)境來專心修行,而住在嘈雜的地方,心里就會(huì)受外境的影響和引誘,導(dǎo)致心靈寧靜不下。

  想念完美的圣者(佛陀)不但很容易激發(fā)我們追求真理的決心和勇氣,同時(shí)可以洗滌我們內(nèi)心的煩慮。好處多得很。

  “注意和計(jì)算呼吸”也是一個(gè)很簡便而有用的方法。天臺宗智者法師的“小止觀”解釋頗詳,值得細(xì)讀!假如諸君能在每一次呼吸時(shí)都想念完美的圣者,那么,您的心智很快就會(huì)啟發(fā)了。這方法十分重要,請?jiān)斠?ldquo;念佛三昧寶王論”,這本書寫得太精彩了!

  第十二章 啟發(fā)心智的利益和功德

  【原文】于是賢善首菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的賢善首菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,廣為我等及末世眾生,開悟如是不思議事。世尊!此大乘教,名字何等?云何奉持?眾生修習(xí)得何功德?云何使我護(hù)持經(jīng)人?流布此教至于何地?”

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師!你為我們及將來的眾生,開示這種奧妙的簡便法,使我們體悟到許多真理。世尊!這種慈悲眾生的真理和教法,應(yīng)該叫做什么名稱呢?應(yīng)該怎么修行奉持呢?眾生修行啟發(fā)心智的法門可以得到那些利益?我們?nèi)绾伪Wo(hù)所有奉持這部經(jīng)典的人呢?假使有人誦讀、書寫、印刷這部經(jīng)典贈(zèng)送給別人,他的好處又有哪些呢?”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復(fù)始。

  【今譯】賢善首菩薩講完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告賢善首菩薩言:“善哉!善哉!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來如是經(jīng)教功德名字,汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴賢善首菩薩說:“問得好!很好!愛好真理的弟子們!你們能夠?yàn)槠渌钠兴_以及將來末世的眾生,向我問及啟發(fā)圓滿心智的利益和名稱,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí)賢善首菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】賢善首聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!是經(jīng)百千億恒河沙諸佛所說,三世如來之所守護(hù),十方菩薩之所歸依,十二部經(jīng)①清凈眼目。

  【今譯】佛陀說:“善男子!這部經(jīng)典的道理是無數(shù)億完美的圣者所說的,過去現(xiàn)在和未來的圣者都同樣地推崇和維護(hù)這部經(jīng)典,而且所有的菩薩也都是遵照這部經(jīng)典的道理去修行(啟發(fā)心智),假如您們明白了這部經(jīng)典的道理,你們就可以融會(huì)貫通其他所有的經(jīng)典。

  【注一】十二部經(jīng):佛經(jīng)體裁可分為十二大類。在此泛指所有經(jīng)典。

  【原文】“是經(jīng)名大方廣圓覺陀羅尼,亦名修多羅了義,亦名秘密王三昧,亦名如來決定境界,亦名如來藏自性②差別,汝當(dāng)奉持。

  【今譯】“這部經(jīng)典叫做‘圓滿大智慧的總綱’,又名‘義理最究竟的經(jīng)典’,又名‘完美圣者奧妙的禪定法門’,又名‘完美圣者所實(shí)證的境界’,又名‘啟發(fā)潛在心智的差別情況’。你們應(yīng)當(dāng)依照這本經(jīng)好好地奉行修持。

  【注二】如來藏自性:每一位眾生的心性中,都具有如來那樣偉大的潛在智慧和能力,所以叫做“如來藏自性”。

  【原文】“善男子!是經(jīng)唯顯如來境界,唯佛如來能盡宣說。

  【今譯】愛好真理的弟子們!這部經(jīng)典只有說明完美圣者所實(shí)證的境界,也只有完美的圣者才能講解得詳盡。

  【原文】“若諸菩薩及末世眾生,依此修行,漸次增進(jìn)至于佛地。

  【今譯】“假如菩薩以及將來末世的眾生,能依照這部經(jīng)典修行,他就能夠逐漸地啟發(fā)心智,而達(dá)到圓滿的境界。

  【原文】“善男子!是經(jīng)名為頓教大乘,頓機(jī)眾生從此開悟,亦攝漸修一切群品。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這部經(jīng)典是最圓頓的真理,根器優(yōu)秀的眾生可從這部經(jīng)典里體悟到啟發(fā)心智真理,根器平庸或根器遲鈍的眾生也能從這部經(jīng)典中得到益處。

  “譬如大海不讓小流,乃至蚊虻及阿修羅,飲其水者,皆得充滿。

  【今譯】“比方說,大海是所有的小溪、大江的匯流處,無論像蚊子那么小或者像阿修羅那么大的動(dòng)物,喝了水,都可以喝得飽滿暢快!

  【原文】“善男子!假使有人純以七寶積滿三千大千世界,以用布施

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假使有人用無數(shù)多(像三個(gè)銀河系那么多)的金、銀、琉璃、玻瓈、硨磲、赤珠、瑪瑙等七件貴重的東西來施舍給別人。

  【原文】“不如有人聞此經(jīng)名,及一句義。

  【今譯】“前面那人功德遠(yuǎn)不如聽了這部經(jīng)的名字,而且只理解一句經(jīng)文的義理。

  【原文】“善男子!假使有人教百恒河沙眾生得阿羅漢果。不如有人宣說此經(jīng),分別半偈。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假使有人教導(dǎo)像恒河的沙那么多的眾生斷除煩惱,而成為自利的圣者。其功德不如講解這種經(jīng)典,敘說這經(jīng)典中的半句詩偈。

  【注】施舍財(cái)物和教育眾生的功德雖大,仍然是有限和不完美的:啟發(fā)圓滿心智是無限的,所以功德更大。

  【原文】“善男子!若復(fù)有人聞此經(jīng)名,信心不惑。當(dāng)知是人非于一佛二佛種諸;。如是乃至盡恒河沙一切佛所種諸善根,聞此經(jīng)教。

  【今譯】“愛好真理的弟子!假如有人聽到這部經(jīng)的名稱,就生起堅(jiān)定的信心而不疑惑。你們應(yīng)當(dāng)知道這人所種的善根種子不是短時(shí)期的事,而是從很久很久以來就種下了深厚的福德和智慧種子,所以現(xiàn)在才能聽到了這啟發(fā)圓滿心智的法門,而產(chǎn)生信心。

  【原文】“汝善男子!當(dāng)護(hù)末世是修行者,無令惡魔及諸外道惱其身心,令生退屈。”

  【今譯】“你們這些熱心真理的弟子。∧銈儜(yīng)當(dāng)保護(hù)將來末世啟發(fā)圓滿心智的修行人,使他們的身心不會(huì)因?yàn)楸粣耗б约捌渌獾浪蓴_,而信心退怯。’

  【原文】爾時(shí)會(huì)中有火首金剛,摧碎金剛,尼藍(lán)婆金剛等八萬金剛,并其眷屬,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)在會(huì)場中有火首金剛神、摧碎金剛神、尼藍(lán)婆金剛神等八萬位金剛大神和他們的眷屬,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,右膝跪在地上,合掌交叉中指,稟告佛陀說:

  【原文】“世尊!若后末世一切眾生,有能持此決定大乘,我當(dāng)守護(hù),如護(hù)眼目。乃至道場所修行處,我等金剛自領(lǐng)徒眾,晨夕守護(hù),令不退轉(zhuǎn)。其家乃至永無災(zāi)障,疫病銷滅,財(cái)寶豐足,常不乏少。”

  【今譯】“深受世人尊敬的導(dǎo)師啊!將來末世眾生假如有人修行奉持這種啟發(fā)心智、慈悲眾生的真理,我一定要像保護(hù)我自己的眼睛那樣地保護(hù)他。甚至他所修行的地方和道場,我們金剛神也要率領(lǐng)徒眾,時(shí)時(shí)保護(hù)他,使他不會(huì)退怯啟發(fā)心智的信心。他的家宅永遠(yuǎn)沒有各種災(zāi)難來障礙他,沒有任何瘟疫和疾病。日用財(cái)物和寶物都常富足而不匱乏。”

  【原文】爾時(shí)大梵王、二十八天王,并須彌山王、護(hù)國天王等,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:“世尊!我亦守護(hù)是持經(jīng)者,常令安穩(wěn),心不退轉(zhuǎn)!”

  【今譯】在那個(gè)時(shí)候,大梵天王等二十八天的天王包括須彌山天王(即利天王)、護(hù)國天王(即四大天王)等,也都一齊從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后稟告佛陀說:“深受世人尊敬的導(dǎo)師!我們也要保護(hù)那些奉持這部經(jīng)典,照這部經(jīng)典去修行的人,使他每天都生活得安穩(wěn),不會(huì)退怯信心。”

  【原文】爾時(shí)有大力鬼王名吉盤茶,與十萬鬼王,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:“世尊!我亦守護(hù)是持經(jīng)人,朝夕侍衛(wèi),令不退屈。其人所居一由旬內(nèi),若有鬼神侵其境界,我當(dāng)使其碎如微塵。”

  【今譯】這時(shí)候大力鬼吉盤茶和十萬位鬼王,也都一齊從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后稟告佛陀說:“深受世人尊敬的導(dǎo)師!我們也要看守和保護(hù)那些依照這部經(jīng)典去修行的人們。我們從早到晚,都要做他的侍衛(wèi),使他不致于退怯追求真理的熱心。在他所住的四十里內(nèi),假如有惡鬼邪神侵犯進(jìn)來,我們就要用這金剛寶杵擊碎他們,使他們碎得像空氣中的灰塵那樣!”

  【原文】佛說此經(jīng)已。一切菩薩、天龍鬼神、八部眷屬及諸天梵王等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜。信受奉行。

  【今譯】佛陀講完了這部經(jīng)典。所有的菩薩、護(hù)法的天龍鬼神和他們的眷屬,以及各天界的天王等一切與會(huì)眾生,聽了佛陀所說啟發(fā)圓滿心智的法門,大家都很高興,不但相信這微妙的真理,而且也照著佛陀所教導(dǎo)的方法去修行了!

  (本章大意):

  在第十二章里,賢善首菩薩向佛陀問了四個(gè)問題。這四個(gè)問題是:

  一、這部經(jīng)典叫做什么名字?

  二、怎樣修持這部經(jīng)?

  三、傳播這部經(jīng)有何功德?

  四、如何保護(hù)奉持這部經(jīng)典的人呢?

 。ǚ鹜拥慕獯穑

  一、這部經(jīng)典名叫做“圓滿大智慧的總綱”,又名“義理最究竟的妙典”、“完美圣者奧妙的禪定法門”、“完美圣者所實(shí)證的境界”、“啟發(fā)潛在心智的差別情形”。

  二、依照這部經(jīng)典所啟示的道理去心領(lǐng)神會(huì),遵照這部經(jīng)典所指示去實(shí)行,就可以逐步啟發(fā)圓滿心智。

  三、這部經(jīng)典的功德和利益大得難以想像。假使有人用無數(shù)的財(cái)寶施舍給別人,遠(yuǎn)不如理解這部經(jīng)典一句經(jīng)文的義理。

  四、奉持這部經(jīng)典的人,有無數(shù)金剛力士、天王和鬼王等保護(hù)他,避于各種災(zāi)難和障礙,財(cái)物豐足,追求真理的信心永不退怯。

  這本經(jīng)所描述的境界非常奧妙,我們能讀到這么好的一部經(jīng)豈止是“三生有幸”,真可以說是“百千萬劫難遭遇”了。我們應(yīng)當(dāng)時(shí)常感謝完美的圣者——佛陀,感謝問經(jīng)的諸大菩薩以及護(hù)法的神眾。有了這本經(jīng)典以后,不但要珍惜它,而且要常體會(huì)其中的道理。假如您品嘗到真理的滋味,便應(yīng)告訴別人,好讓這完美的真理流布到世界每一個(gè)角落!

  譯后語

  陳柏達(dá)

  “圓覺經(jīng)”是“大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)”的簡稱。這部經(jīng)典的原文寫得相當(dāng)精彩,自古迄今閱讀此經(jīng)而開悟的人相當(dāng)多,譬如唐朝的宗密禪師(華嚴(yán)宗第五代祖師)就是一個(gè)例子。宗密禪師不但研讀此經(jīng)頗有心得,而且還寫了一部長達(dá)十六卷的“圓覺經(jīng)大疏”。

  清朝雍正皇帝從浩瀚的大藏經(jīng)中摘錄了二十部要典的精華,這部圓覺經(jīng)被列在卷首,其重要性由此可想而知。

  這部經(jīng)典的經(jīng)文有許多“術(shù)語”。其中大部分的術(shù)語都是“圓滿心智”的異名或別稱。如果我們把這些類似和相通的術(shù)語弄明白,對于全經(jīng)的了解是相當(dāng)有用的。

  “圓滿心智”就是本經(jīng)第一章的“神通大光明藏”、“眾生清凈覺地”、“不二境”、“平等法會(huì)”、“大陀羅尼”、“清凈真如”、“如來藏”、“法界性”。第二章的“圓覺妙心”。第三章的“圓覺凈性”、“一切實(shí)相”、“覺性平等”、“一切法相”。第四章的“圓覺清凈”、“大陀羅尼”、“甚深秘密”、“平等法性”、“妙圓覺心”、“寂滅海”、“寂滅性”。第五章的“秘密藏”、“真實(shí)相”、“大圓覺海”、“妙莊嚴(yán)域”。第六章的“圓滿覺性”、“凈圓覺性”、“法界;鬯罩”。第七章的“游戲如來大寂滅海”、“無上大覺心”、“本際無二相”。第八章的“圓覺清凈”、“本無修習(xí)”。第九章的“若此覺心”、“本性清凈”、“入清凈覺”、“清凈覺海”。第十章的“彼圓覺性”、“究竟圓覺”。第十一章的“修此圓覺清凈境界”、“信佛秘密大圓覺心”、“同入清凈實(shí)相住持”、“以大圓覺為我伽藍(lán)”、“身心安居平等性智”、“為修無上妙覺”。

  為什么同一樣?xùn)|西,會(huì)有這么多不同的名稱呢?這一方面是因?yàn)榉鹜雍驮g者循循善誘,從各種角度來闡釋這項(xiàng)真理的緣故。同時(shí)也是因?yàn)樾闹蔷哂须S緣的作用,它能隨著不同的情境,而顯現(xiàn)不同的特征。這好比甘蔗汁、糖水、姜汁、雨水都有水的成分。以柳木、檜木、榆木、杉木燒出來的火焰,都叫做“火”!對于不了解水的人,讓他多看看許多水的不同形態(tài),例如:甘蔗汁、糖水、姜汁、溪水、雨水等,對于認(rèn)識“水”是相當(dāng)有用的。ㄍ辏

精彩推薦