金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

如何讀懂《金剛經(jīng)》(二十九)

  “須菩提,于意云何?可以三十二相觀如來不?”

  須菩提言:“如是,如是,以三十二相觀如來。“

  佛言:“須菩提,若以三十二相觀如來者,轉(zhuǎn)輪圣王即是如來。”

  須菩提白佛言:“世尊,如我解佛所說義,不應(yīng)以三十二相觀如來。”

  佛再次破對(duì)佛身三十二相的執(zhí)著,問可以三十二相觀佛嗎?須菩提答言:是這樣,是這樣,應(yīng)該以三十二相觀佛。這樣回答是有根據(jù)的,因?yàn)?a href="/" class="keylink" target="_blank">佛教諸乘所修的“六念”或六隨念,第一就是念佛,念時(shí)也觀佛身相好,大乘有觀佛三昧,及念佛三昧中的觀想念佛,是系緣于佛的相好而修定。佛教徒是應(yīng)該念佛,觀佛身三十二相等相好。然而,觀佛相好,即便觀到眼見佛現(xiàn)前,也只在世俗諦,屬世間成就,《米拉日巴傳》中大師說這種成就對(duì)了脫生死、成佛沒有多大用處。觀佛,要在觀佛的法身、智慧,觀實(shí)相、真如。此即念佛中的實(shí)相念佛,《維摩經(jīng)》等對(duì)實(shí)相念佛的方法有很具體的開示。

  佛開導(dǎo)須菩提說:如果以三十二相觀佛,認(rèn)為具有三十二相就是佛,那么也具有三十二相的轉(zhuǎn)輪圣王,也就是佛了。轉(zhuǎn)輪圣王,也譯為飛行皇帝,是佛經(jīng)中所說一種乘輪寶巡行四大洲的小世界統(tǒng)御者,于盛世中出現(xiàn),佛經(jīng)說世間只有佛和轉(zhuǎn)輪圣王才具有三十二相。

  不但轉(zhuǎn)輪圣王具三十二相,與佛形貌畢肖,即天魔鬼妖也可幻變?yōu)榉鸬男蜗。?a href="/ctwh/gdxs/smzg/xyj.html" class="keylink" target="_blank">西游記》里的唐僧入小西天,便因誤認(rèn)妖怪變的佛為真佛,吃了大苦頭,差點(diǎn)做了妖怪席上之肉,F(xiàn)在有些人練氣功、修禪定沒幾天,便言見佛見觀音,聽說還有見觀音敲門拜訪與自己握手,見如來佛與太上老君來爭(zhēng)奪自己,見自己變?yōu)榉、觀音形相者,從而沾沾自喜,以為得了功夫,甚至自以為是佛、觀音的化身,多數(shù)即是認(rèn)魔為佛,認(rèn)幻覺為真實(shí),執(zhí)著不悟,非常危險(xiǎn),輕則發(fā)狂,重則喪命。《高僧傳》記載:有二僧同住在山中,一僧天天向著一個(gè)山頭禮拜,同室另一僧問他拜什么,答言:每天都看見山頭上站立一大佛,我與佛緣深,才看得見。同室僧勸告說:那恐怕不是真佛,是鬼魔,這樣拜很危險(xiǎn)呀!那僧不聽勸告,繼續(xù)禮拜,不久發(fā)病而死。

  爾時(shí),世尊而說偈言:

  “若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。”

  如果認(rèn)為寺廟里的佛像就是佛,這是誤解了佛。即便是認(rèn)為降生在印度的那個(gè)釋迦牟尼就是佛,也是誤解了佛。“若以色見我”,如果認(rèn)為佛是一個(gè)具有肉體的人,或者認(rèn)為只有眼見具三十二相等相好的圣人才是見佛。“以音聲求我”,認(rèn)為只有聽見釋迦牟尼佛的聲音就是佛在說法。佛嚴(yán)厲批評(píng)說:這種人走的是邪道,“不能見如來”,見不到佛。邪道,就是錯(cuò)誤的道,不是正道,不行佛法正道的人,不能理解佛,誤解了佛,執(zhí)著色相、音聲相,是無法見佛真身的。

  佛的真身,是肉眼不能覷的法身,法身,就是宇宙永恒的真理法界體性,或?qū)嵪、真如,佛以全法界為身,叫做法身,這種身體不生不滅,超越時(shí)空、能所,無處不在,無時(shí)不在,應(yīng)緣而現(xiàn)。大菩薩和佛一樣,也有法身,住在法身里。僅認(rèn)應(yīng)眾生之緣、不離眾生心識(shí)變現(xiàn)的肉體化身佛為佛,乃不識(shí)真佛。不要說意識(shí)所變現(xiàn)的幻相和魔所變的佛相不是佛的真身,即使見到釋迦牟尼佛的真身,若不知亦如夢(mèng)幻而起執(zhí)著,也是走入了邪道,障礙見到佛的法身,障礙識(shí)自心真佛——諸法實(shí)相。

  在梵文原典中,這一偈的后面還有一偈,菩提流支譯為:“彼如來妙體,即法身諸佛,法體不可見,彼識(shí)不能知。”玄奘譯為:“應(yīng)觀佛法性,即導(dǎo)師法身,法性非所識(shí),故彼不能了。”羅什譯本應(yīng)是將它省略了。

原標(biāo)題:《金剛經(jīng)》講解—無斷無滅分第二十七

文章轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào):陳兵教授

精彩推薦