四十二章經(jīng)
《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《四十二章經(jīng)》,佛教著作,據(jù)說(shuō)是東漢迦葉摩騰、竺法蘭漢譯,一般認(rèn)為是古代中國(guó)譯出的第一部佛教經(jīng)典。內(nèi)容是把佛所說(shuō)的某一段話稱為一章,共選了四十二段話所編集而成。收在《大正藏》第十七冊(cè)。...[詳情]
四十二章經(jīng)白話注解
四十二章經(jīng) 題解
《四十二章經(jīng)》,由篇幅較短的四十二篇經(jīng)文構(gòu)成,一般公認(rèn)作是中國(guó)最早的佛經(jīng)譯典。但本經(jīng)的譯者譯出年代及諸版本文字出入等問(wèn)題,自古以來(lái)眾說(shuō)紛紜,迄今尚無(wú)定論。以下擬就這些問(wèn)題逐一作一考察,以期讀者對(duì)本經(jīng)有一個(gè)梗概的了解。
關(guān)于本經(jīng)的版本
有代表性的三個(gè)版本
《四十二章經(jīng)》,歷代均入藏,現(xiàn)存版本不下十種,若以文字出入較大為標(biāo)準(zhǔn),大致可分為三個(gè)系列:即《麗藏》本、宋真宗注本及以江北刻經(jīng)處本為代表的近代通行本。
三個(gè)版本章節(jié)開(kāi)合及經(jīng)文出入均較大。從歷史順序看,《麗藏》本為北宋初年蜀刻,時(shí)代最早,應(yīng)當(dāng)是現(xiàn)存異本中最接近于舊寫本的一種。但由于近代發(fā)現(xiàn)并影印出唐大歷十三年(公元七七八年)懷素草書《四十二章經(jīng)》,同宋真宗注本中經(jīng)文相同,證明至少在唐代宗時(shí)即有本經(jīng)的兩個(gè)版本共流于世。
至于近代通行的本子則源自唐《寶林傳》卷一所載《四十二章經(jīng)》殘本,后世宋六和塔本,明了童補(bǔ)注宋守遂注本「乾隆元年(公元一七三六年)莊親王府重刻」,均同《寶林傳》本大體相同。明智旭的《四十二章經(jīng)解》、清道霈《四十二章經(jīng)疏鈔》,近代的江北刻經(jīng)處本均依明了童補(bǔ)注宋守遂注本。上述近代諸本,雖間或有文字出入乃至章節(jié)開(kāi)合的不同,有的未有經(jīng)后「流通分」,有的增加各章四字標(biāo)題,但從整體上講,同《麗藏》本和真宗注本差距較大,自成一個(gè)系列的版本。我們以江北刻經(jīng)處本作為這個(gè)系列的代表。
三個(gè)版本的相互比較
三個(gè)皈本的差異比較明顯。突出地表現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,經(jīng)文組織結(jié)構(gòu)的不同。即<經(jīng)序>和「初序分」、「流通分」的有無(wú);其二,章節(jié)開(kāi)合的差異;其三,文字多寡的差異,而更重要的是由文字差異所表現(xiàn)出來(lái)的思想傾向的不同。
下面我們就此三點(diǎn)逐一加以比較。
第一,經(jīng)文組織結(jié)構(gòu)的不同。
關(guān)于<經(jīng)序>,即經(jīng)文前漢明帚夜夢(mèng)金人,遂遣使求法的一段文字,《麗藏》本有之,因之者有宋藏本、元藏本、宮保本等。而無(wú)此<經(jīng)序>,有「初序分」、「流通分」者:宋真宗注本《懷素草書本》、房山石經(jīng)本、明藏本、清乾隆年間印四體合璧本以及江北刻經(jīng)處本。就我們做為比較的三個(gè)版本而言,有<經(jīng)序>者為《麗藏》本,無(wú)<經(jīng)序>而有「初序分」和「流通分」者為宋真宗注本和江北刻經(jīng)處本。
這種經(jīng)文組織結(jié)構(gòu)的不同,可以反映出譯經(jīng)風(fēng)格的差異。通常而言,佛經(jīng)翻譯走上正軌之后,「初序分」和「流通分」常為佛經(jīng)不可或缺的組成部分,是佛經(jīng)翻譯成熟的一個(gè)表現(xiàn)。
第二,章節(jié)開(kāi)合的差異。
除了上面所言的經(jīng)文組織結(jié)構(gòu)的區(qū)別而外,三個(gè)版本的另外一個(gè)較大差異,即在于各章節(jié)之間的分別開(kāi)合上。茲列舉如下:(各章節(jié)以《麗藏》本為準(zhǔn)。)
1宋真宗注本和江北刻經(jīng)處本在首章之后均加上佛言:「出家沙門者,斷欲去愛(ài),識(shí)自心源,達(dá)佛深理,悟無(wú)為法。內(nèi)無(wú)所得,外無(wú)所求,心不系道,亦不結(jié)業(yè)。無(wú)念無(wú)作,非修非證。不歷諸位,而自崇最。名之為道! 一章(均為第二章)
2第六、七兩章,宋真宗注本合為一章(為第七章)。
3第八章,江北刻經(jīng)處本分作兩章(第九、十章)。
4第九章,江北刻經(jīng)處本分為兩章(第十一、十二章),將「孝其二親」獨(dú)列為第十二章。
5第十七章,為江北刻經(jīng)處本所無(wú)。
6第二十三、二十四章江北刻經(jīng)處本合為一章(第二十六章)。
7第二十九、三十章江北刻經(jīng)處本合為一章(第三十一章) 。
8第三十七、三十八兩章江北刻經(jīng)處本倒置(第三十八、三十七章)。
由上述可知,《麗藏》本和宋真宗注本章節(jié)開(kāi)合差異下甚大,除去后者多出第二章,并將前者的六、七兩章合為一章而外,其余章節(jié)均相吻合。但兩者同江北刻經(jīng)處差異較大,前所述列難以反映章節(jié)差異的全貌,請(qǐng)參看「經(jīng)文和注釋」。
第三,文字和思想內(nèi)容的差異。
三個(gè)版本中,最大的差異當(dāng)屬文字及由文字所表現(xiàn)出來(lái)的思想傾向和內(nèi)容的不同。在這里,我們舍棄文字上的微小不同乃至表達(dá)同一思想而文字出入極大的地方,著重逐一考察思想傾向全然不同的經(jīng)文。(比較以《麗藏》本為準(zhǔn)。)
一、首章真宗注本和江北刻經(jīng)處本在「辭親出家」后均有「識(shí)心達(dá)本,解無(wú)為法」的字句。
二、真宗注本和江北刻經(jīng)處本之第二章,《麗藏》本所無(wú)。特別是「內(nèi)無(wú)所得,外無(wú)所求,心不系道,亦下結(jié)業(yè),無(wú)念無(wú)作,非修非證。不歷諸位,而自崇最」,這幾句話,同經(jīng)首所言小乘四果,「斷欲去愛(ài)」、「除垢」、「得道」這種修行證果思想似不符。
三、第九章,江北刻經(jīng)處本最后作「飯千億三世諸佛,不如飯一無(wú)念無(wú)住、無(wú)修無(wú)證之者」,此顯系后世禪門之言,并且同《阿含經(jīng)》中相應(yīng)經(jīng)文全然不類。
四、第十章言天下五難,真宗注本和江北刻經(jīng)處本均言「二十難」,惟文字和順序稍有不同。所言「二十難」中有大乘思想烙印。
五、第十五章原作「吾何念——念道;吾何行——行道;吾何言——言道。吾念諦道,不忽須臾也!乖诮笨探(jīng)處本作:「吾法:念無(wú)念念,行無(wú)行行,言無(wú)言言,修無(wú)修修。會(huì)者近爾,迷者遠(yuǎn)乎。言語(yǔ)道斷,非物所拘。差之毫厘,失之須臾!共坏昂笠馑枷噙`,而且后者言語(yǔ)都是禪門習(xí)語(yǔ),添改痕跡明顯。
六、第十六章原作:「觀天地,念非常;觀山川,念非常;觀萬(wàn)物形體豐熾,念非常。執(zhí)心如此,得道疾矣!菇笨探(jīng)處本作:「觀天地,念非常;觀世界,念非常;觀靈覺(jué),即菩提。如是知識(shí),得道疾矣!购笳咧小赣^靈覺(jué),即菩提」,禪味較濃,且同全經(jīng)修行道果的主調(diào)不大符合。
七、第三十六章末言:「既生菩薩家,以心信三尊,隨佛世難!古c《阿含經(jīng)》中相應(yīng)的經(jīng)文相符(參看譯文和注釋)。江北刻經(jīng)處本作:「既得遇道,興信心難;既興信心,發(fā)菩提心難;既發(fā)菩提心,無(wú)修無(wú)證難。」
八、在末四十二章中,真宗注本和江北刻經(jīng)處本均添加如下一段文字:「視大千世界如一訶子,視阿耨池水如涂足油,視方便「門」如化(真宗注本作「筏」字)寶聚,視無(wú)上乘如夢(mèng)金帛,視佛道如眼前華,視「求」禪定如須彌柱,視涅槃如晝夜寢,視倒正「者」如六龍舞,視平等「者」如一真地,視興化「者」如四時(shí)木!(「」內(nèi)除「門」字為江北刻經(jīng)處本有,真宗注本所無(wú)外,其余均為真宗注本有而江北刻經(jīng)處本所無(wú)者。)
由此可知,《麗藏》本同真宗注本的區(qū)別在于文字的增多;而所增多的部分均同江北刻經(jīng)處本相同。江北刻經(jīng)處本同前兩者的最大差異乃在于增加了許多大乘般若和禪宗的思想。
關(guān)于譯者和譯出年代
本經(jīng)的譯者和譯出年代,均同漢明帝夜夢(mèng)神人、遣使求法有關(guān)。這個(gè)傳說(shuō)最早見(jiàn)之于漢末的《牟子理惑論》和<四十二章經(jīng)序>,其余的記載均源出于此二本。由于此二者最早出現(xiàn),故予以比較,其余關(guān)于明帝求法之傳說(shuō)在此不論。
近人對(duì)《理惑論》和<經(jīng)序>的文字作了較多的比較研究后,均認(rèn)為<經(jīng)序>文字簡(jiǎn)略、事實(shí)較少,故認(rèn)為《理惑論》中求法傳說(shuō)為晚出,且源自<經(jīng)序>。然而,我認(rèn)為前輩諸論均忽略了一個(gè)極為微小的細(xì)節(jié):細(xì)讀兩段文字之起首,《理惑論》作「昔孝明皇帝……」,而<經(jīng)序>作「昔漢孝明皇帝……」即<經(jīng)序>中多了一個(gè)「漢」字。從這個(gè)微小的區(qū)別中,我們可以斷定,《理惑論》實(shí)出于東漢未年,因述本朝之事,故稱「孝明皇帝」;<經(jīng)序>或?yàn)槿龂?guó)時(shí)代問(wèn)世,故言「昔漢孝明皇帝」,此「序」得之于《理惑論》的啟發(fā)也完全有可能。
<經(jīng)序>的晚出并不說(shuō)明經(jīng)文的晚出。例如東漢安世高所譯的小乘禪法諸經(jīng),其序文多為東晉著名高僧道安所作,中國(guó)佛經(jīng)譯典序文為譯者后時(shí)代人所作也絕非少數(shù)。況在《理惑論》中三引《四十二章經(jīng)》經(jīng)文亦說(shuō)明《四十二章經(jīng)》在《理惑論》之前已問(wèn)世。這里需說(shuō)明的一點(diǎn)是:中國(guó)古代作者引典時(shí)隨文體所需而將典故化解成自己的語(yǔ)言,并非一成不變地照套原文,故將《理惑論》所引《四十二章經(jīng)》同現(xiàn)存本皆不符而認(rèn)為先有另譯本存在,是不了解古文體所作的武斷判斷。
實(shí)質(zhì)上,不論是<經(jīng)序>,抑或是《理惑論》,其格外引人注目和有價(jià)值的地方不在于在明帝時(shí)佛法始傳中土,因?yàn)樵跐h哀帚時(shí)就有博士弟子景盧受大月氏王使伊存口授佛經(jīng)的記載(事見(jiàn)《魏略.西戎傳》),到明帝時(shí)楚王英即黃老,浮屠并祭,并為沙門、居士設(shè)盛饌供養(yǎng),為此還受到明帝的贊賞(事見(jiàn)《后漢書·楚王英傳》)。這說(shuō)明在漢明帝時(shí),佛教已在社會(huì)上造成了一定的影響,已有一批信奉佛法的人。退一步講,即使明帝于佛法一無(wú)所知,做為「通人」的傅毅也已所聞,說(shuō)明在朝廷內(nèi)部對(duì)佛法也略有所知。
因此,<經(jīng)序>和《理惑論》中關(guān)于永平求法的記載的最大價(jià)值在于「至大月支國(guó)寫取佛經(jīng)四十二章」,在于《四十二章經(jīng)》成為中國(guó)第一部漢譯佛典,更深的意義在于佛法受到了中國(guó)王朝的重視和認(rèn)可。
問(wèn)題在于:永平求法是否為史實(shí)?此次求法是否攜《四十二章經(jīng)》回朝?鑒于年代的久遠(yuǎn),正史亦無(wú)載(袁宏《后漢紀(jì)》晚出,抄襲<經(jīng)序>和《理惑論》當(dāng)為無(wú)疑),無(wú)法予以詳細(xì)考證。但我們寧愿信其有,不肯信其無(wú)。理由如下:首先,中外信使相互往來(lái)實(shí)為正,F(xiàn)象,明帝時(shí)通西域的交通亦未完全斷絕;其次,漢代歷朝君王都有求道術(shù)的傳統(tǒng),而在明帝時(shí)做為道術(shù)出現(xiàn)的佛法已在社會(huì)上,特別是在王公貴族中造成了一定的聲勢(shì);明帝遣使者至佛法盛行之地考察,亦在情理之中;最后,也是最重要的一點(diǎn),《理惑論》作于漢末,上距永平僅百余年,又屬面對(duì)儒、道兩家攻擊,為佛法辯護(hù)之文,不可能不顧歷史事實(shí),捏造出如此重大的歷史事實(shí)而授人以柄。所以,求法傳說(shuō)中即便具體過(guò)程,求法人物與事實(shí)有出入,但求法之事不可斷然予以否定。
至于此次求法是否攜帶回《四十二章經(jīng)》梵文本,我認(rèn)為這種可能性微乎其微。因?yàn)槲饔蚍鸾套詡魅霑r(shí)始,即基本保持印度佛教的原貌,出現(xiàn)這樣一部「撮要引俗」的經(jīng)文的可能性極小。
對(duì)于《四十二章經(jīng)》的譯出年代的合理解釋是:本經(jīng)譯出于漢明帝永平年間至漢桓帝初年安世高大規(guī)模譯經(jīng)之前。理由如下:第一,《理惑論》和<經(jīng)序>均言求得《四十二章經(jīng)》,但均未言及譯者和譯出情況;第二,從楚王英奉佛等記載來(lái)看,并未提及佛經(jīng),說(shuō)明當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)或許仍停留在口傳階段;第三,未言譯者和翻譯情況,而其年代又相距不遠(yuǎn),說(shuō)明此經(jīng)一則在當(dāng)時(shí)流行甚廣,且又早于桓帝時(shí)安世高譯經(jīng),二則此經(jīng)或?yàn)榧辛朔鸾坛鮽髦罂趥鹘?jīng)典和異域僧徒傳道諸說(shuō)匯集整理而成:第四,僅管漢代歷朝有追求神仟道術(shù)的傳統(tǒng),但在漢初「經(jīng)學(xué)」興盛的情況下,對(duì)于貫之以「經(jīng)」仍必是慎而又慎的。所以在安世高大量譯經(jīng)之先,必定有一部在社會(huì)中得以認(rèn)可的佛經(jīng)流通,而以此證明《四十二章經(jīng)》出于明、桓世之間,還是合乎邏輯的。
至于本經(jīng)的譯者,在《理惑論》和<經(jīng)序>中尚未提起。至《出三藏記集》卷二始說(shuō)張騫、秦景等于月支國(guó)遇沙門竺摩騰,譯出此經(jīng)還洛陽(yáng),似乎確定此經(jīng)系竺摩騰譯于月支!稓v代三寶紀(jì)》引《寶唱錄》,以為本經(jīng)系竺法蘭譯。至《高僧傳》卷一則載蔡愔等求法,于西域遇竺摩騰并竺法蘭共歸,中途法蘭受弟子之請(qǐng)即作逗留,后至洛陽(yáng)!秱鳌分邢妊泽媚︱v譯《四十二章經(jīng)》于洛陽(yáng),后又言蔡愔等在西域獲此經(jīng),法蘭即為譯之。似乎此經(jīng)譯人譯地均有二。后人便依《高僧傳》卷一題為迦葉摩騰并竺法蘭共譯。
由此可見(jiàn),在漢末牟子作《理惑論》時(shí),本經(jīng)的譯者即已屬疑問(wèn),至后世,其說(shuō)法中多有矛盾。我認(rèn)為,《四十二章經(jīng)》乃是安世高譯經(jīng)之前佛法在東土流行的一個(gè)總結(jié),其翻譯經(jīng)歷了口傳、整理到定本的過(guò)程,乃是多人乃至幾代人的努力而成。其定本約在明帝至桓帝初年的近一個(gè)世紀(jì)間形成并流傳!独砘笳摗泛<經(jīng)序>為強(qiáng)調(diào)其出自君王并據(jù)之有本,遂借明帝求法和西域獲梵本之說(shuō),而后世更造出譯者,反而處處顯得牽強(qiáng)矛盾。
前面已經(jīng)提出:<經(jīng)序>實(shí)為晚出,至早應(yīng)在三國(guó)時(shí)代。那么最早的經(jīng)文形式是怎樣的呢?我認(rèn)為大致上應(yīng)是《麗藏》本中除去<經(jīng)序>部分的純粹四十二段經(jīng)文。那么,「初序分」和「流通分」又是什么時(shí)候出現(xiàn)的呢?
《歷代三寶紀(jì)》云此經(jīng)前后有二譯:一、迦葉摩騰譯于白馬寺,二、吳支謙譯。近代有學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)存《四十二章經(jīng)》即為支譯,而后漢古譯本已佚,或?yàn)橹ёg所替代已久。此論斷不確,完全忽視了《麗藏》本和真宗注本(唐懷素手書本)中經(jīng)文組織結(jié)構(gòu)的不同。
《歷代三寶紀(jì)》又云,支譯較漢譯「少異」,且「文義允正,辭句可觀」。這里,我們須注意的是,前后兩譯「少異」,即區(qū)別并不是很大,而支譯優(yōu)點(diǎn)在于「文義允正,辭句可觀」。我認(rèn)為支譯《四十二章經(jīng)》可能性不大,一則《四十二章經(jīng)》本無(wú)梵本可依,二則至支謙時(shí),安世高所譯小乘經(jīng)典和支婁迦讖所譯初期大乘經(jīng)典已成規(guī)模,譯經(jīng)的選擇、格式、語(yǔ)言等日趨成熟,沒(méi)有必要重譯這樣一部「撮要引俗」的佛經(jīng),而更大的可能性是支謙鑒于本經(jīng)做為中土第一部譯經(jīng),而對(duì)經(jīng)文做了修證,而最大的修證即在于用「初序分」替代了此時(shí)已隨經(jīng)文一起流行的<經(jīng)序>,并在經(jīng)末添加「流通分」,使其在經(jīng)文組織結(jié)構(gòu)上更加成熟化,并且在經(jīng)文中加入大乘思想的字句。這或許就是《三寶紀(jì)》中所謂「文義允正,文辭可觀」的含義所在。「初序分」和「流通分」與全經(jīng)體例不合、用語(yǔ)不類,至為明顯。而支譯之后,或許仍有佛門弟子以<經(jīng)序>為正宗,或有以支謙之修證為正統(tǒng),遂出現(xiàn)兩種經(jīng)文《麗藏》本和宋真宗注本為代表》并行于世的現(xiàn)象。
《出三藏記集》云本經(jīng)為《道安錄》所不載,遂有學(xué)者以為此經(jīng)為后世漢人所撰,以為晚出偽經(jīng)。我以為《道安錄》所以不載,可能原因有二:其一,道安為歷史上著名嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)者,《四十二章經(jīng)》經(jīng)本未現(xiàn),故不錄之;其二,道安亦或以為本經(jīng)體例與通行佛經(jīng)不類,故不錄之?傊,本經(jīng)做為中土第一譯經(jīng)的地位是不能動(dòng)搖的。
綜上所述,本經(jīng)是中國(guó)歷史上第一部漢譯佛經(jīng),最初的翻譯經(jīng)歷了收集口傳經(jīng)法、整理到翻譯的過(guò)程,文字翻譯的定稿約完成于漢明帝至漢桓帝初年(公元一世紀(jì)中后期至二世紀(jì)中前期),定稿人不詳。后經(jīng)三國(guó)吳支謙做修證,并摻入若干大乘思想。至于近代通行本,則經(jīng)唐宋禪門人士增添纂改,歷歷可數(shù),此不贅述(參看隆蓮法師《四十二章經(jīng)》一文)。
關(guān)于本經(jīng)的性質(zhì)
本經(jīng)既非中土人士所纂,亦非正統(tǒng)的佛經(jīng)翻譯。若言中土人士所纂,即言此經(jīng)為早期佛教徒在沒(méi)有佛經(jīng)翻譯的情況下所創(chuàng),以此做為有著作的中國(guó)佛教史的開(kāi)端,此說(shuō)甚謬。若言此經(jīng)從梵本翻譯,據(jù)當(dāng)時(shí)西域諸地佛教流傳情況,存在這樣一部梵本佛教的可能性微乎其微。即按《歷代三寶紀(jì)》引《舊錄》云:「本是外國(guó)經(jīng)抄,元出大部,撮要引俗,似此《孝經(jīng)》十八章」,亦難說(shuō)明此從「外國(guó)經(jīng)抄」譯出。因?yàn)榘次覀兊目甲C,本經(jīng)的原貌是純四十二段經(jīng)文,與「外國(guó)經(jīng)抄」體例全然不符。所以這部經(jīng)只能是據(jù)當(dāng)時(shí)外國(guó)僧侶講經(jīng)說(shuō)法而加以整理,「撮要引俗」而成的結(jié)果。用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)講,乃是一部「編譯」的佛經(jīng)。正因?yàn)槭恰妇幾g」,方體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔的文字、獨(dú)特的文體,更突顯出小乘佛學(xué)的修行綱領(lǐng),至今仍受到人們的重視。
《四十二章經(jīng)》,日本《大正藏》列入「方等部」,江北刻經(jīng)處同《八大人覺(jué)經(jīng)》、《佛遺教經(jīng)》合冊(cè)稱《佛遺教三經(jīng)》,金陵刻經(jīng)處依江北刻經(jīng)處,在目錄中將其列入「涅槃部」。而依其性質(zhì),實(shí)應(yīng)列入「阿含部」,但又不同于諸阿含別譯,因通常的《阿含》別譯均為各《阿含》中某卷某品之異譯,而此經(jīng)則為散見(jiàn)于《阿含經(jīng)》各卷品的集譯,且譯文較之原文遠(yuǎn)為簡(jiǎn)略。本經(jīng)作為中國(guó)佛教史上的第一譯,集中體現(xiàn)了中國(guó)翻譯的特色,將同《阿含》諸經(jīng)相對(duì)應(yīng)的冗長(zhǎng)重復(fù)文字給予簡(jiǎn)潔、明快的表達(dá),造就出同中國(guó)傳統(tǒng)文化完全相適應(yīng)的文體,至今讀來(lái)依然親切感人。
本經(jīng)的注釋和譯文以最接近于漢譯原貌的《麗藏》本為底本,除經(jīng)文中明顯的錯(cuò)字、脫文、衍文而外,一般不加?薄
四十二章經(jīng)白話文
1出家證果
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「辭別親人,出家修習(xí)佛法,這就叫做『沙門』。沙門應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)遵循二百五十條大戒,以四真諦做為修行的法則。沙門只要堅(jiān)持精進(jìn)不懈退,清凈修行,最終必得證阿羅漢果。所謂『阿羅漢』,能以神通飛行往來(lái),又能變化形體,凡俗莫測(cè);可以曠久住世,經(jīng)劫不滅,又能以神通震動(dòng)天地。較阿羅漢果位次一等級(jí)的為阿那含果。所謂『阿那含』,即說(shuō)獲此果位者不再來(lái)生欲界,命終將生于色界,上往初禪三天,二禪三天,三禪三天,四禪九天,在第十九天生,斷盡煩惱而得阿羅漢果。其次,為斯陀含果。所謂『斯陀含』,須天上、人間各生一次,方才能得到阿羅漢果。最后,為須陀洹果。所謂『須陀洹』,是指在此果位須七度生死,然后才能斷盡煩惱得阿羅漢果。得到圣果位的沙門,愛(ài)欲諸漏已經(jīng)斷盡,愛(ài)欲已斷,就好像人被砍掉四肢,無(wú)法再用;斷盡愛(ài)欲的人,也就不會(huì)再生愛(ài)欲!
原典
佛言:「辭親出家為道,名曰沙門①。常行二百五十戒②,為四真道行③。進(jìn)志清凈,成阿羅漢④。阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動(dòng)天地。次為阿那含⑤。阿那含者,壽終魂靈上十九天⑥,于彼得阿羅漢。次為斯陀含⑦。斯陀含者,一上一還,即得阿羅漢⑧。次為須陀、。須陀洹者,七死七生,便得阿羅漢⑩。愛(ài)欲斷者,譬如四支斷,不復(fù)用之!
注釋
①沙門:古印度出家修行者的通稱。佛教中特指出家修習(xí)佛法的男子。又稱作比丘,現(xiàn)通稱和尚。
、诙傥迨洌河址Q具足戒,出家比丘所應(yīng)遵循的二百五十條戒律。
、鬯恼娴佬校杭纯、集、滅、道四真諦。
、馨⒘_漢:小乘佛教修行的最高果位。得此果位,不再受生死輪回、業(yè)力報(bào)應(yīng),永入涅槃之地。又證入阿羅漢果之圣者,超出三界,四智已經(jīng)圓融無(wú)礙,已無(wú)法可學(xué),故稱為無(wú)學(xué)。
⑤阿那含:小乘修行四果中第三果。得此果位能斷盡欲界煩惱,來(lái)生將擺脫欲界,受生于色界、無(wú)色界。
、奘盘欤褐赴⒛呛瑝劢K經(jīng)色界四禪天之十八天,在無(wú)色界的空無(wú)邊處受生為阿羅漢。色界十八天為,初禪天三天:梵眾天、梵輔天、大梵天;二禪三天:少光天、無(wú)量光天、光音天;三禪三天:少凈天、無(wú)量?jī)籼、遍凈天;四禪九天:無(wú)云天、福生天,廣果天、無(wú)煩天、無(wú)熱天、善見(jiàn)天、色究竟天、和無(wú)想天、善現(xiàn)天。
⑦斯陀含:小乘修行四果中第二果。
⑧一上……阿羅漢:由于斯陀含思惑尚未斷盡,還須在欲界和天界各受生一次,方成阿羅漢,所以說(shuō)一上一還,即得阿羅漢。
⑨須陀。盒〕怂墓械某豕。即指入見(jiàn)道時(shí),初見(jiàn)四圣諦之理,得無(wú)漏清凈智慧眼之階位。
⑩七死……阿羅漢:指須陀洹思惑未除盡,需要七死七生才能斷盡煩惱,得阿羅漢果位。所以說(shuō)七死七生,便得阿羅漢。
2少欲知足
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「剃除象徵人生煩惱的須發(fā),才能做沙門,接受佛法。沙門應(yīng)該舍棄世間凡俗認(rèn)為賴以生存的多余的財(cái)物,僅僅乞求維持自身的物品就足夠了;太陽(yáng)正中時(shí)吃頓飯,夜間樹下一宿覺(jué),千萬(wàn)莫要貪求更多的了!使人愚癡并受蒙蔽的,正是愛(ài)和欲啊!」
原典
佛言:「除須發(fā),為沙門,受道法。去世資財(cái),乞求取足;日中一食,樹下一宿,慎不再矣!使人愚弊者,愛(ài)與欲也!
3十善惡業(yè)
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「人們因?yàn)槭鲁蔀樯迫,也由于十件事成為惡人。哪十件事?其中身體力行的有三,口中所說(shuō)有四,心理活動(dòng)有三。身體力行的三件事是:屠殺生靈、偷盜和行奸淫之事;口中所說(shuō)的四件事是:兩舌(挑撥離間)、惡罵(惡語(yǔ)傷人)、妄言(口出狂言)、綺語(yǔ)(華言巧語(yǔ));心理活動(dòng)的三件事是:嫉妒、忿怒和愚癡。這十種惡行,都是由于不信奉佛法僧三寶,認(rèn)邪門外道為真理所致。在家居士堅(jiān)持不殺、不盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不飲酒等五戒,絲毫不放松懈退,去除上述十種不善的行為,成就十種善的行為,就能修行證得道果!
原典
佛言:「眾生以十事為善,亦以十事為惡;身三、口四、意三。身三者:煞①、盜、淫;口四者:兩舌、惡罵、妄言、綺語(yǔ);意三者:嫉、恚②、癡。不信三尊③,以邪為真。優(yōu)婆塞④行五事⑤不懈退,至十事必得道也!
注釋
、佟干贰,當(dāng)為「殺」字之誤。
、陧#簯嵟。
、廴穑杭捶稹⒎、僧三寶。
、軆(yōu)婆塞:在家修行之男子,F(xiàn)通稱「居士」。
、菸迨拢杭次褰,不殺、不盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不飲酒。
4滅罪得道
譯文
佛教誨說(shuō):「有的人有各種過(guò)錯(cuò),卻不知道懺悔,立刻停息那紛亂受染的心,罪業(yè)就會(huì)很快找上門來(lái)。這就像江河歸向大海,不知不覺(jué)中加深加寬。身上有了惡業(yè)而能夠知道自己的過(guò)錯(cuò),改正自己的過(guò)錯(cuò)而從善業(yè),罪業(yè)就會(huì)日漸消滅,今后定會(huì)證得道果!
原典
佛言:「人有眾過(guò)而不自悔。頓止其心,罪來(lái)歸身。猶水歸海,自成深廣矣。有惡知非,改過(guò)得善,罪日消滅,后會(huì)得道也。」
5以善待惡
譯文
佛說(shuō):「對(duì)于那些不懷善意者,我以慈、悲、喜、舍四無(wú)量心來(lái)回應(yīng)他。如果他再以惡意待我,我仍待之以善。福德之氣,常常就表現(xiàn)在這里。而那種由惡意所導(dǎo)致的大災(zāi)禍,反而落到那不懷善意的人身上!
原典
佛言:「人愚吾以為不善,吾以四等慈①護(hù)濟(jì)之。重以惡來(lái)者,吾重以善往。福德②之氣,常在此也。害氣重殃,反在于彼!
注釋
、偎牡却龋核牡,又稱四無(wú)量心,即以慈、悲、喜、舍四心平等對(duì)待眾生。
、诟5拢褐改軌颢@得世間、出世間幸福之行為。福德即指布施等行為,系成為生天之因的在家修行。
6為惡禍己
譯文
有個(gè)愚蠢的人聽(tīng)說(shuō)佛道以慈悲為本懷,對(duì)心懷惡意而來(lái)的人反待之以善,此人不大相信,便來(lái)當(dāng)面辱罵佛。佛保持沉默而不言語(yǔ),對(duì)他深懷憐愍,認(rèn)為是愚癡、迷闇和狂妄導(dǎo)致他如此無(wú)禮。罵佛的人自感無(wú)趣,便停止了辱罵。佛啟發(fā)性地問(wèn)他道:「你攜帶著禮物去送人,對(duì)方卻不接受你的禮,那么你將這禮物怎么處理呢?」那人回答說(shuō):「我只好將它帶回!狗鹫f(shuō):「你今天跑來(lái)辱罵我,我也不接受你的辱罵,你不是只好自己帶著辱罵回去嗎?遭受辱罵禍殃的正是你自己!作惡和報(bào)應(yīng)就好比是回響和著聲音,影子追隨物體,永遠(yuǎn)無(wú)法將它們分離開(kāi)來(lái)。人們可千萬(wàn)不能做惡事呀!」
原典
有人聞佛道守大仁慈,以惡來(lái),以善往,故來(lái)罵。佛默然不答,愍之癡冥狂愚使然。罵止,問(wèn)曰:「子以禮從人,其人不納,實(shí)禮如之乎?」曰:「持歸! 「今子罵我,我亦不納,子自持歸,禍子身矣。猶響應(yīng)聲,影之追形,終無(wú)免離。懼為惡也!」
7害賢殃身
譯文
佛告誡說(shuō):「邪惡之人想要傷害賢德之上,就好比蠢人仰天而唾,唾沫星子不會(huì)弄污蒼天,反而會(huì)落得自家滿臉滿身:又好像是逆風(fēng)揚(yáng)土撒人,塵土不會(huì)弄臟對(duì)方衣服,相反會(huì)落到自己身上,迷亂自己的雙眼。有賢德的人是不能詆毀的,一意孤行將致殺身之禍!
原典
佛言:「惡人害賢者,猶仰天而唾,唾不污天,還污己身;逆風(fēng)坋人,塵不污彼,還坋于身。賢者不毀,禍必滅己也!
8博施福大
譯文
佛教誨說(shuō):「致力于佛道的人必須具備博愛(ài)的胸懷,以博大哀愍之心施舍與人。最高的德性沒(méi)有大過(guò)施舍的行為的。堅(jiān)持精進(jìn),奉守佛法的人,得到的福報(bào)極大?匆(jiàn)他人遵佛法行布施,隨緣歡喜贊嘆,也會(huì)相應(yīng)地得到福報(bào)。」有人問(wèn)佛:「這樣所得到的福報(bào)難道不會(huì)減少施舍所得到的福報(bào)嗎?」佛回答說(shuō):「這就好比只有一把點(diǎn)燃的火炬,有幾百幾千的人各自手持火把而來(lái),從那火炬上引火而去,用來(lái)煮食飯米、消除黑闇,而那先前的火炬依然如舊,毫無(wú)減損。行布施所得到的福報(bào)也同那火炬一樣不會(huì)減少!
原典
佛言:「夫人為道務(wù)博愛(ài),博哀施。德莫大施。守志奉道,其福甚大。覩人施道,助之歡喜,亦得福報(bào)。」質(zhì)曰:「彼福不當(dāng)減乎?」佛言:「猶若炬火,數(shù)千百人各以炬來(lái),取其火去,熱食除冥,彼火如故。福亦如之。」
9較量功德
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「供養(yǎng)一百個(gè)世俗凡人,不如供養(yǎng)一個(gè)善人;供養(yǎng)一千個(gè)善人,不如供養(yǎng)一個(gè)持五戒的人;供養(yǎng)一萬(wàn)個(gè)持五戒的人,不如供養(yǎng)一個(gè)須陀。还B(yǎng)百萬(wàn)個(gè)須陀洹,不如供養(yǎng)一個(gè)斯陀含;供養(yǎng)千萬(wàn)個(gè)斯陀含,不如供養(yǎng)一個(gè)阿那含;供養(yǎng)一億個(gè)阿那含,不如供養(yǎng)一個(gè)阿羅漢;供養(yǎng)十億個(gè)阿羅漢,不如供養(yǎng)一個(gè)辟支佛;供養(yǎng)一百億個(gè)辟支佛,不如用佛法的教義,救度自己今生的雙親;以佛法教誨親人一千億,不如供養(yǎng)一個(gè)佛陀。修習(xí)佛法的人,只愿修得作佛,為的是救濟(jì)眾生。供養(yǎng)善人,在施舍福報(bào)中屬最深重。世俗凡人祭祀天地鬼神,不如孝順他們的雙親。雙親是凡世中最神圣的!
原典
佛言:「飯凡人百,不如飯一善人;飯善人千,不如飯持五戒者一人;飯持五戒者萬(wàn)人,不如飯一須陀洹;飯須陀洹百萬(wàn),不如飯一斯陀含;飯斯陀含千萬(wàn),不如飯一阿那含;飯阿那含一億,不如飯一阿羅漢;飯阿羅漢十億,不如飯辟支佛①一人;飯辟支佛百億,不如以三尊之教,度其一世二親;教親千億,不如飯一佛。學(xué)愿求佛,欲濟(jì)眾生也。飯善人。福最深重。凡人事天地鬼神,不如孝其親矣,二親最神也。」
注釋
、俦僦Х穑簾o(wú)師友教誨,因觀十二因緣之教而悟佛法之人。通常稱做緣覺(jué)。
10天下五難
譯文
佛說(shuō):「天下有五種難以做到的事情,它們分別是:自身貧寒,饑寒交迫,而能布施救濟(jì)他人難;豪門權(quán)貴,恣意放縱,而能舍棄塵累,專心致志于佛道難;知因果報(bào)應(yīng),當(dāng)舍生施為,以死殉道難;人不信三寶,生死輪回,得見(jiàn)佛經(jīng)難;人不修善因,能生逢諸佛出世難!
原典
佛言:「天下有五難:貧窮布施難,豪貴學(xué)道難,制命不死難,得覩佛經(jīng)難,生值佛世難。」
11得道知命
譯文
有個(gè)沙門問(wèn)佛:「通過(guò)什么途徑才能得道而證果?怎樣才能知曉自己過(guò)去世的命運(yùn)?」佛陀告訴他:「佛法的真如本性猶如虛空,沒(méi)有形相可言。即便知道了卻不去修證,也絲毫沒(méi)有益處。重要的是應(yīng)當(dāng)具有堅(jiān)定的信念和不懈的修行。這就好比是人磨銅鏡,鏡上的污垢磨掉之后,鏡上原本就有的明亮便顯現(xiàn)出來(lái),人便從中看到了自己的影像。沙門修行,斷除欲望,志守萬(wàn)法俱空,便能去掉自身污垢,明了佛法真諦所在,知曉自己過(guò)去世的命運(yùn)。」
原典
有沙門問(wèn)佛:「以何緣得道?奈何知宿命①?」佛言:「道無(wú)形,知之無(wú)益,要當(dāng)守志行。譬如磨鏡,垢去明存,即自見(jiàn)形。斷欲守空,即見(jiàn)道真,知宿命矣!
注釋
、偎廾哼^(guò)去世之命運(yùn)。即總稱過(guò)去一生、無(wú)量生中之受報(bào)差別、善惡苦樂(lè)等情狀。
12人生四問(wèn)
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「什么叫做善的行為?只有精進(jìn)修行佛法,漸成圣果才叫做善的行為。什么東西最大?精進(jìn)學(xué)佛,斷滅諸惑得無(wú)漏智,志向與佛道相吻合最大。什么是有最大力者?忍辱的人下懷讎怨,能以勇健之力拒強(qiáng)敵,能忍辱的人內(nèi)心不懷惡意,必將為世人所尊崇。什么樣的人心最明亮?除掉內(nèi)心污垢,滅息一切惡行,猶如白玉清凈無(wú)暇。天地創(chuàng)生之前,直至當(dāng)今世界上所有的事物,沒(méi)有他所認(rèn)識(shí)不到的,他無(wú)所不知,無(wú)所不見(jiàn),無(wú)所不聞,得到了佛教的最高智慧,這可以說(shuō)他的心是最明亮的了吧!」
原典
佛言:「何者為善?唯行道善。何者最大?志與道合大。何者多力①?忍辱最健,忍者無(wú)怨,必為人尊。何者最明?心垢除,惡行滅,內(nèi)清凈無(wú)瑕。未有天地,逮于今日,十方所有,未見(jiàn)之萌,得無(wú)不知、無(wú)不見(jiàn)、無(wú)不聞,得一切智②,可謂明乎!」
注釋
、俣嗔Γ耗軇(dòng)他法,不為他法所動(dòng),有大力者能由自力轉(zhuǎn)一切法。
、谝磺兄牵悍鸾讨械淖罡咧腔,能知曉一切佛法。又稱「佛智」。
13舍愛(ài)得道
譯文
佛說(shuō):「人如果懷著愛(ài)欲之心,就無(wú)法明了佛法的光輝、沒(méi)有辦法明辨、見(jiàn)到真理。這就好比是將五彩錦帛投入污濁水中,并用力攪拌,大家雖然靠近濁水邊上也看不到自己的影像。濁水就像人已被染污的心,五彩錦帛就好比色、聲、香、味、觸之五塵,染心與愛(ài)欲交錯(cuò),所以越發(fā)渾濁,無(wú)法見(jiàn)到佛法的真如本性。如果人們逐漸明了了其中的道理,內(nèi)心懺悔,并接近深明佛理的有識(shí)之上,專心修習(xí)佛法,便能除掉自身的污垢,這樣也就自然而然地見(jiàn)到自身的清凈本性了。
「心著愛(ài)欲,不明了佛法真理的人,又好比銅鍋下面架起猛火,鍋中開(kāi)水沸騰,鍋上又覆蓋著五層厚布。人們即便靠近鍋旁,也根本無(wú)法看到水中自己的影像。以銅鍋?zhàn)鞅扔饕讶就鈮m、本不清凈的心,內(nèi)盛喻貪、瞋、癡三毒的水,外加喻貪欲、瞋恚、睡眠、浮躁憂惱和多疑的「五蓋」覆于其外,更有世俗及外道的猛火催燒,自然見(jiàn)不到佛法的真諦。只有除盡心中所懷的污垢,精進(jìn)學(xué)佛,漸證果位,才能知曉自身的魂靈從何處來(lái),來(lái)生又向何處去。這是所有佛國(guó)凈土的道德所在。」
原典
佛言:「人懷愛(ài)欲不見(jiàn)道,譬如濁水①以五彩②投其中,致力攪之。眾人共臨水上,無(wú)能覩其影者。愛(ài)欲交錯(cuò),心中為濁故,不見(jiàn)道。水澄穢除,清凈無(wú)垢,即自見(jiàn)形。
「猛火著釜③下,中水踴躍④,以布覆上⑤。眾人照臨,亦無(wú)覩其影者。心中本有三毒⑥,涌沸在內(nèi),五蓋⑦覆外,終不見(jiàn)道要。心垢盡,乃知魂靈所從來(lái),生死所趣向,諸佛國(guó)土道德所在耳!
注釋
①濁水:喻受染之心。
②五彩:喻色、聲、香、味、觸等五欲。
、鄹河魅拘摹
、苤兴x躍:喻心中貪、瞋、癡三毒擾亂。
、菀圆几采希河魅吮弧肝迳w」遮蔽,無(wú)法得見(jiàn)真理。
、奕荆贺潯⒉_、癡。
、呶迳w:遮蔽清凈心性的五種心理和行為:貪欲、瞋恚、睡眠、浮躁憂惱和多疑。
14明來(lái)暗滅
譯文
佛說(shuō):「修持佛法的人,就好比是手握火炬進(jìn)入伸手不見(jiàn)五指的房屋之中:黑闇立即消失而唯有光明照耀。修習(xí)佛法,明了佛法真理的人,愚癡均已滅盡,人的心靈被佛法的真理之光所照明!
原典
佛言:「夫?yàn)榈勒,譬如持炬火入冥室中,其冥即滅,而明猶在。學(xué)道見(jiàn)諦,愚癡都滅,得無(wú)不見(jiàn)!
15以道為念
譯文
佛告訴眾弟子:「我從早到晚思慮什么?思慮佛法;我坐臥住行都做些什么?實(shí)踐佛法;我同弟子們?nèi)粘U勑┦裁?宣講佛法。我日日夜夜思慮佛法的至高真理,從來(lái)沒(méi)有瞬間的疏忽!」
原典
佛言:「吾何念?念道;吾何行?行道;吾何言?言道。吾念諦道,不忽須臾也!」
16恒念無(wú)常
譯文
佛教誨說(shuō):「觀察天地,雖然表面上恒久永存,但它仍是有生有滅,終歸無(wú)常;觀察大山江河,要想到它們隨時(shí)變化,沒(méi)有常形;觀察世間萬(wàn)物,必須想到僅管看起來(lái)生機(jī)勃勃,充滿活力,但都是虛偽假象,隨時(shí)都會(huì)因?yàn)?a href="/remen/yinyuan1.html" class="keylink" target="_blank">因緣的聚散而變化消失。修行佛法的人如果經(jīng)常以這種諸行無(wú)常的態(tài)度去思考問(wèn)題,就能迅速證得道果!
原典
佛言:「覩天地,念非常;覩山川,念非常;覩萬(wàn)物形體豐熾,念非常①。執(zhí)心如此,得道疾矣。」
注釋
、俜浅#喝f(wàn)法無(wú)常,均是因緣造作,假象欺人。非常,即「諸法無(wú)常」之意。
17念道行道
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「人在一天當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)思慮佛法,實(shí)踐佛法,積年累月,便能樹立堅(jiān)固的信念,這樣所得的福報(bào)是難以估量的!
原典
佛言:「一日行,常念道、行道,遂得信根①,其福無(wú)量。」
注釋
、傩鸥盒艦槿肜碇,根者堅(jiān)固不動(dòng)之義;信根是指篤信正道及助道法,則能生出一切無(wú)漏禪定智慧。
18四大無(wú)我
譯文
佛告誡弟子:「要清醒地意識(shí)到:身體的各個(gè)部分均是由地、水、火、風(fēng)『四大』和合而成,雖然它們各自有其名稱,但都僅是假名,從本質(zhì)上都是空無(wú)。那個(gè)被稱作『我』的東西,也不過(guò)是『四大』暫時(shí)聚合寄居之地,不會(huì)長(zhǎng)久。人生不過(guò)是場(chǎng)夢(mèng)幻而已!
原典
佛言:「孰自念身中四大①,各②自有名,都為無(wú)③。吾我者,寄生生亦不久,其事如幻耳。」
注釋
、偕碇兴拇螅核拇螅傅、水、火、風(fēng)。身中四大,佛教認(rèn)為,人體的各個(gè)部分均由四大和合而成:地大,地以堅(jiān)礙為性,如人的骨肉毛發(fā);水大,水以潤(rùn)濕為性,如人身中之血液、精液和唾液等;火大,火以燥熱為性,如人身上的暖氣;風(fēng)大,風(fēng)以動(dòng)轉(zhuǎn)為性,如人身中之出入息及身動(dòng)轉(zhuǎn)屬之。
、诟,原作「名」。隨諸本校改。
、鄱紴闊o(wú):身中四大組成人體各部分,各自有自己的名稱,但都是四大因緣和合而成的假象、假名;因緣散盡,身體也隨之消失。所以說(shuō)「都為無(wú)」。
19貪名遭禍
譯文
佛告誡說(shuō):「有的人被情欲牽著鼻子走,進(jìn)而追求所謂的傳世名譽(yù)。這就好像是那燃燒的香:大家聞到的是撲鼻的香味,但那香味卻是以焚燒毀滅自身為代價(jià)才發(fā)出的。愚蠢的人貪圖世俗的名譽(yù),不遵守佛法的敦義,所謂流傳后世的名譽(yù)將危害自身的性命。他們后悔的日子在后頭呢。」
原典
佛言:「人隨情欲求華名,譬如燒香:眾人聞其香,然香以熏自燒。愚者貪流俗之名譽(yù),不守道真。華名危己之禍,其悔在后時(shí)!
20財(cái)色苦本
譯文
佛說(shuō):「財(cái)物和美色對(duì)于人來(lái)講,就像小孩子貪圖刀刃上粘著的丁點(diǎn)兒蜂蜜:它吸引人的那點(diǎn)甜味,根本不夠一餐的美食,相反倒有被割斷舌頭的危險(xiǎn)!
原典
佛言:「財(cái)色之于人,譬如小兒貪刀刃之蜜,甜不足一食之美,然有截舌之患也!
21愛(ài)患甚獄苦
譯文
佛告誡說(shuō):「人們被妻子兒女和寶物田宅牢牢地系縛,這種禍患較之戴鐐著銬、投進(jìn)大牢更為可怕。牢獄之苦,尚有赦免之時(shí);而對(duì)妻子兒女、寶物田宅的欲望,明知有被吞進(jìn)虎口的大禍,卻依然心甘情愿地投進(jìn)去。這樣的罪過(guò)永無(wú)赦免之日!
原典
佛言:「人系于妻子、寶宅之患,甚于牢獄桎梏鋃鐺。牢獄有原赦。妻子情欲雖有虎口之禍。己猶甘心投焉。其罪無(wú)赦
22色欲障道
譯文
佛說(shuō):「人世間所有纏縛難解的欲望,沒(méi)有比追求色欲的欲望更為強(qiáng)烈的了。追求色欲的欲望之大,沒(méi)有能與之匹敵的了。假如已有色欲纏繞在身,再加上任何其它欲望摻雜,普天之下所有的人們,就根本不可能修行佛法了。」
原典
佛言:「愛(ài)欲莫甚于色。色之為欲,其大無(wú)外,賴有一矣;假其二,普天之民,無(wú)能為道者。」
23遠(yuǎn)離愛(ài)欲
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「愛(ài)欲對(duì)于人來(lái)講,就好比是手舉火把逆風(fēng)而行。愚蠢的人舍不得扔掉火把,必定會(huì)有燒手的禍患。貪婪、淫欲、怨恨、忿怒、愚癡等毒瘤積聚在人身之中,如果不早早修習(xí)佛法,鏟除這些禍患,必定會(huì)殃及自身。這就好比是愚蠢而又貪婪的人不肯舍棄火把,在逆風(fēng)中燒到自己的手一樣!
原典
佛言:「愛(ài)欲之于人,猶執(zhí)炬火逆風(fēng)而行:愚者不釋炬,必有燒手之患。貪、淫、恚、怒、愚癡之毒處在人身,不早以道除斯禍者,必有危殃。猶愚貪執(zhí)炬,自燒其手也!
24天女嬈佛
譯文
帝釋天神想試探佛陀成正覺(jué)的心和道行,便將一位美貌絕倫的天女獻(xiàn)往佛所。佛對(duì)天女說(shuō)道:「由眾多污穢之物聚集而成的臭皮囊,你來(lái)這里做什么?欺騙、纏縛凡夫俗子還湊合,卻難哄瞞身具六神通的圣賢大德。去吧!我這里沒(méi)有你的立足之地。」帝釋天神由此愈發(fā)敬重佛陀,并向佛陀請(qǐng)教佛法的真意所在。佛就為他講解,帝釋天神當(dāng)下就證得須陀洹果位。
原典
天神①獻(xiàn)玉女②于佛,欲以試佛意,觀佛道。佛言:「革囊眾穢,爾來(lái)何為?以可斯俗,難動(dòng)六通③。去!吾不用爾!固焐褊u敬佛,因問(wèn)道意。佛為解釋,即得須陀洹。
注釋
、偬焐瘢鸿筇、帝釋等一切天界眾的總稱。此處指帝釋天而言。
②玉女:即天女。
、哿ǎ盒蘖(xí)禪定所得到的六種神通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通。
25無(wú)為保身
譯文
佛說(shuō):「修行佛法的人,就好比圓木在江水之中順流而下,既不觸左岸,也不觸右岸,不會(huì)被人撈取,也不會(huì)被鬼神所阻撓,不會(huì)被江中洄流留住,更不會(huì)自身腐敗。我敢擔(dān)保此木可以順利人海。修習(xí)佛法的人堅(jiān)持遵循凈戒,不被情欲所迷惑,不被各種邪見(jiàn)外道所欺騙,對(duì)佛法的信仰不存疑心,勇猛精進(jìn),我保證此人可以證得道果 !
原典
佛言:「夫?yàn)榈勒撸q木在水,尋流而行:不左觸岸,亦不右觸岸①,不為人所取,不為鬼神所遮,不為洄流所住,亦不腐敗。吾保其人海矣。人為道不為情欲所惑,不為眾邪所誑,精進(jìn)無(wú)疑。吾保其得道矣!
注釋
①左觸岸、右觸岸:左右兩岸,喻兩重障礙:一凡夫愛(ài)物,二外道邪見(jiàn),此亦即斷常二見(jiàn),凡夫計(jì)斷,外道計(jì)常,亦或指有空二見(jiàn),凡夫情愛(ài)之見(jiàn)是執(zhí)有,外道虛無(wú)之見(jiàn)是執(zhí)空。
26謹(jǐn)慎心意
譯文
佛告誡諸位弟子:「千萬(wàn)不要輕易地相信你們自身的意識(shí),你們的意識(shí)當(dāng)中還存在著各種煩惱和邪見(jiàn),所以最終不可相信。你們千萬(wàn)不要追逐女色,女色為惑亂之根本,所以追逐女色便會(huì)招致大禍。等你們斷盡煩惱,證得阿羅漢果,方可相信你們自己的意識(shí)!
原典
佛告沙門:「慎無(wú)信汝意,意終不可信;慎無(wú)與色會(huì),與色會(huì)即禍生。得阿羅漢道,乃可信汝意耳!
27正觀女色。
譯文
佛告誡諸弟子:「千萬(wàn)不要顧視女人,如果碰見(jiàn)了女人,也要予以回避,更不可與她們交談;如果環(huán)境所迫,必須同她們交談的話,必須使自己心行端正,在內(nèi)心中默默告誡自己:我處在此愛(ài)欲橫流的污濁世界中,出家修習(xí)佛法,應(yīng)當(dāng)像那蓮華一樣,出污泥而不染。見(jiàn)到女人,要將老者看做是自己的母親,年長(zhǎng)者當(dāng)做自己的姐姐,年少者認(rèn)做是自己的妹妹,年幼者當(dāng)做自己的女兒,對(duì)她們一概以禮待之。如此默默告誡自己之后,如果仍存有非分之想的話,就應(yīng)當(dāng)審視思維,觀想自己從頭到腳,這身體內(nèi)部能有什么東西,除了盛滿穢惡露泄等不凈之物外,別無(wú)其它。女人也不過(guò)是如此。由此便可舍棄心中的非分之想!
原典
佛告諸沙門:「慎無(wú)視女人,若見(jiàn)無(wú)視。慎無(wú)與言,若與言者,勑心正行,曰:吾為沙門,處于濁世,當(dāng)如蓮花,不為泥所污。老者以為母,長(zhǎng)者以為姊,少者為妹,幼者子敬之以禮。意殊當(dāng)諦惟:觀自頭至足,自視內(nèi),彼身何有,唯盛惡露諸不凈種。以釋其意矣!
28遠(yuǎn)離欲火
譯文
佛說(shuō):「修行佛法的人,應(yīng)當(dāng)去除情欲,就像草地上燃起大火,枯草已被火焚燒,擋住去路。修行的人見(jiàn)到愛(ài)欲,就像枯草遇火,應(yīng)當(dāng)盡快遠(yuǎn)離!
原典
佛言:「人為道,去情欲,當(dāng)如草見(jiàn)火,火來(lái)已卻道。人見(jiàn)愛(ài)欲,必當(dāng)遠(yuǎn)之!
29心寂欲息
譯文
佛說(shuō):「有個(gè)人被情欲所困,不能自止,于是便手持利斧,想斷除自己的陰根。我就對(duì)他講:『斷除陰根不如斷除淫心,心為主宰,如果將主宰控制平息住,其余的也就自然不在話下了。如果淫欲之心不止息,斷除陰根又有什么益處?那人不聽(tīng)從我的敦誨,一意孤行地?cái)喑幐,然后很快就死去了!弧狗鹫f(shuō):「世俗凡夫經(jīng)常持有各種顛倒的見(jiàn)解,就像那個(gè)愚癡的人一樣!
原典
佛言:「人有患淫情不止,踞斧刃上以自除其陰。佛謂之曰:『若斷陰,不如斷心。心為功曹①,若止功曹,從者都息。邪心不止,斷陰何益?斯須即死!弧狗鹧裕骸甘浪椎挂(jiàn),如斯癡人。」
注釋
、俟Σ埽簼h代郡守下有功曹史,簡(jiǎn)稱功曹,相當(dāng)于郡守的總務(wù)長(zhǎng)。除掌人心外,并得與聞一郡的政務(wù)。與縣令不同。這里的「功曹」為主宰之意。
30心滅意滅
譯文
有個(gè)淫蕩的少女同她的男友約會(huì),到相約的時(shí)候,他卻沒(méi)有如期赴約,少女自己后悔,而念一句偈曰:「我想知曉你的根本,意欲卻是從思想意識(shí)中產(chǎn)生,我不再?gòu)囊饽钪兴寄钅悖憔鸵虼说扔诓辉?a href="/remen/shenghuo.html" class="keylink" target="_blank">生活在這個(gè)世界上。」佛陀在游行講經(jīng)的路途中聽(tīng)說(shuō)此事,便對(duì)弟子們說(shuō):「記住吧!這是流傳到俗世間的迦葉佛所作的偈。」
原典
有淫童女與彼男誓,至期不來(lái),而自悔曰:「欲吾知爾本,意以思想生;吾不思想爾,即爾而不生!狗鹦械缆勚,謂沙門曰:「記之,此迦葉佛①偈,流在俗閑!
注釋
、馘热~佛:古七佛之一。
31不愛(ài)憂畏無(wú)
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「人由于執(zhí)著于愛(ài)欲,而產(chǎn)生煩惱和憂愁;從煩惱和憂愁而產(chǎn)生恐懼。沒(méi)有愛(ài)欲就沒(méi)有憂愁和煩惱,沒(méi)有憂愁和煩惱也就沒(méi)有恐懼!
原典
佛言:「人從愛(ài)欲生憂,從憂生畏。無(wú)愛(ài)即無(wú)憂,不憂即無(wú)畏。」
32精進(jìn)得道
譯文
佛說(shuō):「修行佛法的人,就好像在萬(wàn)名敵眾中孤軍作戰(zhàn),被鎧甲、持兵器,準(zhǔn)備上陣廝殺一場(chǎng)。有的人未出戰(zhàn)即嚇得魂飛魄散,狼狽逃竄;有的人在廝殺中途逃回本營(yíng);有的人搏斗死在疆場(chǎng):更有的人大勝而歸,封地賜爵。修行佛法的人如能堅(jiān)定信念,勇猛向前毫不退卻,在凡夫俗子、狂妄愚癡的強(qiáng)大敵眾的流言蜚語(yǔ)中保持清醒的頭腦,將愛(ài)欲等諸惡消滅殆盡,就必定能證得正果!
原典
佛言:「人為道,譬如一人與萬(wàn)人戰(zhàn),被鉀操兵,出門欲戰(zhàn)。意怯瞻弱,乃自退走;或半道還;或格闘而死;或得大勝,還國(guó)高遷。夫人能牢持其心,精銳進(jìn)行,不惑于流俗狂愚之言者,欲滅惡盡,必得道矣!
33學(xué)道調(diào)心
譯文
有個(gè)沙門深夜挑燈誦讀佛經(jīng),其聲非常悲切,心神俱累,于是就有些后悔,想半途而退。佛陀看到這種情形,便招呼這個(gè)沙門來(lái)到身邊,問(wèn)他道:「你當(dāng)年在家的時(shí)候,經(jīng)常做些什么呢?」沙門回答說(shuō):「我在家的時(shí)候喜歡彈琴。」佛陀就問(wèn)他:「彈琴時(shí)弦要是太松會(huì)怎么樣呢?」沙門回答說(shuō):「琴就彈不響了!狗鹜佑謫(wèn):「如果上得太緊了呢?」沙門答道:「那樣的話,琴弦就會(huì)被繃斷,更談不上彈出優(yōu)美的音樂(lè)了。」「那么松緊適中又會(huì)怎么樣呢?」沙門回答說(shuō):「就能彈出各種動(dòng)聽(tīng)的曲調(diào)了。」佛陀于是就啟發(fā)沙門說(shuō):「修習(xí)佛道與你彈琴的道理是一樣的,只要將身心調(diào)適到恰當(dāng)?shù)墓?jié)奏上,就一定能證得道果!
原典
有沙門夜誦經(jīng)甚悲,意有悔疑,欲生思?xì)w。佛呼沙門問(wèn)之:「汝處于家,將何修為?」對(duì)曰:「恒彈琴!狗鹧裕骸赶揖徍稳?」曰:「不鳴矣!埂赶壹焙稳?」曰:「聲絕矣!埂讣本彽弥泻稳?」「諸音普調(diào)①!狗鸶嫔抽T:「學(xué)道猶然,執(zhí)心調(diào)適,道可得矣。」
注釋
、佟刚{(diào)」,原本作「悲」,不可解。依南藏本校改。
34垢除行凈
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「人修習(xí)佛法,就好比那鐵匠鍛鐵,在高溫中除去鐵礦中的雜質(zhì),這樣必能鍛造出好的鐵器。修行達(dá)到一定的火候,便能去除心中的雜質(zhì)污垢,再加努力便能證得道果。但修行不可過(guò)度,過(guò)度便會(huì)導(dǎo)致身體疲倦:身體疲倦,便會(huì)產(chǎn)生煩惱;煩惱一旦產(chǎn)生,修行的意志便會(huì)減退:修行一旦減退,便會(huì)增加罪惡的意識(shí)和行為原典
佛言:「夫人為道,猶所鍛鐵。漸深棄去垢①,成器必好。學(xué)道以漸深去心垢,精進(jìn)就道。暴即身疲,身疲即意惱,意惱即行退,行退即修罪。」
注釋
、俟福鸿F中殘?jiān)瑥U渣。
35人生皆苦
譯文
佛說(shuō):「人修習(xí)佛法亦苦,不修習(xí)佛法也苦。但惟有后一種苦,使得人們從生到老、從老到病、從病到死充滿苦痛,貫穿人生的始終,是一種難以度量的苦。不修佛法的人,由各種煩惱積成罪業(yè),輾轉(zhuǎn)于生死輪回之中,這種苦才是難以述說(shuō)的!」
原典
佛言:「人為道亦苦;不為道亦苦。惟人自生至老,自老至病,自病至死,其苦無(wú)量;心惱積罪,生死不息,其苦難說(shuō)!
36人有八難
譯文
佛感嘆道:「人們脫離地獄、餓鬼、畜生三惡道的輪回而生為人身難;已經(jīng)得了人身而轉(zhuǎn)女身為男身難;既已得了男身而身體各個(gè)器官健全、沒(méi)有疾病難;身體器官健全、沒(méi)有疾病的侵?jǐn)_,卻又生在佛法流布的中心國(guó)度難;已經(jīng)生在佛法流布的中心國(guó)度,能夠供奉、修行佛法也難;既已供佛、修行佛法,而能碰上護(hù)佑佛法的昌明君主難;時(shí)值有道君主、昌明之世,生在信奉三寶、有德之家難;既已生在信奉三寶有德之家,誠(chéng)信佛法僧三寶、有聿與佛同世更難!
原典
佛言:「夫人離三惡道①,得為人難;既得為人,去女即男難;既得為男,六情②完具難;六情已具,生中國(guó)③難;既處中國(guó),值奉佛道難;既奉佛道,值有道之君難;﹝既值有道之君,﹞④生菩薩家難;既生菩薩家,以心信三尊、值佛世難!
注釋
、偃龕旱溃六道輪回中之地獄、餓鬼、畜生三道。
、诹椋杭囱、耳、鼻、舌、身、意之六根。指六種感覺(jué)器官,或認(rèn)識(shí)能力。
③中國(guó):指佛法流行之中心地區(qū)。非指華夏之地。
、堋讣戎涤械乐 ,依意并據(jù)明本補(bǔ)。
37人命呼吸間
譯文
佛問(wèn)身邊的諸位弟子:「人的壽命有多長(zhǎng)的時(shí)間?」一個(gè)弟子答道:「有數(shù)日長(zhǎng)!狗鹫f(shuō):「你還沒(méi)有進(jìn)入法門。」又問(wèn)另一位弟子:「你說(shuō)人的壽命有多長(zhǎng)?」這位弟子回答說(shuō):「在一頓飯之間!埂改氵不算懂得佛法!褂謫(wèn)第三個(gè)弟子:「你說(shuō),人的壽命有多長(zhǎng)時(shí)間?」這位弟子回答道:「只在人的一呼一吸之間!狗鸱Q贊道:「說(shuō)得好啊!你可以說(shuō)是窺得了佛法的奧秘了!
原典
佛問(wèn)諸沙門:「人命在幾閑?」對(duì)曰:「在數(shù)日閑!狗鹧裕骸缸游茨転榈馈!箯(fù)問(wèn)一沙門:「人命在幾閑?」對(duì)曰:「在飯食閑!狗鹧裕骸缸游茨転榈。」復(fù)問(wèn)一沙門:「人命在幾閑?」對(duì)日:「呼吸之閑!狗鹧裕骸干圃,子可謂為道者矣!
38念戒得道
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「我的弟子即便遠(yuǎn)在我數(shù)千里之外,如果時(shí)時(shí)意念、遵守我的戒法,也必能證得正果。如果弟子們?nèi)找箯P守在我身邊,而仍意念紛亂,最終也不會(huì)證道果。關(guān)鍵在于實(shí)踐修行。即使隨我左右,日夜聽(tīng)我說(shuō)教,而不實(shí)踐修之,較之那些離我千里之遠(yuǎn),憶念我教法證果的弟子,又怎能比得上人家的萬(wàn)分之一?」
原典
佛言:「弟子去離吾數(shù)千里,意念吾戒,必得道;在吾左側(cè),意在邪,終不得道。其實(shí)在行。近而不行,何益萬(wàn)分耶?」
39佛經(jīng)如蜜
譯文
佛說(shuō):「人們修習(xí)佛法,就好像在吃一缽蜂蜜,中間外邊都是甜味:讀誦我的經(jīng)典也是如此,經(jīng)義使人身心快樂(lè)。修行的人如果理解了我的經(jīng)旨并認(rèn)真予以遵循,便能迅速證得果位!
原典
佛言:「人為道,猶如食蜜,中邊皆甜;吾經(jīng)亦爾,其義皆陜,行者得道矣!
40惡盡得道
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「修習(xí)佛法,能夠拔掉人心中愛(ài)欲的根本,就好比摘高處懸掛的許多珠子:只要心無(wú)懈怠,一顆一顆地耐心采摘,終將會(huì)有摘完的時(shí)候。修行佛法的人只要堅(jiān)持精進(jìn),斷盡各種惡習(xí),終將證得正果!
原典
佛言:「人為道能拔愛(ài)欲之根,譬如摘懸珠一一摘之,會(huì)有盡時(shí),惡盡得道也。
41直心念道
譯文
佛教導(dǎo)說(shuō):「沙門們奮力修行的時(shí)候,正好像那負(fù)重的牛兒行進(jìn)在深泥水中,盡管疲憊到了極點(diǎn),仍然不敢左顧右視,只是想盡快向前,逃離深坑,以獲得喘息的快樂(lè)。沙門應(yīng)當(dāng)把情欲之苦看得重于那泥坑,只是一往直前地修行佛法,以僅快逃離出那甚于泥坑的人生苦海!
原典
佛言:「諸沙門行道,當(dāng)如牛負(fù)行深泥中,疲極不敢左右顧,趣欲離泥,以自蘇息。沙門視情欲甚于彼泥,直心念道,可免眾苦!
42富貴如幻
譯文
佛向世人宣告:「我把世人眼中尊貴的王侯之位看做是塵土間隙,將人們視做財(cái)寶的金玉之類看做是破石碎瓦,將華美的服飾看做是破衣?tīng)襖!
原典
佛言:「吾視諸侯之位如過(guò)客,視金玉之寶如礫石,視氈素之好如弊帛!
源流
佛教之東漸,乃是經(jīng)過(guò)中土及天竺、西域諸國(guó)僧人涉冒流沙、跋山淌水才將這一博大精深的教理逐漸介紹、移植、扎根過(guò)來(lái)的。自此以往,以西域?yàn)橹薪,黃河流域和恒河流域東方兩大文明古國(guó)的文化傳統(tǒng)開(kāi)始了正面的交鋒。那么,其結(jié)果將會(huì)如何?佛教置于新的文化背景會(huì)否患上水上不服癥而消聲遁跡——抑或,向來(lái)注重夷夏之辨的中國(guó)傳統(tǒng)文化會(huì)否患上消化下良癥而拒佛陀于千里之外?
所幸的是,兩種情形都沒(méi)有徹底發(fā)生;同時(shí),兩種情形都或多或少地發(fā)生了作用。從而也就產(chǎn)生了漢魏佛法初傳之際中國(guó)佛教文化的獨(dú)特情形。
《四十二章經(jīng)》作為中國(guó)佛教史上的第一部漢譯佛典,便集中體現(xiàn)了佛法初傳之際中國(guó)佛教文化的獨(dú)特面貌。
<四十二章經(jīng)序>雖較經(jīng)文為晚出,但很好地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)中國(guó)各個(gè)階層,包括本土佛教界的佛陀觀。在<經(jīng)序>中,佛教的傳入本身就以傳統(tǒng)的帝王感夢(mèng)形式出現(xiàn),且對(duì)佛陀的描述帶有明顯的兩漢之際黃老道術(shù)和神仟家者流的痕跡。<經(jīng)序>言:「佛輕舉能飛,身體有金色,項(xiàng)有日光,飛在殿前!雇S老、神仟家對(duì)神仟真人的描述極為類似。同時(shí),在明帝和傅毅的問(wèn)答中,直呼佛陀為「神」,可見(jiàn),在當(dāng)時(shí)人們的心目中,佛教也是流行于世的各種道術(shù)之一種,而意識(shí)下到它是同傳統(tǒng)文化全然不同的一種新的文化現(xiàn)象。
對(duì)于阿羅漢的描述也是如此:「阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動(dòng)天地。」在印度佛教中,阿羅漢的本義為殺煩惱賊、受人天供養(yǎng)、脫生死輪回之意,而在《四十二章經(jīng)》中也成了神仟的一種。
這種視佛法為道術(shù)之一的思想,在《四十二章經(jīng)》中往往直言表現(xiàn),通篇皆言學(xué)佛修行為「為道」、「行道」、「學(xué)道」,F(xiàn)今通行本依舊沿用舊語(yǔ),但絕不會(huì)有人再做其初譯時(shí)那樣的理解了。
六道輪回、因果報(bào)應(yīng)本為印度佛教的根本教義。因「諸法無(wú)我」,故無(wú)報(bào)應(yīng)之主體。而《四十二章經(jīng)》對(duì)六道輪回僅第三十六章言「人離三惡道,得為人難」而外,第十三章言「心垢盡,乃知魂靈所從來(lái)。生死所趣向,諸佛國(guó)土道德所在耳」。這里的「魂靈」實(shí)為中土「靈魂下死」的魂靈,故后言「生死所趣向」。第十七章雖言「無(wú)我」,但細(xì)考基百,其言則在四大為空,人生短暫如幻。如是,印度佛教的因果報(bào)應(yīng)之說(shuō)在此成為本土的善惡鬼神報(bào)應(yīng)。此種誤解根深蒂固,至梁武帝時(shí)終于爆發(fā)了曠日持久的神滅、神不滅之爭(zhēng)。實(shí)質(zhì)上,當(dāng)時(shí)的梁武帝及其門下均是為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的鬼神觀念所辯,只是不自知打著佛法旗號(hào)而已。
《四十二章經(jīng)》一個(gè)突出的思想和顯著的特徵就是去欲除奢、鼓勵(lì)梵行。此中特別突出了愛(ài)欲之為愚癡之禍根。經(jīng)首言小乘四果,次言沙門特徵,只因當(dāng)時(shí)漢人尚未有出家者,故未引起社會(huì)特大的關(guān)注,卻被時(shí)人看做是達(dá)清凈無(wú)為的有效手段。至若去欲除奢,則須戒律、禪定兩行。從《四十二章經(jīng)》始,漢地始知沙門有二百五十戒,而優(yōu)婆塞之五戒經(jīng)中已明言。至東晉道安時(shí),始知戒法不止二百五十條!端氖陆(jīng)》的譯出,已經(jīng)為后世戒律的翻譯提供了前提條件。至于禪定,《四十二章經(jīng)》尚無(wú)此詞,但經(jīng)文中多處的「行道」、「為道」似禪定之早譯。做為佛法修行特征之一的「禪定」在早期予以介紹,恐怕才合乎情理。
仁慈樂(lè)施,在《四十二章經(jīng)》中也是一個(gè)重要內(nèi)容。第二章言:「去世資財(cái),乞求取足」,第六章言:「佛道守大仁慈,以惡來(lái),以善往」,第八章言:「為道務(wù)博愛(ài),博哀施。德莫大施!垢械诰耪聦Q孕惺└(bào)。由此,即有楚王英設(shè)優(yōu)婆塞、沙門之盛饌,漢末笮融每逢浴佛,設(shè)酒飯布于路,經(jīng)數(shù)十里,任人就食,足見(jiàn)其施飯規(guī)模之大。此為中國(guó)飯僧之制的最初流行,由此知在漢代布施功德首在施食。同時(shí)我們也注意到,這種施食同黃老、浮屠共祭一樣,笮融之布施乃用酒食,是同佛理相違的。
《四十二章經(jīng)》另一格外引人注目之處是第九章,在比較各種布施福報(bào)之后,經(jīng)言「飯辟支佛百億,不如以三尊之教,度其一世二親……凡人事天地鬼神,不如孝其二親矣,二親最神也!共华(dú)諸《阿含》中無(wú)與此相應(yīng)的文字及思想,而且印度佛教也很少有此類思想內(nèi)容。更值得注意的是,至江北刻經(jīng)處本,雖歷經(jīng)增改,后半段文字非但沒(méi)有消失,反而獨(dú)成一章(十二尊親顯孝章)。這說(shuō)明佛經(jīng)在翻譯的初期,不僅受當(dāng)時(shí)黃老、道家的影響,而且受到了傳統(tǒng)儒學(xué)的影響,并且隨歷史的前行,這種影響愈益深刻——似乎在佛法初傳之日,就已經(jīng)暗示了中國(guó)佛教將走向同儒道合流的道路。
本經(jīng)注疏甚早,當(dāng)于唐代宗之前就有,早已亡佚。明顯的例證在第五章「吾以四等慈護(hù)濟(jì)之」一句。察《一切經(jīng)音義》及諸釋教辭典,均言慈、悲、喜、舍為「四等」,又稱「四無(wú)量心」,而無(wú)「四等慈」一條,宋真宗注本和各版本均依之。因真宗注本和懷素草書手寫本經(jīng)文相同,書于代宗年間,而「慈」字必為注疏摻入無(wú)疑,故言最早的注疏在唐代宗之前就曾有過(guò),只是注疏年代和注疏者以及注疏所用版本均無(wú)從考證。
本經(jīng)注疏者較多,現(xiàn)存的有:《四十二章經(jīng)御注》一卷,宋真宗皇帝注!端氖陆(jīng)注》一卷,明守遂注、了童補(bǔ)注!端氖陆(jīng)解》一卷,明智旭著!端氖陆(jīng)指南》一卷,明道霈述。《四十二章經(jīng)疏鈔》五卷,清續(xù)法述。近人則有丁福保《四十二章經(jīng)箋注》、宣化上人《四十二章經(jīng)淺釋》等。
此外,還有依漢文轉(zhuǎn)譯成別種(國(guó))文字的《四十二章經(jīng)》:清乾隆四十六年(公元一七八一年)敕依《明藏》本轉(zhuǎn)譯為滿、蒙、藏文,連同漢文本合印,稱「四體合璧本」。日文譯本有山上曹源譯《四十二章經(jīng)》(日本《國(guó)譯大藏經(jīng)》經(jīng)部第十一),高島寬我譯《現(xiàn)代意譯四十二章經(jīng)》(《現(xiàn)代意譯佛教圣典叢書》第六)等。一八七一年有英人的譯本,一八七八年法國(guó)校印了漢、蒙、藏文的《四十二章經(jīng)》。一九○六年日本人鈴木大拙又出版英譯本,一九四七年倫敦出版了《四十二章經(jīng)》同其他兩經(jīng)的合譯本。
解說(shuō)
《四十二章經(jīng)》做為中國(guó)歷史上第一部漢譯佛典,從其問(wèn)世至今已有近兩千年的歲月了,至今依然光彩奪目,而它本身也就成為中國(guó)佛教歷史發(fā)展的見(jiàn)證。
本經(jīng)的核心思想是去奢除欲,修行得道。修行并非摧殘身體、希冀苦行方才得到。釋迦牟尼佛正是在歷經(jīng)雪山六年苦行之后,方悟純粹苦行不能求得根本解脫;況在本經(jīng)中,佛陀以調(diào)琴為喻,指出誦經(jīng)、修行均須松緊適中,身心調(diào)適即可得道。佛法本是向人間的,佛法也只有在人間方可尋到。從這個(gè)意義上講,佛教所指出的解脫之道,是人類歷史上最徹底的人道主義。
做為人道主義的佛法,必須面對(duì)整個(gè)人類,面對(duì)人類的現(xiàn)實(shí)和未來(lái)。在人類、地球面臨各種危機(jī)的今天,我們愈發(fā)清醒地意識(shí)到:人類需要佛法,佛法能夠拯救人類。
人欲橫流,在我們今天這個(gè)世界已經(jīng)成為一切禍害的根源:國(guó)家間為財(cái)富、土地而戰(zhàn),人們貪婪地聚斂財(cái)富,相互間為財(cái)富、遺產(chǎn)而明爭(zhēng)暗斗,乃至相互殘殺、謀殺;愛(ài)滋病已經(jīng)威脅到我們?nèi)祟愖陨淼纳?hellip;…凡此種種,都十分需要悲智雙運(yùn)的佛法加以救治。佛祖所處時(shí)代,尚不具備將佛法推向世界的條件,這個(gè)條件在我們這個(gè)世紀(jì)具備了。只要我們始終不淪地以大乘精神為指針,用科學(xué)的佛法分析人和人類社會(huì),以前輩弘法大師為榜樣,未來(lái)的世界必定是佛法的世界。
附錄
四十二章經(jīng)序
譯文
后漢永平年間,漢明帝在一夜晚夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)前所未見(jiàn)的神人。但見(jiàn)此神人周身金光閃耀,項(xiàng)頸間有光輝環(huán)繞,在宮殿前縱意翱翔。
明帝只覺(jué)心中適意,對(duì)此神人格外向往。次日清晨在殿堂上就迫不及待地向群臣講述前夜奇妙的夢(mèng)境,并詔問(wèn)群臣:「誰(shuí)能告訴我夢(mèng)見(jiàn)的是何方神仟?」有位學(xué)識(shí)淵博、道貫古今的大臣,名叫傅毅,即時(shí)向前稟報(bào)道:「臣下聽(tīng)說(shuō)天竺國(guó)有位修行得道的神仟,人們稱他為『佛』,他的道術(shù)很了不得,能輕而易舉地飛空翱翔。陛下所夢(mèng)見(jiàn)的恐怕就是這尊神吧!」
皇上聽(tīng)了傅毅的話,頓時(shí)醒悟夢(mèng)境的含義。隨即派遣使者張騫、羽林中郎將秦景、博士弟子王遵為首的十二人組成的求法團(tuán),到當(dāng)時(shí)佛法盛行的大月氏國(guó)抄寫佛經(jīng)四十二章,將之藏于皇家書室第十四間中,并在此地修塔建立寺廟。從此以后,佛法開(kāi)始大為傳布,華夏大地寺院林立。邊遠(yuǎn)之地群氓懾于佛法,愿做佛弟子的人數(shù)也數(shù)不清。由此,國(guó)家清平寧泰,一切眾生,至此蒙受佛法恩典,依賴佛陀庇護(hù)。此種情形,至今承續(xù)不絕。
原典
昔漢孝明皇帝①,夜夢(mèng)見(jiàn)神人;身體有金色,項(xiàng)有日光,飛在殿前。
意中欣然,甚悅之。明日問(wèn)群臣:「此為何神也?」有通人②傅毅日:「臣聞天竺③有得道者號(hào)曰『佛』,輕舉能飛,殆將其神也!褂谑巧衔。即遣使者張騫、羽林中郎將④秦景、博士弟子⑤王遵等十二人,至大月支國(guó)⑥寫取佛經(jīng)四十二章,在第十四石函中登起立塔寺。于是道法流布,處處修立佛寺。遠(yuǎn)人伏化,愿為臣妾者不可稱數(shù)。國(guó)內(nèi)清寧,含識(shí)⑦之類,蒙恩受賴,于今不絕也。
注釋:
、贊h孝明皇帝:東漢明帝劉莊,公元五十六年至七十五年在位。
、谕ㄈ耍簩W(xué)識(shí)淵博,貫通古今之人。
③天竺:古印度國(guó)。
④羽林中郎將:漢代皇帝的護(hù)衛(wèi)長(zhǎng)官。
⑤博士弟子:漢代博士所教授的學(xué)生。
⑥大月支國(guó):月支,又名月氏,為古族名,秦漢之際游牧于敦煌、祁連間,漢文帝前元三至四年間遭匈奴攻擊,大部分人西遷塞種地區(qū)(今西疆西部依犁河流域及其迤西一帶),西遷的月氏人稱「大月氏」。少數(shù)沒(méi)有西遷的入祁連山與羌人雜居,稱「小月氏」。
⑦含識(shí):一切具有心靈活動(dòng)的生物,即通常所說(shuō)的「有情」。
- 上一篇:四十二章經(jīng)講記
- 下一篇:《四十二章經(jīng)》念佛先除障礙
- 地藏經(jīng)注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)注音
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 《心經(jīng)》誦讀、讀誦的步驟
- 《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 般若波羅蜜多心經(jīng)全文
- 觀世音菩薩普門品念誦及回向儀軌
- 《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門品》全文
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)注音版
- 普賢行愿品原文
- 藥師經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)注音版
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 觀世音菩薩普門品注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 圓覺(jué)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版
- 楞嚴(yán)經(jīng)全文
- 普賢行愿品注音版
- 《心經(jīng)》全文-心經(jīng)全文注音及譯文
- 金剛般若波羅蜜經(jīng)全文
- 普門品儀軌,觀世音菩薩普門品完整儀軌
- 金剛經(jīng)全文及譯文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)解釋-地藏經(jīng)全文白話解釋
- 心經(jīng)注音版
- 維摩詰經(jīng)原文
- 十善業(yè)道經(jīng)原文
- 心經(jīng)的作用和好處,心經(jīng)有什么作用?
- 觀世音菩薩普門品(全文)
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)原文
- 《心經(jīng)》全文、心經(jīng)譯文解釋
- 無(wú)量壽經(jīng)白話文
- 金剛經(jīng)譯文
- 圓覺(jué)經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺(jué)經(jīng)概說(shuō)
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰(shuí)翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢(mèng),這是為什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》是怎么來(lái)的,是誰(shuí)從龍宮帶出來(lái)的?
- 念經(jīng)時(shí),可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實(shí)行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰(shuí)翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》偈語(yǔ)“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰(shuí)說(shuō)的?
- “空”與“色”相依相存,無(wú)有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂(lè)行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動(dòng)
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語(yǔ)法門經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無(wú)量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺(jué)察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報(bào)經(jīng)》提倡孝道的偈語(yǔ)
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說(shuō)菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來(lái)藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無(wú)
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 菩薩生地經(jīng)注音版
- 從《壇經(jīng)》片段,瞻仰學(xué)習(xí)六祖大師的嘉言懿行
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說(shuō)什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- [感應(yīng)故事]心經(jīng)故事
- [白茶]什么是白茶,有哪些品種?
- [白茶]什么是白茶?白茶的簡(jiǎn)單介紹
- [佛與人生]面對(duì)別人的批評(píng),應(yīng)該怎么做?
- [佛學(xué)常識(shí)]八關(guān)齋戒的解釋、戒相、功德利益
- [佛學(xué)常識(shí)]袈裟是什么意思?為什么叫福田衣?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么把佛法僧三者稱為“寶”?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么要皈依三寶?歸投三寶令身心安穩(wěn)
- [人物故事]佛教貧女供燈的故事與啟示
- [佛經(jīng)故事]釋迦牟尼佛和菩提達(dá)多的雙頭鳥故事
- [佛學(xué)常識(shí)]食存五觀指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃須阇哆,持戒穿素服得寶珠
- [禪宗公案]老修行人“三十年不冒煙”的故事
- [佛經(jīng)故事]富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- [佛學(xué)常識(shí)]布施的意思與種類
- [佛經(jīng)故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因緣故事
- [佛經(jīng)故事]迦旃延尊者度貧女,布施的功德可以越渡貧窮的苦海