金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

《金剛經(jīng)》的思想價(jià)值及文化意蘊(yùn)

《金剛經(jīng)》的思想價(jià)值及文化意蘊(yùn)

佛門智慧之母

  ——《金剛經(jīng)》的思想價(jià)值及文化意蘊(yùn)

  王月清

  佛法東傳,佛教與中國(guó)文化撞擊和交融,伴隨著印度佛教經(jīng)籍的不斷譯介、闡釋的進(jìn)程。在傳介到中土的大量佛教經(jīng)典中,《金剛經(jīng)》是譯介最早、流傳最廣、影響最深的經(jīng)典之一。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人們把《金剛經(jīng)》與儒家的《論語(yǔ)》、道家的《道德經(jīng)》、《南華經(jīng)》并列視為釋儒道三家的宗經(jīng)寶典。

  就中國(guó)佛教宗派內(nèi)部而言,隋唐以后天臺(tái)、三論、法相、華嚴(yán)諸宗都十分崇奉《金剛經(jīng)》,各宗領(lǐng)袖都結(jié)合宗義,寫下了不少有關(guān)《金剛經(jīng)》的注疏。禪宗六祖慧能因聞《金剛經(jīng)》得悟,從此中國(guó)禪宗與《金剛經(jīng)》結(jié)下不解之緣!督饎偨(jīng)》與中國(guó)文化、中國(guó)佛教的關(guān)系如此密切,因此要了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,有必要了解《金剛經(jīng)》。

  《金剛經(jīng)》,全稱《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》,又稱《金剛般若波羅蜜經(jīng)》。“金剛”,為最剛硬的金屬,是金中之精堅(jiān)者,百煉不銷,能斷萬(wàn)物,以此比喻以大智慧斷除人的貪欲惡習(xí)和種種顛倒虛妄之見。“般若”為音譯,意思是明見一切事物及道理的高深智慧。“波羅蜜”也是音譯,是“到彼岸”的意思。該經(jīng)經(jīng)名的全部含義就是說(shuō),以金剛般的無(wú)堅(jiān)不摧、無(wú)障不破的般若智慧對(duì)治一切虛妄執(zhí)著,達(dá)到對(duì)實(shí)相的理解,得到解脫,到達(dá)彼岸。

  《金剛經(jīng)》屬大乘佛教般若類經(jīng)典,相當(dāng)于唐代高僧三藏法師玄奘所譯的十六會(huì)、長(zhǎng)達(dá)六百卷的《大般若波羅蜜多經(jīng)》中的第九會(huì)“金剛能斷分”(《金剛般若》),被視為般若類經(jīng)典的總綱。般若類經(jīng)典的主要思想是講諸法“性空幻有”,認(rèn)為一切事物都是因緣和合而成,假而不實(shí),本身沒有一個(gè)恒常自在自性,所以“性空”,然而自性雖空,因緣關(guān)系卻是存在的,也就是說(shuō)事物并非絕對(duì)地不存在,并非虛無(wú),只是幻化不實(shí)而已,所以叫“幻有”。一切諸法本性空寂,非生非滅,非一非異,無(wú)取無(wú)舍,無(wú)我無(wú)所,所以只有以深廣無(wú)邊的般若智慧,洞見宇宙萬(wàn)物的真實(shí)相狀、本來(lái)面目,無(wú)住無(wú)著,廣破見執(zhí),顯諸實(shí)相,才能真正契合世界的實(shí)相,得到解脫。般若類理論是大乘佛教的理論基礎(chǔ),因而被歷代高僧稱之為諸佛之智母,菩薩之慧父,般若思想也成為大乘佛教的共通思想。

  呂澂先生認(rèn)為,在所有的大乘經(jīng)典中,般若類經(jīng)典出現(xiàn)得最早,在各種各樣的般若類經(jīng)典中,又以《金剛經(jīng)》出現(xiàn)得最早。在中國(guó),歷代僧俗各界都對(duì)《金剛經(jīng)》倍加重視,所以它曾多次被譯出,現(xiàn)存的主要譯本有:

  (一)姚秦印度來(lái)華高僧鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,一卷。

 。ǘ┍蔽天竺三藏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,一卷。

 。ㄈ╆愄祗萌真諦譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,一卷。

 。ㄋ模┧迥嫌《热剡_(dá)摩笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》,一卷。

 。ㄎ澹┨迫匦首g《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》,一卷。

  (六)唐三藏義凈譯《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》,一卷。

  今有清代同治十一年金陵刻經(jīng)處刻本《金剛般若波羅蜜經(jīng)六譯》行世。

  歷史上《金剛經(jīng)》雖有以上六個(gè)譯本,但最為流行的,還是鳩摩羅什的譯本。需要指出的是,唐三藏玄奘的譯本,是他所譯的六百卷《大般若經(jīng)》中的一部分,并非專門另譯,后來(lái)唐代長(zhǎng)安崇福寺律宗高僧智升將其單獨(dú)分出流行。后世通常所說(shuō)的《金剛經(jīng)》一般是指鳩摩羅什所譯的本子。

精彩推薦