當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 馬哈咖沙巴早年

  第一章 馬哈咖沙巴早年

  佛陀在般涅槃前拒絕任命繼承者,他勸比庫(kù)們要以「法」與「律」為師,因?yàn)閷?shí)踐解脫道所需的教法都包含在他四十五年的說(shuō)法里,他們可從中尋找。

  似佛的弟子——馬哈咖沙巴尊者

  佛陀入滅之后不久,比庫(kù)們雖然未推舉繼承者,但是對(duì)一位獨(dú)居長(zhǎng)老的敬意卻與日俱增,他渾身自然地散發(fā)出力量以及威嚴(yán)的光輝。巴利文注釋書(shū)描述這個(gè)人為「似佛的弟子」(buddhapatibhaga-sabaka),他就是馬哈咖沙巴(Mahakassapa,古譯:摩訶迦葉,大迦葉)尊者。

  馬哈咖沙巴(Mahakassapa)能在剛失去領(lǐng)導(dǎo)者的僧團(tuán)中脫穎而出,其中有許多因素。他擁有佛陀三十二種「大丈夫相」中的七種,禪定的成就與智慧也受到佛陀的贊嘆。㈠他是唯一曾和佛陀交換僧袍的比庫(kù),那是一種殊榮;他擁有最高程度的「激勵(lì)信心的十種德行」;㈡他也是持戒與苦行的典范。

  因此,由他來(lái)召集其極力主張的第一次僧團(tuán)(sangha)大會(huì),便不會(huì)令人感到驚訝。顯然地,基于同樣的理由,在很晚之后的中國(guó)與日本,這位令人敬畏的長(zhǎng)老被認(rèn)定為禪宗初祖。

  父母逼婚

  如同沙利子(Sariputta)與馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)這兩位上首弟子,馬哈咖沙巴(Mahakassapa)也是婆羅門階級(jí)。在菩薩(佛陀)出生前幾年,馬哈咖沙巴生在馬嘎塔國(guó)(Magadha)的大岸村(Mahatittha),是迦毗羅(Kapila)梵志與其妻須摩那代毘(Sumanadebi)之子,㈢名為畢缽離(Pipphali)。他的父親擁有十六座村莊,儼然像個(gè)小國(guó)王一樣統(tǒng)治它們,因此畢缽離是在富裕與奢華的環(huán)境下長(zhǎng)大。

  然而,他從小既渴望過(guò)出家生活,因此不想結(jié)婚。當(dāng)父母一再慫恿他娶妻時(shí),他告訴父母會(huì)一輩子照顧他們,而在他們死后,就會(huì)出家成為沙門。不過(guò)他們一再堅(jiān)持他必須娶妻,為了安慰母親,他終于同意結(jié)婚——條件是必須找到一位符合他完美標(biāo)準(zhǔn)的女孩。

  為此,他雇請(qǐng)金匠打造一個(gè)純金的美女雕像,并為她配上華服與美飾,然后顯示給他的父母看,說(shuō):「如果你們能為我找到像這樣的美女,我就同意過(guò)在家的生活!共贿^(guò),他的母親是個(gè)聰明的女人,她心想:「我的兒子過(guò)去一定累積許多善德,而他一定是和這個(gè)金像一樣的美女共同完成的!褂谑牵业桨藗(gè)婆羅門,賜予他們豐厚的禮物,請(qǐng)他們帶著美女像四處去找尋類似的人。這些婆羅門心想:「我們且先去摩達(dá)國(guó)(Madda),那是個(gè)出產(chǎn)美女的寶地。」他們?cè)谏辰吡_城(Sagala)找到一個(gè)足可和金像媲美的女孩。她是一個(gè)富有婆羅門的十六歲女兒——拔陀迦比羅(Bhadda Kapilani),比畢缽離(馬哈咖沙巴)年輕四歲。她的父母同意對(duì)方的提親,于是婆羅門們便趕回去報(bào)佳音。

  然而,拔陀迦比羅和畢缽離一樣也是不想結(jié)婚,她想過(guò)梵行的生活,出家當(dāng)女沙門。她和畢缽離這種一致的心愿并非巧合,而是源于過(guò)去所造業(yè)力的緊密連結(jié)。這個(gè)連結(jié)在此世成熟,他們?cè)谀贻p時(shí)以婚姻結(jié)合,然后再果斷地分開(kāi)——又一次更高層次結(jié)合的決定。最后兩人都圓滿修行,在世尊座下證得最高圣果。

  聽(tīng)到自己的計(jì)劃被破壞,父母親真的找到一個(gè)和金像相符的女孩,畢缽離很難過(guò)。他想毀約,于是寫了一封信給女孩:「拔陀!請(qǐng)另尋門當(dāng)戶對(duì)的佳婿,和他一同過(guò)快樂(lè)的生活。因?yàn)槲蚁氤黾页蔀樯抽T,請(qǐng)勿有遺憾!拱瓮渝缺攘_的心思和他一樣,也悄悄寫了一封相同的信給他。但他們的父母,早就料到會(huì)發(fā)生這種情況,便中途將信攔下來(lái),換成為歡迎的信函。

  與妻同發(fā)愿成為沙門

  所以拔陀被帶往馬嘎塔(Magadha),這對(duì)年輕的佳偶還是結(jié)婚了。然而,由于兩人都渴望出家修行,因此彼此同意保持獨(dú)身生活。為了顯示他們的決心,每晚上床前,他們會(huì)在兩人之間擺一個(gè)花環(huán),并決議:「如果那邊的花枯萎,就知道誰(shuí)已生起欲念。」到了晚上,他們都徹夜保持清醒,以避免身體接觸:白天,甚至不需要照顧莊園農(nóng)場(chǎng)。

  畢缽離的父母死后,兩人得負(fù)責(zé)經(jīng)營(yíng)龐大的產(chǎn)業(yè)。這時(shí),他們開(kāi)始感覺(jué)到出家的誘因。有一天,當(dāng)畢缽離巡視農(nóng)地時(shí),他似乎是帶著新的眼睛去看從前就看過(guò)的東西。他觀察到,農(nóng)場(chǎng)工人在懇地時(shí),會(huì)有許多鳥(niǎo)聚集,大啖犁溝里的蟲(chóng)。對(duì)農(nóng)夫來(lái)說(shuō)這個(gè)景象十分平常,卻令他驚嚇。那帶來(lái)財(cái)富的事業(yè)令他感到震撼,,他的田產(chǎn)竟是其它眾生痛苦的回饋,他的生活是用許多土壤里的蟲(chóng),以及其它小生命的死亡換來(lái)的。想到這里,他問(wèn)其中一個(gè)工人:「誰(shuí)必須承擔(dān)這些惡業(yè)的果報(bào)?」

  「你自己,先生!顾卮稹"

  被業(yè)報(bào)的洞見(jiàn)所震撼,畢缽離返家并思維:「如果我必須為了這個(gè)殺生而承擔(dān)罪果,那財(cái)富于我有何益處?我最好將它們?nèi)冀唤o拔陀,出家過(guò)沙門的生活。」

  但在家里,拔陀同時(shí)也有類似的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于從前經(jīng)?匆(jiàn)的事物,有了耳目一新的深刻了解。仆人鋪開(kāi)芝麻種子,曝曬在太陽(yáng)下,于是烏鴉與其它鳥(niǎo)兒競(jìng)食被種子吸引來(lái)的昆蟲(chóng)。

  當(dāng)拔陀問(wèn)仆人,誰(shuí)應(yīng)該為這許多生命的慘死負(fù)起道德上的責(zé)任時(shí),仆人回答業(yè)報(bào)的責(zé)任是她的。于是她心想:「單單這些惡業(yè),就足以令我在一千世的輪回大海中,無(wú)法冒出頭來(lái)。等畢缽離一回來(lái),我就立即將一切都交給他,然后離家過(guò)沙門的生活!

  當(dāng)兩人發(fā)現(xiàn)彼此想法一致時(shí),他們從市集買來(lái)橘色衣袍與土缽,然后互相剃頭。如此看起來(lái)就像沙門游行者,他們并發(fā)愿:「我們一定要找到世上的阿拉漢(arahant)!」雖然他們尚未遇見(jiàn)佛陀或他的教法,但他們直覺(jué)地知道應(yīng)以大智圣者「準(zhǔn)弟子」的身份,遵行沙門的生活。

  與妻各自追尋究竟解脫

  然后,他們將缽掛在肩上,悄悄地離開(kāi)莊園宅第。然而,當(dāng)?shù)诌_(dá)屬于他們資產(chǎn)的隔壁村時(shí),被工人與其家人看見(jiàn)。他們痛哭失聲,匍匐在兩位沙門腳下,叫道:「啊,親愛(ài)與尊貴的主人!那么怎么忍心讓我們成為無(wú)助的孤兒呢?」

  「那是因我們已看見(jiàn)三界猶如火宅,因此想追求出家的生活。」畢缽離允許奴隸者恢復(fù)自由,然后和拔陀繼續(xù)上路,留下村人仍在后面哭泣。

  他們行路時(shí),馬哈咖沙巴在前,拔陀緊隨其后。這時(shí)馬哈咖沙巴心想:「啊,拔陀迦比羅緊跟我身后,而她是個(gè)大美人。有些人可能會(huì)想:『雖然他們是沙門,但仍無(wú)法離開(kāi)彼此獨(dú)自生活!』如果他們竟因此心生邪念,或甚至散播惡毒的謠言那就會(huì)嚴(yán)重傷害自己。因此,我們最好分開(kāi)。」

  當(dāng)?shù)竭_(dá)一處路口時(shí),馬哈咖沙巴便將想法告訴她,并說(shuō):「拔陀,你走這條路,我走另一條路。」她回答:「對(duì)沙門而言,女人確實(shí)是個(gè)障礙。人們可能會(huì)懷疑我們行為不檢而來(lái)毀謗,因此讓我們分手,各走各路!

  然后恭敬地對(duì)他右繞三匝,禮拜他的雙足,并合掌說(shuō):「我們無(wú)數(shù)世以來(lái)親密的伴侶關(guān)系與友誼,今天就此結(jié)束。您請(qǐng)走右邊這條路,我會(huì)走另一條路!顾麄兙瓦@樣分手,各自上路,追尋崇高的目標(biāo)——究竟解脫痛苦的阿拉漢果(arahant)。

  據(jù)經(jīng)上說(shuō),大地有感于他們的戒德威力而劇烈震動(dòng),天上雷聲大作,連世界邊緣的山岳都傳出回聲。

  原注

 、逅ň糯蔚诙ㄓ诹神通,包含阿拉漢果在內(nèi)。參見(jiàn)本書(shū)第一部.第五章〈馬哈咖沙巴于佛陀的關(guān)系〉。

 、娓鶕(jù)《瞿默摩嘎喇那經(jīng)》(Gopaka-Moggallana Sutta),比庫(kù)有十種德行能啟發(fā)凈信(pasadanlya-dhammana):

 。ㄒ唬┱溃海ǘ┒嗦劊海ㄈ┲悖海ㄋ模┹p易達(dá)到四禪:他擁有(五)神足:(六)天耳:(七)他心智:(八)宿命通:(九)天眼:(十)漏盡,即阿拉漢果(arahant)。

 、珩R哈咖沙巴早年這些事是取材自《相應(yīng)部》的注釋(SN 16:11),類似的版本在《增支部?是第一品》的注釋。

 、柙诖艘⒁,工人的回答并不符合佛教的業(yè)報(bào)思想。根據(jù)佛光的說(shuō)法,業(yè)是意所造,如果沒(méi)有殺生的意圖,就沒(méi)有殺業(yè)與道德責(zé)任。

  ◎作者

  何幕斯.?耍℉ellmuth Hecker)

  何幕斯.?耸堑聡(guó)重要的佛教作家與巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應(yīng)部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊(cè)佛教史,以及一本德國(guó)首位佛教比庫(kù)(bhikkhu)——三界智大長(zhǎng)老的傳記。

  ◎英文版編者

  菩提比庫(kù)(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫(kù)是來(lái)自紐約市的美國(guó)佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(huì)(Buddhist Publication Society)的會(huì)長(zhǎng)與編輯。

  他的著作包括《包含一切見(jiàn)網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達(dá)摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡(jiǎn)介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語(yǔ)》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫(kù):巴利語(yǔ)bhikkhu的音譯,指稱巴利語(yǔ)傳承的佛世比庫(kù)僧眾及南傳上座部比庫(kù)僧眾;

  比丘:梵語(yǔ)bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語(yǔ)系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語(yǔ)arahant的音譯,是對(duì)佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨(dú)覺(jué)佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語(yǔ)arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  全文采用巴利語(yǔ)新音譯,參見(jiàn)《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語(yǔ)匯解》。

  【巴利佛典略語(yǔ)表】

  本書(shū)所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語(yǔ)來(lái)標(biāo)示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語(yǔ),供讀者對(duì)照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標(biāo)示節(jié)號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長(zhǎng)老譬喻,ii=長(zhǎng)老尼譬喻;標(biāo)示章號(hào)與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(huì)(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  DN=Digha Nikaya《長(zhǎng)部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標(biāo)示號(hào)碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達(dá)王問(wèn)經(jīng)》 (彌蘭王問(wèn)經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(huì)(牛津,英國(guó))

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標(biāo)示偈號(hào)或經(jīng)號(hào))

  Thag.=Theragatha《長(zhǎng)老偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Thig.=Therigatha《長(zhǎng)老尼偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Ud.=Udana《自說(shuō)經(jīng)》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Vin.=Vinaya《律部》(標(biāo)示卷號(hào)與頁(yè)數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號(hào)與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  除非特別指出,否則本書(shū)所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會(huì)的版本為準(zhǔn)。

精彩推薦