當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

高僧安世高,翻譯《無量壽經(jīng)》,把凈土法門傳入中國

高僧足跡,本是無字經(jīng)書

  南無阿彌陀佛,今天我們來聊聊歷史,看古代高僧如何現(xiàn)身說法,度化眾生的。

  很多人應(yīng)該讀過《無量壽經(jīng)》,如果要問起是誰翻譯的,也許就有人不知道了。不要說《無量壽經(jīng)》,《阿彌陀經(jīng)》是誰翻譯的,很多人也不一定注意到。

  有一次問起《阿彌陀經(jīng)》是誰翻譯的,一位蓮友就快速、肯定地回答:“是姚秦法師翻譯的。”

  大概是讀到“姚秦三藏法師鳩摩羅什譯”時,就認為“姚秦”是一位法師,其實“姚秦”是一個朝代。

  當(dāng)然,知不知道凈土三經(jīng)誰翻譯的,不是最重要的;重要的是要知道:一切經(jīng)典都是為了讓我們念佛往生的。

  不過那些不遠萬里將經(jīng)典傳入中國,又歷盡艱辛翻譯經(jīng)典、傳揚凈土法義的高僧們,如果我們能去了解,也能從中體會凈土法門的殊勝。

  《無量壽經(jīng)》在中國有十二次翻譯,可以說是翻譯最多次的經(jīng)典,從東漢到宋一千多年間,不斷被翻譯,貫穿著整個佛經(jīng)翻譯史,是佛經(jīng)翻譯史上的奇跡。

  如今只有五種譯本存在世間,其中最為詳細、最為完整的就是康僧鎧的譯本,也是我們依據(jù)的版本。

  康本《無量壽經(jīng)》是在公元252年翻譯出來,距離佛教傳入中國已經(jīng)200多年,其實早在康僧鎧之前,《無量壽經(jīng)》已經(jīng)有三種譯本。

  最早的翻譯比康僧鎧早100年,大約在公元148年左右翻譯出來,這也幾乎是中國最早的佛經(jīng)翻譯。

  最早翻譯《無量壽經(jīng)》的高僧,是從安息國來到中國的安世高大師。

  那些翻譯經(jīng)典的高僧們,早已離開娑婆世界,卻給我們留下了無盡的佛法寶藏。

  甚至他們本身,就是一部有血有肉的無字經(jīng)書;

  他們的事跡,也一直在世間傳播阿彌陀佛的法音,在告訴我們娑婆苦空無常,呼喚我們要念佛往生。

前世為僧,千里償還命債

  安世高不僅這一生是出家人,前世也是一位高僧。

  前世修行的時候,他有一位師兄弟,修行很精進勇猛,也樂于布施,但是瞋恨心很強,托缽乞食時,如果飯食稍有不合心意,就會大發(fā)脾氣。

  安世高常常勸他,不要瞋恨心太重,但他總是改不了習(xí)氣。

  就這樣過了二十多年,安世高有一定禪定神通,知道自己還有業(yè)債要去償還,就向他師兄告別:“我要去廣州了結(jié)宿緣了,在修行上你比我精進,但是你經(jīng)常瞋恨心重,如果還不改,將來會墮入惡道,形態(tài)丑陋。不過你放心,下輩子我一定會去度你的。”

  說完,安世高就前往廣州,償還業(yè)債了。

  是什么樣的業(yè)債,他要千里跋涉去償還呢?

  這不是普通的業(yè)債,而是命債。

  他到廣州后,走在街上,剛好遇到有寇賊作亂,突然就有一位少年拿著大刀,追到他面前,憤怒地說:“終于逮到你了。”

  其實他們互不相識,是少年抓錯人了,安世高卻不解釋,反而微笑說:“我過去生欠你一命,特地前來償還宿債。你現(xiàn)在忿怒不平,就是過去生所積存的怨氣。”

  說完,他就很淡定地把頭伸出去,給這位少年砍了。

  少年也沒有絲毫遲疑,大刀一揮,就把安世高殺了,街道上,擠滿了人,都嚇得心驚膽戰(zhàn)。

  安世高償還業(yè)債之后,神識投生到安息國,也就是現(xiàn)在的伊朗,投生為安息國的太子。

  也就是這一世的安世高。

棄國出家,傳凈土第一人

  這一世的安世高,從小聰慧過人,精通各國的典籍,通達天文、地理、醫(yī)藥、異術(shù),通曉各國語言,甚至飛禽走獸的語言,也能聽懂。

  有一次,安世高走在路上,仰頭看見一群燕子,告訴同伴:“燕子說,等會兒一定有送食物的人來。”

  果然不久后,他的話就應(yīng)驗了,從此一傳十、十傳百,安世高的美名,很快傳遍了整個西域。

  雖然貴為太子,才華橫溢,但是他并不開心。因為當(dāng)時的安息國,長年戰(zhàn)亂,內(nèi)憂外患,羅馬軍隊經(jīng)常攻打過來,他看到的都是人生的苦空無常。

  安息國王去世后,他繼承了王位,但是不到一年時間,就讓位給他的叔父,離開王宮,出家修行了。

  出家不久,就精通三藏,入定開悟,前世的種種,瞬間想起,于是就游歷四方,弘揚佛法。

  公元147年,他來到洛陽。

  當(dāng)時佛教傳入中國僅有幾十年,人們對佛教很陌生,佛道不分,以為佛就是外來“神”,認為《四十二章經(jīng)》與《老子》差不多。

  安世高要弘揚佛法,首先要解決經(jīng)典翻譯問題,如果沒有中文的佛經(jīng),只是依靠外來法師口耳相傳,佛法難以扎根。

  他對語言很有天賦,剛到洛陽不久,就通曉漢語,然后開始了長達20年的佛經(jīng)翻譯。

  安世高可以說是中國佛經(jīng)翻譯第一人。

  他翻譯了很多經(jīng)典,我們熟悉的《八大人覺經(jīng)》,就是安世高所譯,現(xiàn)存的經(jīng)典不多,只有22種,26卷。

  雖然很多都是小乘經(jīng)典,他卻翻譯了大乘至極的經(jīng)典——《無量壽經(jīng)》,這是《無量壽經(jīng)》最早譯本,也是大乘經(jīng)典最早的翻譯。

  雖然這部最早的《無量壽經(jīng)》沒有留下來,但是在歷史上一定曾經(jīng)流通過。

  在很多大乘經(jīng)典沒有傳入中國,人們對佛教還沒有深刻認識的時候,阿彌陀佛的名號,早已伴隨著安世高的到來,伴隨著《無量壽經(jīng)》的翻譯,在中國的土地上默默流傳了。

精彩推薦