當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 前言

  第一章 前言

  作為一個(gè)精通善巧方便的老師,佛陀采取不同的開示風(fēng)格向弟子們傳法。

  佛陀廣說與略說的弘法方式

  通常他會(huì)以“廣說”的方式解釋教法,在以簡(jiǎn)述或總說的方式介紹主題后,他會(huì)詳細(xì)解說、分析、闡釋其中的涵意,有時(shí)再附加一個(gè)比喻來加強(qiáng)論點(diǎn)。最后,他會(huì)重述引言作為結(jié)論,它如今已有前面的分析作為支持。

  不過在其他場(chǎng)合,佛陀不會(huì)詳細(xì)教導(dǎo),相反地會(huì)略說法義,只以簡(jiǎn)短的甚至有時(shí)是隱密的陳述,說明深?yuàn)W而高度集中的意義。

  佛陀這么做并非為了隱瞞秘密訊息,而是因?yàn)樵谡鸷撑c轉(zhuǎn)化聽者上,有時(shí)使用這技巧的確比廣說的方式更為有效。雖然直接解釋意義能更有效地傳達(dá)訊息,但是教法的目的并非為了傳遞資訊,而是為了讓人趨入“觀”——更高的智慧解脫。藉由要求弟子思維意義,以及藉由持續(xù)探究與相互討論,來了解其中的涵意,佛陀要確保其說法能達(dá)到此目的。當(dāng)這些簡(jiǎn)短的教法使得大多比庫(bhikkhu)摸不著頭緒時(shí),只有那些具有敏銳智慧的弟子,才能揣摩出其中的意義。在這種情況下,一般比庫(bhikkhu)不愿去麻煩大師(佛陀)請(qǐng)求解釋,而是轉(zhuǎn)而尋求已受世尊認(rèn)可,在法義理解上的資深弟子來加以厘清。

  “廣解第一”馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)

  在早期僧團(tuán)中,這種功德顯得如此重要,連佛陀自己也設(shè)了一個(gè)杰出弟子位為“對(duì)略說法義廣解第一者”。大師對(duì)這個(gè)位子的指定人選是馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana,古譯:摩訶迦旃延、大迦旃延尊者),這樣稱呼是為了和其他常見的婆羅門重姓“咖吒亞那、迦旃延那”(Kaccayana,簡(jiǎn)稱Kaccana)有所區(qū)別。(1)

  在出家成為比庫(bhikkhu)之后,馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)那通常住在他的故鄉(xiāng)阿槃提(Avanti),此地位于佛陀居住的“中國”(Middle Country) ① 西南邊境。因此他并不象其他大弟子,有很多時(shí)間和佛陀在一起。我們也看不到他像沙利子(Sariputta)、馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)與阿難達(dá)(ananda)等近侍弟子一樣,在僧團(tuán)事務(wù)中扮演重要角色。

  然而,由于他的才思敏捷,對(duì)于佛法有深入的洞見,并擅長(zhǎng)演說技巧,每次只要馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)隨侍佛陀時(shí)其他比庫(bhikkhu)經(jīng)常會(huì)轉(zhuǎn)向他,請(qǐng)他闡明佛陀所略說的那些造成他們困惑的教法。因此,我們?cè)诎屠亟?jīng)中發(fā)現(xiàn)馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)所說的許多開示,它占有非常重要的地位。這些典籍,在方法學(xué)上都很精致,分析得都很透徹,對(duì)于那些隱晦涵意所做的解釋,清楚到另人咋舌。佛陀幾個(gè)略說所隱含的真義如果缺少他們的解釋,我們將難以理解。

  原注

  (1)佛陀如此定位馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana),是出自AN 1,chap.14,Etadaggavagga (《增支部.第一品》)。

  譯注

 、佛教的“中國”是指中印度恒河流域中,佛陀在世游化的區(qū)域;若因佛陀不曾到達(dá)而無有佛法,或弟子們未傳佛法的區(qū)域,則稱為“邊地”。婆羅門教的教化中心舊稱 “中國”,東方馬嘎塔國(Magadha)的王舍城,以及西方高沙喇國(Kosala)的沙瓦提城(Savatthi),是佛陀游化的兩大重鎮(zhèn)。

  ◎作者

  菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(huì)(Buddhist Publication Society)的會(huì)長(zhǎng)與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達(dá)摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡(jiǎn)介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾;

  比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對(duì)佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨(dú)覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  全文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語匯解》。

  【巴利佛典略語表】

  本書所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語來標(biāo)示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對(duì)照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標(biāo)示節(jié)號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長(zhǎng)老譬喻,ii=長(zhǎng)老尼譬喻;標(biāo)示章號(hào)與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(huì)(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  DN=Digha Nikaya《長(zhǎng)部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標(biāo)示號(hào)碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達(dá)王問經(jīng)》 (彌蘭王問經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(huì)(牛津,英國)

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標(biāo)示偈號(hào)或經(jīng)號(hào))

  Thag.=Theragatha《長(zhǎng)老偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Thig.=Therigatha《長(zhǎng)老尼偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Ud.=Udana《自說經(jīng)》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Vin.=Vinaya《律部》(標(biāo)示卷號(hào)與頁數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號(hào)與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會(huì)的版本為準(zhǔn)。

精彩推薦