彌勒凈土論-第二章(下)

  18.彌勒菩薩本愿待時成佛經(jīng)

  一卷,后秦鳩摩羅什譯!三寶記》(八)以及《內(nèi)典錄》(三)之羅什條下都列有此經(jīng),在其注的末尾記有“見于別錄,乃什之重譯”。但是《出三藏記集》(四)將此經(jīng)列入失譯者雜經(jīng)錄中,并在注中加上了一個“抄”字。由此觀之,梁代時此書業(yè)已流存,但當時并不認為是羅什所出,而是將其視為失譯者之經(jīng)。這一點是無可爭議的。再考慮到經(jīng)題下所加的“抄”字,我想可能是從某部經(jīng)中抄出一部分,或是將已經(jīng)由別人翻譯過來的經(jīng)典加以撮要而來的吧。而且《開元錄》(四)之“支派別行經(jīng)”中就列舉此經(jīng),其注里寫有“抄第一經(jīng)卷”(“第”字或為贅加的吧)。所謂“支派別行經(jīng)”,就是從一部經(jīng)中抄出一部分來另外流布,因此,雖然不能明白將此經(jīng)的哪部分抄錄出了,但毫無疑問,它絕不是這部經(jīng)的完本。也許有人會認為這是從羅什的譯經(jīng)中抄出的東西,但羅什并沒有譯出這種題目的經(jīng)來。因其傳現(xiàn)已失傳,無法判明其內(nèi)容。但若把它當成是抄錄出的東西的話,這當然不外于前記諸經(jīng)了。

  19.彌勒下生經(jīng)

  一卷,失譯者。此經(jīng)出自《出三藏記集》(四),記為異出本。所謂的異出本,蓋與羅什所譯的同名經(jīng)典不一樣之義吧。因今失其傳,無法知道它究竟是什么樣的一部經(jīng)。

  20.觀彌勒上生兜率天經(jīng)

  一卷,閏之九,北涼安陽侯沮渠京聲譯于公元455年。向來的目錄里都將此經(jīng)記成單譯本①(注釋:參照《法經(jīng)目錄》一卷、《靜泰目錄一卷》。),惟有《大周目錄》記與《下生經(jīng)》屬同本別譯,但如前所述,這是錯誤的。此經(jīng)也是所謂的“六部經(jīng)”之一。

  21.彌勒成佛經(jīng)

  一卷,釋道標譯、道政改刪于公元480—500年。《三寶記》(十一)、《大周目錄》(四)、《內(nèi)典錄》(四)中又稱《下生經(jīng)》,這實在有點奇怪。《成佛經(jīng)》和《下生經(jīng)》本來不屬同本,但《內(nèi)典錄》卻記這二經(jīng)先于此經(jīng)由長安的釋道標(又作褾)譯出,此經(jīng)是第三出,與羅什本稍有不同。南齊之世,江洲沙門道政又對道標所定之處作進一步刪改,使之首尾一致,亦名《成佛經(jīng)》,而且自此經(jīng)首始有了大智舍利弗。雖也明確標有年號,但仍不知為何帝。之所以稱為第三譯,依其經(jīng)題《成佛經(jīng)》來看,是因其次于法護和羅什所譯之經(jīng)之故。不過,在《成佛經(jīng)》經(jīng)首卻并沒有出現(xiàn)大智舍利弗這幾個字,有這幾個字的,就是《下生經(jīng)》。雖然《內(nèi)典錄》里也說道政將其刪改或使之首尾一致,但他只是將《成佛經(jīng)》和《下生經(jīng)》雜糅而造出了一個不倫不類的東西來,《大周目錄》中也稱之為《下生經(jīng)》。

  22.彌勒下生經(jīng)

  一卷,陳真諦譯于公元554年!度龑氂洝(十一)、《內(nèi)典錄》(四)認為此經(jīng)是真諦于承露三年在豫章的賓田寺所譯,是第二譯;《大周目錄》(四)記為三紙。但這里所說的第二譯是指從何經(jīng)而來的第二譯?書中并沒有進一步解釋!堕_元錄》(六)里也有上述記載,但已訂正為第五出,而且還說與羅什等人所譯經(jīng)同本。真是這樣的話,我認為第五出的觀點當正確。即此表中的第12經(jīng)為第一譯,第13經(jīng)為第二譯,第14經(jīng)為第三譯,第17經(jīng)為第四譯;而《開元錄》(十四)將此經(jīng)列入“三存三缺”經(jīng)的“缺”部中,是因為《開元錄》的作者智升根本就不可能看到這部經(jīng),又如何知道其同其異呢?關于《開元錄》(六)所錄真諦著書,該條記見于《長房內(nèi)典錄》等目錄?梢哉J為它是依據(jù)此類書所成,但《三寶記》和《內(nèi)典錄》都將其記為第二譯,也并沒有講與羅什所出本是否真的是同本。由此來看,不能不說《開元錄》所記頗令人感到奇怪。有人或許認為是與《開元錄》同時代的《三寶記》很可能把“第二出”記成了“第五出”了。如果真的是誤筆的話,那連《內(nèi)典錄》也出現(xiàn)同樣的誤筆,這就有點不可思議了。況且,這也僅僅是猜想而已,再也沒有其它的事實可以證明!洞笾苣夸洝(四)仍將此經(jīng)視與羅什的《下生經(jīng)》同本,但也將其與《上生兜率天經(jīng)》視為同本(暫且把與法護和羅什的《成佛經(jīng)》為同本之說當成誤筆),故此說尚不足以為信。況且,如果真的如其所記,那么羅什的《下生經(jīng)》就有七紙,真諦的僅有三紙,還不到前者的一半。因為該經(jīng)現(xiàn)已失傳,即使真諦真的譯有此經(jīng),我們也已無法判斷其異同了,而且也沒有必要這樣做了。只不過在這里想說,即使是古代的記載,我們也不應該言必稱信。

  23.彌勒菩薩所問經(jīng)

  一卷,地之六,后魏菩提留支譯于公元509—537年!度龑氂洝(九)記譯于趙欣之宅,乃覺意筆受之作;該書、《法經(jīng)目錄》(三)、《內(nèi)典錄》(四)、《開元錄》(六)均認為與《大乘要慧經(jīng)》同本別出;在《開元錄》(六)記為第二譯;《靜泰目錄》記有四紙,而縮印藏經(jīng)《靜泰目錄》則將其與《大乘方等要慧經(jīng)》并列與支謙譯《慧印三昧經(jīng)》和《如來智印經(jīng)》(都屬宙之一部),以及上述四經(jīng)列為同本異譯。但在宋元明藏中,則將這四種經(jīng)的前、后二部經(jīng)分別列為同本別譯,這原本就是很正確的。這兩種經(jīng)的內(nèi)容自不必說,就是長度來講,也有很大的不同。這就像前面講的情況一樣,在《要慧經(jīng)》和《所問經(jīng)》之次脫卻了“與右二經(jīng)同本別譯”幾個字,故后人就輕率將《智印經(jīng)》之后的二經(jīng)當成四經(jīng)了,這是毫無疑問的。

  在《大周目錄》(三)中記有:《彌勒所問本愿經(jīng)》由東晉祗多密譯,《彌勒菩薩所問經(jīng)》由菩提留支譯于后魏永平二年至天平年間①(注:其序中云:魏的永平二年相當于梁的天監(jiān)八年,天平則相當于從梁的中大通六年開始的四年間。),與前二經(jīng)同本異出。這是大錯特錯了。如前所述,向來的目錄類中一直將此經(jīng)視與《要慧經(jīng)》同本;而且,祗多密的譯本今雖已失傳,但依目錄類來看,其當與法護的《所問本愿經(jīng)》同本。由此來看,彼此兩經(jīng)之間是有明顯之不同。而且,造成《大周目錄》的謬誤的原因也很單純:與菩提留支同名的翻譯家在后魏和唐代都有,而且都翻譯過彌勒的經(jīng)典,因此,人們就把唐的菩提留支的譯本和后魏的菩提留支的譯本相互混淆了。

  24.大寶積經(jīng)彌勒菩薩問八法會第四十一

  暑之十,后魏菩提留支譯。該經(jīng)與菩提留支的《所問經(jīng)》(第二十三經(jīng))為同本同譯!堕_元錄》(六)《所問經(jīng)》條云“本編入于《寶積經(jīng)》,相當于第四十一會,改名《彌勒菩薩問八法會》”。

  25.彌勒菩薩所問經(jīng)論

  十卷,暑之十,后魏菩提留支譯。這是前二經(jīng)的釋論,出自《三寶記》(九)和《內(nèi)典錄》(四),其作者已不可考!度龑氂洝(九)記與前述相同,即出于洛陽趙欣宅,僧朗筆受;《開元錄》(六)記“五卷、或六卷、或七卷、或十卷,釋《彌勒所問經(jīng)》,即寶積第四十一會也”。五、六、七、九、十卷之差只是分卷之不同,其內(nèi)容并沒有不同;宋藏記為六卷,元明藏記為七卷,縮印藏記為九卷,這樣看來,十卷之經(jīng)大概也有吧。

  26.彌勒下生成佛經(jīng)

  一卷,黃之五,唐義凈譯于公元703年!堕_元錄》(九)記為第六出,與羅什的《彌勒下生經(jīng)》等同本;又記:大足元年(中宗二十年)九月二十三日譯于東都大福先寺。該經(jīng)也是所謂的“彌勒六部經(jīng)”之一。

  27.大寶積經(jīng)彌勒菩薩問八法會第四十二

  地之六,唐菩提留支譯于公元693至713年間!堕_元錄》(二)記與法護的《所問本愿經(jīng)》之《寶積所問會》屬同本;《大藏圣教法寶標目》(二)也記與上面的舊《彌勒菩薩所問本愿會》為同本異譯。前面第二十三經(jīng)條下的《大周目錄》視與祗多密的譯本為同一物的,實際就是這部經(jīng)。

  28.慈氏菩薩所說大乘緣生稻稈喻經(jīng)

  一卷,閏之十五,唐不空譯于公元746至771年間!斗ń(jīng)目錄》(一)、《靜泰目錄》(二)以及《開元錄》(三)等書中,將此經(jīng)與下述三經(jīng)列為同本異譯。這三經(jīng)是:《了本生死經(jīng)一卷》,四紙,支謙譯于吳的黃武年223—253;《異了本生死經(jīng)一卷》,《靜泰目錄》和《開元錄》未收此經(jīng);《稻稈經(jīng)一卷》,六紙。《法寶標目》(四)又將第二部《異了本生死經(jīng)》排除,將另二部經(jīng)視視為相同之譯,并詳加分別。還認為此經(jīng)就是彌勒為舍利弗詳說十二緣起之經(jīng)。雖然前二部經(jīng)均收于大乘方等部(宙之七),而將不空的這部經(jīng)則收于秘密部,但不空所譯之經(jīng)也與前者屬同本。后來宋代施護又將此經(jīng)重譯,并題名《大乘舍黎娑擔摩經(jīng)》(見于宙之七)。

  29.佛說慈氏菩薩誓愿陀羅尼經(jīng)。

  一卷,成之八,宋·法賢譯于公元982至1001年間。

  30.佛說慈氏菩薩陀羅尼

  一卷,成之十二,宋法賢譯于公元982至1001年間。前述二經(jīng)雖然都是講陀羅尼的,但其內(nèi)容卻完全不一樣。

  除了以上所列舉的經(jīng)典外,還有在向來的目錄中被視為偽經(jīng)而收錄的著述,其數(shù)量也不少,F(xiàn)按順序?qū)⑵淞信e如下:

  31.彌勒成佛本起經(jīng)

  十七卷,《靜泰目錄》(四)記為十卷、《大周目錄》(十五)記為一部十七卷,蓋皆為誤寫。

  32.彌勒下生觀世音施珠寶經(jīng)

  一卷

  33.彌勒成佛伏魔經(jīng)

  一卷

  34.彌勒下教經(jīng)

  一卷,《出三藏記集》五的疑經(jīng)部所記“彌勒下生經(jīng)一卷”即此經(jīng)否?

  上述四經(jīng)出于《法經(jīng)目錄》,向來諸家目錄均將其列入“眾經(jīng)偽妄”之中。由此亦可知,隋以前關于彌勒的諸種偽經(jīng)曾風行于世。

  35.彌勒經(jīng)

  一卷,《靜泰目錄》(五)記為欠本,在過去的目錄中作為有名無本之物而與《彌勒當來生經(jīng)》一起收載。簡單地稱其為彌勒經(jīng),這也只限于古代的目錄中。我想不一定非要說是偽經(jīng),它或許與后人從佛經(jīng)中抄出之物有關。

  36.佛說彌勒下生救度苦厄經(jīng)

  一卷,《大周目錄》(十五)將上經(jīng)列入偽經(jīng)之中。

  37.彌勒須河經(jīng)

  一卷,此經(jīng)收錄在《開元錄》(十四)的《有譯無本錄》中,至于為何人所譯、其內(nèi)容如何,已不可考。只因其題名冠有“彌勒”二字,故而將其列舉于此。

  以上,我不問其同本還是異本,也不論其是真是偽,把與彌勒有關的三十七種著述列舉出來。當然,如果再仔細地檢索《大藏經(jīng)》或研究目錄類的話,也許還能發(fā)現(xiàn)一些經(jīng)典。不過我想,就是僅與彌勒有關的不到四十部的經(jīng)典在中國被翻譯或制作出來本身,也足以使我們很容易推測到中國的彌勒信仰之盛況了。

  附記:雖然是與彌勒研究本身沒有直接的關系的題外話,但我仍然想就本章所討論的經(jīng)典說幾句。作為佛教典籍志研究的一種資料而言,中國自古以來的目錄類著述,無論哪一本,都給我們帶來了很多的知識,但同時,我們又不能絕對地迷信哪一本。因為后世所出的目錄大抵都蹈襲了前代的東西,并添加上新翻譯制作的內(nèi)容,所以,前代目錄中誤寫了的,大多亦被后代重復,幾乎沒有被改正。因此到了后來,所謂的“錯上加錯,集眾錯之大成”這種傾向并不是沒有。開始的時候,即便有了錯,只要稍加注意就立即能夠發(fā)現(xiàn),可愈到后來,謬誤就愈加復雜,也就愈來愈不能容易地識別了。因此我們在檢索目錄類的時候,就必須盡可能地參照更早期的東西,而只把后來所出的東西作為一種參考。即使在參考后來的東西時,也有必要依據(jù)著作的年代順序?qū)ζ浼右匝芯。這樣做的話,即使存在錯誤,也能夠看出不斷地造成錯上加錯的脈絡,從而使自己較容易地免于重蹈錯誤的流弊。這是后世學者們應該十分注意的一點。我想,本章中所列舉的那些事實也足以證明我的這些話并非言過其實,故在此先向初學者們進一言。

精彩推薦