第十三課、譯經事業(yè)

  第十三課譯經事業(yè)

  佛教發(fā)源于印度,東傳中國,大放異彩,主要得力于經典的漢譯。

  由于佛典的翻譯流傳,帶動佛學的研究風潮,開創(chuàng)出中國八大宗派蓬勃發(fā)展的新風貌,并且豐富了中國文學創(chuàng)作的內涵,為中國留下珍貴的文化遺產。這也說明中國在哲學思想上,早已有了深厚的基礎,才有發(fā)展的條件。

  中國的譯經事業(yè)起源于東漢,發(fā)展于六朝,大盛于隋唐年間。有關中國佛教的譯經事業(yè)發(fā)展歷程,可分為三個時期:

  一、漢魏西晉時代--譯經的初創(chuàng)期

  東漢明帝夜夢金人后,曾派蔡愔、秦景到西域取經,并迎請迦葉摩騰、竺法蘭到洛陽,譯出《四十二章經》等五部經,這是中國最早的佛經翻譯。

  初期經典的傳譯并非直接從印度而來,而是從大月氏、康居、安息等西域諸國間接引入。漢朝到晉代,約有六十余位譯經師,最著名的有安世高、支婁迦讖、支謙、曇柯迦羅、康僧會及竺法護等人。當時翻譯所根據的經典,大都是由西域當地的語言或文字寫成,通稱「胡本」或「胡語經典」。此一時期的譯經多屬個人翻譯,并無固定人員共同參于譯經,限于人力、財力,只能譯出小經小品,缺乏系統(tǒng);且來華的高僧皆在傳教余暇譯經,并未取得朝廷的護持,翻譯工作亦無特定地點,文體不一,譯名混淆,故稱為譯經的「初創(chuàng)期」。

  這個時期佛經翻譯的特色,主要有大小乘兩大系統(tǒng):一是以安世高為代表的小乘禪學派;一是以支婁迦讖為代表的大乘般若學。因此,早期傳入中國的佛經,可以說是大小乘同時并行。

  二、東晉南北朝時代--譯經的進展期

  從東晉到南北朝之間,譯經初期多為私人小規(guī)模的組織,后來逐漸受到國家重視,開始出現(xiàn)較大規(guī)模的譯經組織,使譯經事業(yè)更加蓬勃。譯經師大都來自印度,精通梵文,兼解漢文,主要代表人物有鳩摩羅什、佛陀耶舍、竺佛念、曇無讖、求那跋陀羅、真諦、佛馱跋陀羅、僧伽提婆、法顯等人。譯出的經典主要有大小乘經論、大小乘禪經、密教經、律典等,內容廣泛,涉及印度佛教各個流派,特別是當時在印度盛行的大乘空、有兩大學說,直接促進當時佛學思潮的發(fā)展。此期譯經的特點是傳譯較完備,譯經師有系統(tǒng)的介紹佛經,分判不同宗論著作,確立翻譯文體,翻譯作品不求華美,力求切合原意,這是漢譯佛經的進展期。

  三、唐朝時代--譯經的全盛期

  前兩期的譯經活動雖有中國人參于,然總體上均以印度、西域高僧為主譯。本期譯經師則以中國高僧主持譯事,典型代表是玄奘、義凈,他們不但精通華文、梵文,佛學造詣更是博大精深,且以朝廷力量設置組織完備的譯場,進行大規(guī)模的譯經事業(yè)。特別在唐太宗時期,為玄奘大師開設譯經院,譯經者達三千人之盛,這是中國譯經的顛峰期,同時也是佛教的全盛期。其它,尚有般若三藏、菩提流志、實叉難陀等人,也都為譯經事業(yè)締造了佳績。此外,善無畏、金剛智、不空翻譯了大量的密宗典藉,也是這個時期的特色。

  唐德宗后,譯經事業(yè)停歇,又遭受唐武宗、周世宗的破壞,佛教一息僅存,直到北宋時期,朝廷采取保護佛教的政策,極力提倡中印雙方文化交流,此后從中國到印度求法者很多,印度、西域來華的僧侶也不少。尤其,宋太祖、太宗詔立譯經傳法院于河南開封(國都),延請施護、法天、天息災等人譯經。這一時期譯經事業(yè)更盛,且臻于完美。宋、元之后,譯經事業(yè)便告終止。明、清兩代,則僅有由日文、藏文、巴利文翻譯為漢文的零星作品。

  佛教經典的翻譯,對于佛法的傳播貢獻至鉅,這些譯出的經典,經過各代的匯整、刊刻,逐步成為大藏經流通至今,這是中國文化史上一件偉大的事業(yè)。加以東晉道安與南朝梁代僧佑大師先后編制了經典目錄,對佛典的整理,佛教文化的保持,更是具有開拓性的重大貢獻,對于后世佛法的弘傳,影響十分深遠。

精彩推薦
推薦內容
熱門推薦