當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛學(xué)入門 > 入門須知 >

中國佛教四大譯經(jīng)家分別是哪四位?

  中國佛教史上有“四大譯經(jīng)家”,他們是鳩摩羅什、真諦、玄奘和義凈。

\

四大譯經(jīng)家之鳩摩羅什

  鳩摩羅什,意譯為“童壽”,后秦僧人,祖籍印度,世襲高位,其父鳩摩羅炎放棄國相之位,出家為僧,后來到龜茲(今新疆庫車),被龜茲王尊為國師,娶王妹為妻,生下鳩摩羅什,所以羅什可以說是龜茲人。

  羅什幼年時(shí),母親出家為尼。羅什七歲隨母出家,初學(xué)小乘經(jīng)典。后來學(xué)習(xí)大乘空宗的《中論》《百論》《十二門》,跟隨佛陀耶舍誦讀《十誦律》等。羅什廣學(xué)大小乘經(jīng)論,講經(jīng)說法,名聞西域諸國,在漢地也有傳聞。

  前秦建元十八年(382),苻堅(jiān)遣呂光破龜茲,挾持羅什至涼州。長安后秦政權(quán)建立后,姚萇聞羅什之名,請(qǐng)羅什來秦,但后涼呂氏不放,怕羅什的智謀為后秦所用,與己不利。后秦弘始三年(401),后秦王姚興攻伐后涼,迎羅什至長安,人住西明閣及逍遙園,待以國師之禮,并在長安組織了規(guī)模宏大的譯場(chǎng),請(qǐng)羅什主持譯經(jīng)事業(yè),時(shí)羅什年五十八歲。爾后十余年間,羅什悉心從事譯經(jīng)和傳法。羅什在道遙園翻譯經(jīng)典,前后所譯經(jīng)論,總計(jì)三百八十余卷。

  羅什側(cè)重于翻譯般若類經(jīng),所譯有般若類經(jīng)《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》《小品般若波羅蜜經(jīng)》《金剛般若經(jīng)》等;中觀派經(jīng)典《中觀論》《百論》《十二門論》《大智度論》等,還有大乘重要經(jīng)典《阿彌陀經(jīng)》《法華經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》等,禪宗經(jīng)典《坐禪三昧法門經(jīng)》《禪法要解經(jīng)》《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》等;大小乘戒律《薩婆多部十誦律》《十誦比丘戒本》《梵網(wǎng)經(jīng)》等。這些經(jīng)典有不少成為當(dāng)時(shí)的佛教學(xué)派和隋唐佛教宗派所尊奉的主要經(jīng)典。

  羅什譯經(jīng)內(nèi)容翔實(shí),文字流暢,有些經(jīng)典后世雖有新的譯本,仍難以超越鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什在中國佛經(jīng)翻譯史上有劃時(shí)代的意義。自佛教輸入,漢譯佛經(jīng)日益增多,但所譯佛經(jīng)“多滯文格義”,“不與胡本相應(yīng)”,而羅什改變了這一狀況,他所譯的佛經(jīng)文通義達(dá),文采兼?zhèn),一變過去樸拙的古風(fēng),創(chuàng)造出一種兼具有外來語與漢語調(diào)和之美的文體,既充分照顧到中國人語言文字習(xí)慣,又不失梵文原意。梁啟超贊譽(yù)鳩摩羅什為“譯界第一流宗匠”。

  羅什氣質(zhì)非凡,成就卓越。姚興想象這樣舉世無雙的人一旦去世,法種無傳,豈不是一大損失?于是送給羅什十個(gè)侍女,希望他留下法種。羅什沒能拒絕,他曾自嘲說自己娶妻如同臭泥中生蓮花,只采蓮花,不取臭泥。羅什七十歲去世時(shí),發(fā)下誓愿:“所譯經(jīng)典,如若沒有違背原意的地方,死后焚身舌不爛。”果然,他圓寂后“薪滅形碎,唯舌不壞”。羅什的舌舍利現(xiàn)供奉在陜西西安草堂寺內(nèi)的羅什寺塔內(nèi)。

\

四大譯經(jīng)家之真諦

  真諦(499一569),南朝梁、陳時(shí)僧人。西印度優(yōu)禪尼國人。少時(shí)遍訪名師,學(xué)通內(nèi)外。梁中大同元年(546)應(yīng)梁武帝之邀,來華譯經(jīng)傳教。真諦所譯經(jīng)典甚多,主要有《金光明經(jīng)》《仁王般若經(jīng)》《唯識(shí)論》《攝大乘論》《攝大乘論釋》等,比較系統(tǒng)地介紹了大乘瑜伽行派的思想。其中《攝大乘論》影響最大,是南朝攝論學(xué)派的主要理論依據(jù)。

精彩推薦