當前位置:華人佛教 > 佛學入門 > 佛學常識 >

佛經(jīng)五不翻是誰提出的?五不翻指的是什么?

佛經(jīng)五不翻是誰提出的?五不翻指的是什么?

佛經(jīng)五不翻是誰提出的?

  佛經(jīng)五不翻是玄奘法師提出的。玄奘法師(602-664),是中國歷史上偉大的佛學翻譯家和佛學理論家。他不僅以其豐碩卓著的譯經(jīng)成果在中國佛教史上寫下了不朽的一筆,而且以其“五種不翻”譯論在中國翻譯史上留下了永恒的一頁。

  玄奘法師的所謂“不翻”,并非指跳過原文省略不翻,而是指在目的語與來源語之間不需要或不存在完全吻合的對應詞,有時將直接采用音譯,而不采用意譯。因此,“不翻”指的是“音譯”。“音譯即不翻之翻”。

  所謂“五種不翻”,指的是佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文時,在五種情況下,應該采用“不翻”原則,即“音譯”原則。這五項原則依次為:秘密故不翻、多含故不翻、此無故不翻、順古故不翻、生善故不翻。“五種不翻”是玄奘譯經(jīng)理論的重心,也是他為“翻語”設立的法則。

五不翻指的是什么?

  1、秘密故不翻

  意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應采用音譯。

  佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語”等。而“陀羅尼”在梵語中的意思就是“咒語”,漢譯為“秘密語”、“真言”,是佛、菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩的功德、誓愿及佛法精義的簡單語言符號。

  這些秘密咒語具有神秘莫測的特點,通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯的方式。“經(jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。

  如果保留這些咒語的梵文音譯,朗讀時就會產生一種神秘感應,獲得字面意義之外的效果,深刻領會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神秘感,失去原有的佛意。

  例如:“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦,蓮花里的珠寶!”

  《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三寶”。

  《般若婆羅蜜多心經(jīng)》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺之法終成就”。

  諸如此類的“陀羅尼”均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量便形成了強大的心理震懾力。如果按照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實,不光是佛教咒語對佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語對其信徒也同樣具有神秘莫測的魅力。

  2、多含故不翻

  意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應采用音譯。佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應的詞語,如果使用其中一個含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。

  例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時包含這六種意義的對應詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會缺失,故此只能選擇音譯。

  又如,“阿羅漢”意思是“無生、應供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他意思,不能完整表達原義;如果全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能選擇音譯。

精彩推薦