《造像量度經(jīng)》

  《造像量度經(jīng)》

  優(yōu)填王所制的佛像被廣泛模擬,但也受到過限制。因?yàn)橛腥苏J(rèn)為,輕率地模擬可能會(huì)減損佛陀的精神和形象。佛陀即將示滅時(shí),弟子們逐漸開始深思佛像的問題,因?yàn)樯婕暗椒鹑霚缫院蟮?a href="/remen/fodizi.html" class="keylink" target="_blank">佛弟子還有無福報(bào)再見佛陀的問題。于是諸大弟子請教釋尊應(yīng)如何塑造佛像。

  《造像量度經(jīng)》記載了佛陀為舍利弗說造像量度法則的因緣。當(dāng)時(shí),佛正要上升忉利天為母說法,這時(shí)舍利弗尊者向佛陀頂禮,問道:“您不在的這段時(shí)間,如果有人懷念思慕如來,希望能見到您而發(fā)愿制造佛像,那么造像的法度應(yīng)該是怎樣的?”佛說:“我現(xiàn)在是暫時(shí)升到天上,在沒有返回期間或我涅槃后,如果有這樣具備善根的人,想瞻仰我的形貌,并且為了自己和他人的利益作福田的緣故,發(fā)愿塑造佛像,那就應(yīng)當(dāng)遵循量度法來造像。”之后,佛運(yùn)用相對比例關(guān)系,周身詳解與佛身相關(guān)的尺度,為舍利弗宣說了造像的量度,以便進(jìn)而做法度方面的深入解析。當(dāng)時(shí),佛的座下至少已有兩位資深工藝師(優(yōu)填王的工匠與舍利弗尊者),對造像法度進(jìn)行了全面學(xué)習(xí)。

  這部佛經(jīng)是漢傳佛教古代譯經(jīng)中的最后一部作品,因?yàn)槟甏^晚,該經(jīng)的真實(shí)性曾一度受到學(xué)者們的質(zhì)疑。但后來通過國際學(xué)術(shù)界的反復(fù)論證,《造像量度經(jīng)》的歷史依據(jù)終于大白天下。學(xué)界通過持續(xù)的研究,發(fā)現(xiàn)在佛教的眾多藝論中,總能見到有關(guān)量度學(xué)的內(nèi)容。比利時(shí)學(xué)者魏查理在《造像量度經(jīng)研究綜述》一文中說道:人們常提到的量度學(xué)注疏——《廣集》乃是跋多波羅于公元6世紀(jì)寫成的,量度學(xué)經(jīng)典的梵文原本也頻頻被發(fā)現(xiàn)。在《北京版藏文大藏經(jīng)總目》中,《造像量度經(jīng)》的原著及注解至少有四種:

  A. No.5804,Dasatālanyagrodhaparima??alabuddhapratimālak?a?a,《如尼拘樓陀樹縱圍十搩手之佛身影像相》,即《造像量度經(jīng)》(Pratimālak?a?a);

  B. No.5805, Sa?buddhabhā?itapratimālak?a?avivara?a,《佛說造像量度經(jīng)解》,是對《造像量度經(jīng)》的注疏;

  C. No.5806,Citralak?ana(of a crakravartin),《(轉(zhuǎn)輪法王)畫相》;

  D. No.5807, Pratimāmānalak?ana,《身影像量相》,也稱ātreyatilaka。

  除了《畫相》的梵文本尚未被發(fā)現(xiàn),其他三部經(jīng)典的梵本都完好尚存。A、B和D的藏文本是由藏人扎巴堅(jiān)贊和印度人達(dá)磨多羅合作譯出的!对煜窳慷冉(jīng)》的漢文本則由清朝的工布查布譯自藏文,他還撰作了《造像量度經(jīng)引》、《經(jīng)解》與《續(xù)補(bǔ)》(編在經(jīng)文前后合為一部,收于《大正藏》第二十一冊)。

  根據(jù)《造像量度經(jīng)引》記載,自東漢時(shí)期佛像由印度傳入中國開始,舉凡造像都以印度請來的佛像為模式。制作秘訣,由造像的工匠們以口傳身授的方式世代相承,這是中國特有的漢唐佛像的主要制作途徑。

  到了元代,尼泊爾藝術(shù)在中國的影響如日中天。

  當(dāng)時(shí)蒙古皇帝忽必烈崇信佛教,拜西藏高僧八思巴為國師。八思巴曾從尼泊爾請來很多能工巧匠,在西藏建造黃金塔。塔成后八思巴回朝,將其中技藝超群的阿尼哥也請到了京城。阿尼哥在土木建筑、佛像塑繪等方面有很深的造詣。那時(shí)宮中有一尊針灸銅人像,年久損壞,之前的工匠們無人能修,阿尼哥奉命進(jìn)行修補(bǔ),修繕得精美絕倫,于是名聲大震。

  阿尼哥受到重用,成為忽必烈宮廷中重要的藝術(shù)家和官員,其一生在中國佛教建造史上留下了很多奇跡。他在北京設(shè)計(jì)建造的白塔寺,至今完好尚存。

  《造像度量經(jīng)》的譯者工布查布是蒙族人,出生在蒙古烏朱穆秦奇渥溫部落。他為人樸素耿直,深通五明,精研造像。幼時(shí)工布查布便承康熙帝鞠育之恩而為儀賓(即外事官員),因而與藏區(qū)高僧多有接觸,精通藏語。雍正時(shí)他擔(dān)任西番學(xué)總理,負(fù)責(zé)藏事工作,監(jiān)管翻譯事宜。乾隆七年(公元1742年),工布查布創(chuàng)譯《造像量度經(jīng)》,時(shí)任“大清內(nèi)閣掌譯番蒙諸文西番學(xué)總管儀賓”,當(dāng)時(shí)諸多高僧大德以及莊親王允祿(愛月居士)均為之作序[1]。

  對于本經(jīng)的翻譯因緣,工布查布曾在《造像度量經(jīng)引》中自述云:

  余先在恩師敕封弘教三藏廣智法王寶榻前親受《密集》曼那羅尺寸時(shí),并得佛像及塔之尺寸,附安藏法要集偈番本。雖未能熟習(xí),亦自知珍惜之,蓋慎藏而弗失者有年矣!今中土之佛像,有所謂漢式者,有所謂梵式者……然迄今歷代,竟未譯出其經(jīng)傳。若有離宗失迷口授尺度久訛不歸者,固無可評正矣……

  予平素留意于斯,然非用佛說經(jīng)義,莫能證鑒,故每為之遲遲。適陜西洮州敕賜禪定寺崇梵靜覺國師喇嘛來朝,晤于公署……國師贈(zèng)經(jīng)之模本,并圖像五篇,俱擇日而程其功……仰賴佛力,已獲垂成。凡我同好,永遠(yuǎn)供為資糧矣!

  工布查布對于促進(jìn)漢、藏、蒙等民族文化交流也有巨大貢獻(xiàn)。他完成了很多滿文經(jīng)典的蒙文翻譯工作,并參與了清代各種語言《大藏經(jīng)》的出版。他還將玄奘大師的《大唐西域記》完整地譯成了藏文。

  以上大致呈現(xiàn)了佛像開始出現(xiàn),逐漸形成敬造規(guī)范以及這類法度流傳的過程。漢唐以來的佛教造像多以印度傳來的成像作為樣本,進(jìn)行建造,即所謂“漢式”(或稱“唐式”);而元代及以后,佛教造像多受藏本《造像量度經(jīng)》及阿尼哥傳入的“梵式”造像影響。這基本上是后出佛像的來源。

精彩推薦