金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國(guó)后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

金剛經(jīng)梵漢對(duì)照本

  《金剛經(jīng)梵漢對(duì)照本》

  【經(jīng)文依據(jù)昭明太子的分法分為32分】

  【經(jīng)名及譯者】

  00 Vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā*

  Vaidya, Dr. P.L ed.Buddhist Sanskrit Texts No. 17 Mahāyāna-sūtra-saṁgrahaḥ (part 1).Darbhanga :The Mithila Institute, 1961.取自Digital Sanskrit Buddhist Canon

  01若心有住,則為非住。是故佛說(shuō):菩薩心不應(yīng)住色布施。

  02何以故?若心有住,則為非住。不應(yīng)住色生心,不應(yīng)住聲、香、味、觸、法生心。應(yīng)生無(wú)所住心。是故佛說(shuō):菩薩心不住色布施。

  03何以故?若心有住,則為非住。故如來(lái)說(shuō):菩薩無(wú)所住心應(yīng)行布施。

  04何以故?若心有住,則為非住。故如來(lái)說(shuō):菩薩無(wú)所住心應(yīng)行布施。

  05彼何所因?若無(wú)所住,彼如是住。彼故如是如來(lái)說(shuō):不色住菩薩摩訶薩施與應(yīng),不聲、香、味、觸、法住施與應(yīng)。

  06何以故?善現(xiàn)!諸有所住,則為非住。是故如來(lái)說(shuō):諸菩薩應(yīng)無(wú)所住而行布施,不應(yīng)住色、聲、香、味、觸、法而行布施。

  07何以故?若有所住,即為非住。是故佛說(shuō):菩薩應(yīng)無(wú)所住而行布施。

  14-16

  00 api tu khalu punaḥ subhūte bodhisattvena evaṁrūpo dānaparityāgaḥ kartavyaḥ sarvasattvānāmarthāya| tatkasya hetoḥ ? yā caiṣā subhūte sattvasaṁjñā, saiva asaṁjñā| ya evaṁ te sarvasattvāstathāgatena bhāṣitāsta eva asattvāḥ|

  01須菩提!菩薩為利益一切眾生,應(yīng)如是布施。如來(lái)說(shuō)一切諸相即是非相。又說(shuō)一切眾生則非眾生。

  02須菩提!菩薩為利益一切眾生,應(yīng)如是布施。」

  須菩提言:「世尊!一切眾生相,即是非相。何以故?如來(lái)說(shuō)一切眾生即非眾生!

  03復(fù)次,須菩提!菩薩應(yīng)如是行施,為利益一切眾生。此眾生想,即是非想。如是一切眾生,如來(lái)說(shuō)即非眾生。何以故?諸佛世尊遠(yuǎn)離一切想故。

  04復(fù)次,須菩提!菩薩應(yīng)如是行施,為利益一切眾生。此眾生想。即是非想。如是一切眾生,如來(lái)說(shuō)即非眾生。何以故?諸佛世尊遠(yuǎn)離一切想故。

  05雖然,復(fù)次時(shí),善實(shí)!菩薩摩訶薩如是舍施應(yīng),一切眾生為故。彼何所因?若如是,善實(shí)!眾生想,彼如是非想。若如是彼一切眾生如來(lái)說(shuō),彼如是非眾生。

  06復(fù)次,善現(xiàn)!菩薩摩訶薩為諸有情作義利故,應(yīng)當(dāng)如是棄舍布施。何以故?善現(xiàn)!諸有情想即是非想。一切有情,如來(lái)即說(shuō)為非有情。

  07妙生!菩薩為利益一切眾生,應(yīng)如是布施。此眾生想,即為非想。彼諸眾生,即非眾生。何以故?諸佛如來(lái)離諸想故。

  14-17

  00 tatkasya hetoḥ ? bhūtavādī subhūte tathāgataḥ, satyavādī tathāvādī ananyathāvādī tathāgataḥ, na vitathavādī tathāgataḥ||

  01須菩提!如來(lái)是真語(yǔ)者、實(shí)語(yǔ)者、如語(yǔ)者、不誑語(yǔ)者、不異語(yǔ)者。

  02「須菩提!如來(lái)是真語(yǔ)者、實(shí)語(yǔ)者、如語(yǔ)者、不異語(yǔ)者。

  03須菩提!如來(lái)說(shuō)實(shí),說(shuō)諦,說(shuō)如,說(shuō)非虛妄。

  04須菩提!如來(lái)說(shuō)實(shí)、說(shuō)諦、說(shuō)如、說(shuō)非虛妄。

  05彼何所因?真語(yǔ),善實(shí)!如來(lái),實(shí)語(yǔ)如來(lái),不異語(yǔ)如來(lái),如語(yǔ)如來(lái)、非不如語(yǔ)如來(lái)。

  06善現(xiàn)!如來(lái)是實(shí)語(yǔ)者、諦語(yǔ)者、如語(yǔ)者、不異語(yǔ)者。

  07妙生!如來(lái)是實(shí)語(yǔ)者、如語(yǔ)者、不誑語(yǔ)者、不異語(yǔ)者。

  14-18

  00 api tu khalu punaḥ subhūte yastathāgatena dharmo'bhisaṁbuddho deśito nidhyātaḥ, na tatra satyaṁ na mṛṣā|

  01須菩提!如來(lái)所得法,此法無(wú)實(shí)、無(wú)虛。

  02須菩提!如來(lái)所得法、所說(shuō)法,無(wú)實(shí)、無(wú)妄語(yǔ)

  03復(fù)次,須菩提!是法如來(lái)所覺(jué),是法如來(lái)所說(shuō),是法非實(shí)、非虛。

  04復(fù)次,須菩提!是法如來(lái)所覺(jué),是法如來(lái)所說(shuō),是法非實(shí)、非虛。

  05雖然,復(fù)次時(shí),善實(shí)!若如來(lái)法證覺(jué)、說(shuō)若、思惟若,不彼中實(shí)不妄。

  06復(fù)次,善現(xiàn)!如來(lái)現(xiàn)前等所證法、或所說(shuō)法、或所思法,即于其中,非諦、非妄。

  07妙生!如來(lái)所證法及所說(shuō)法,此即非實(shí)、非妄。

  14-19

  00 tadyathāpi nāma subhūte puruṣo'ndhakārapraviṣṭo na kiṁcidapi paśyet, evaṁ vastupatito bodhisattvo draṣṭavyo yo vastupatito dānaṁ parityajati| tadyathāpi nāma subhūte cakṣuṣmān puruṣaḥ prabhātāyāṁ rātrau sūrye'bhyudgate nānavidhāni rūpāṇi paśyet, evamavastupatito bodhisattvo draṣṭavyo yo'vastupatito dānaṁ parityajati||

  01須菩提!若菩薩心住于法而行布施,如人入暗則無(wú)所見(jiàn)。若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見(jiàn)種種色。

  02須菩提!譬如有人入暗,則無(wú)所見(jiàn),若菩薩心住于事而行布施,亦復(fù)如是。須菩提!譬如人有目,夜分已盡,日光明照,見(jiàn)種種色,若菩薩不住于事行于布施,亦復(fù)如是。

  03須菩提!譬如有人,在于盲暗,如是當(dāng)知菩薩墮相行、墮相施。須菩提!如人有目,夜已曉時(shí),晝?nèi)展庹?見(jiàn)種種色,如是當(dāng)知菩薩不墮于相,行無(wú)相施。

  04須菩提!譬如有人,在于盲暗,如是當(dāng)知菩薩墮相行、墮相施。須菩提!如人有目,夜已曉,晝?nèi)展庹?見(jiàn)種種色,如是當(dāng)知菩薩不墮于相,行無(wú)相施。

  05譬如,善實(shí)!丈夫暗舍入,不一亦見(jiàn),如是,事墮菩薩見(jiàn)應(yīng),若事墮施與。譬如,善實(shí)!眼者丈夫,顯明夜,月出,種種色見(jiàn),如是,菩薩摩訶薩見(jiàn)應(yīng),若事不墮施與。

  06善現(xiàn)!譬如士夫入于暗室,都無(wú)所見(jiàn),當(dāng)知菩薩若墮于事,謂墮于事而行布施,亦復(fù)如是。善現(xiàn)!譬如明眼士夫,過(guò)夜曉已,日光出時(shí),見(jiàn)種種色,當(dāng)知菩薩不墮于事,謂不墮事而行布施,亦復(fù)如是。

  07妙生!若菩薩心住于事而行布施,如人入暗,則無(wú)所見(jiàn)。若不住事而行布施,如人有目,日光明照,見(jiàn)種種色,是故菩薩不住于事應(yīng)行其施。

  14-20

  00 api tu khalu punaḥ subhūte ye kulaputrā vā kuladuhitaro vā imaṁ dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti, parebhyaśca vistareṇa saṁprakāśayiṣyanti, jñātāste subhūte tathāgatena buddhajñānena, dṛṣṭāste subhūte tathāgatena buddhacakṣuṣā, buddhāste tathāgatena| sarve te subhūte sattvā aprameyamasaṁkhyeyaṁ puṇyaskandhaṁ prasaviṣyanti pratigrahīṣyanti||14||

  01須菩提!當(dāng)來(lái)之世,若有善男子、善女人,能于此經(jīng)受持、讀誦,則為如來(lái)以佛智慧悉知是人,悉見(jiàn)是人,皆得成就無(wú)量無(wú)邊功德!

  02復(fù)次,須菩提!若有善男子、善女人,能于此法門(mén)受持、讀誦、修行,則為如來(lái)以佛智慧,悉知是人,悉見(jiàn)是人,悉覺(jué)是人,皆得成就無(wú)量無(wú)邊功德聚!

  03復(fù)次,須菩提!于未來(lái)世若有善男子、善女人,受持、讀誦、修行,為他正說(shuō)如是經(jīng)典,如來(lái)悉知是人,悉見(jiàn)是人,生長(zhǎng)無(wú)量福德之聚。」

  04復(fù)次,須菩提!于未來(lái)世,若有善男子、善女人,受持、讀誦、修行,為他正說(shuō)如是經(jīng)典,如來(lái)悉知是人,悉見(jiàn)是人,生長(zhǎng)無(wú)量福德之聚!

  05雖然,復(fù)次時(shí),善實(shí)!若善家子、善家女,若此法本受當(dāng)、持當(dāng)、讀當(dāng)、誦當(dāng),為他等及分別廣說(shuō)當(dāng),知彼,善實(shí)!如來(lái)佛智。見(jiàn)彼,善實(shí)!如來(lái)佛眼。一切彼,善實(shí)!眾生,無(wú)量福聚生當(dāng)、取當(dāng)!

  06復(fù)次,善現(xiàn)!若善男子或善女人,于此法門(mén)受持、讀誦,究竟通利,及廣為他宣說(shuō)開(kāi)示,如理作意,則為如來(lái)以其佛智,悉知是人,則為如來(lái)以其佛眼,悉見(jiàn)是人,則為如來(lái)悉覺(jué)是人,如是有情,一切當(dāng)生無(wú)量福聚!

  07妙生!若有善男子、善女人,能于此經(jīng),受持、讀誦,為他演說(shuō),如是之人,佛以智眼悉知、悉見(jiàn),當(dāng)生、當(dāng)攝無(wú)量福聚。」

  15-1

  00 yaśca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā purvāhṇakālasamaye gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet, evaṁ madhyāhnakālasamaye gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet, sāyāhnakālasamaye gaṅgānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet, anena paryāyeṇa bahūni kalpakoṭiniyutaśatasahasrāṇyātmabhāvān parityajet, yaścemaṁ dharmaparyāyaṁ śrutvā na pratikṣipet, ayameva tatonidānaṁ bahutaraṁ puṇyaskandhaṁ prasunuyādaprameyamasaṁkhyeyam, kaḥ punarvādo yo likhitvā udgṛhṇīyāddhārayedvācayetparyavāpnuyāt, parebhyaśca vistareṇa saṁprakāśayet||

  01「須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分復(fù)以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是無(wú)量百千萬(wàn)億劫以身布施;若復(fù)有人聞此經(jīng)典,信心不逆,其福勝彼,何況書(shū)寫(xiě)、受持、讀誦,為人解說(shuō)。

  02「須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分復(fù)以恒河沙等身布施,后日分復(fù)以恒河沙等身布施,如是舍恒河沙等無(wú)量身,如是百千萬(wàn)億那由他劫以身布施;若復(fù)有人,聞此法門(mén),信心不謗,其福勝彼無(wú)量阿僧祇,何況書(shū)寫(xiě)、受持、讀誦、修行,為人廣說(shuō)。

  03「復(fù)次,須菩提!若有善男子、善女人,于日前分布施身命,如上所說(shuō)諸河沙數(shù),于日中分布施身命,于日后分布施身命,皆如上說(shuō)諸河沙數(shù),如是無(wú)量百千萬(wàn)億劫以身命布施;若復(fù)有人聞此經(jīng)典,不起誹謗,以是因緣,生福德多彼無(wú)數(shù)無(wú)量。何況有人書(shū)寫(xiě)、受持、讀誦、教他修行,為人廣說(shuō)。

  04「復(fù)次,須菩提!若有善男子、善女人,于日前分布施身命,如上所說(shuō)諸河沙數(shù),于日中分布施身命,于日后分布施身命,皆如上說(shuō)諸河沙數(shù),如是無(wú)量百千萬(wàn)億劫以身命布施;若復(fù)有人聞此經(jīng)典,不起誹謗,以是因緣,生福多彼無(wú)數(shù)無(wú)量,何況有人書(shū)寫(xiě)、受持、讀誦,教他修行,為人廣說(shuō)。

  05「若復(fù)時(shí),善實(shí)!婦女、若丈夫,若前分時(shí),恒伽河沙等我身舍,如是中分時(shí),如是晚分時(shí),恒伽河沙等我身舍,以此因緣,劫俱致那由多百千,我身舍;若此法本,聞已不謗,此如是彼緣,多過(guò)福聚生,無(wú)量不可數(shù)。何復(fù)言,若寫(xiě)已、受持、讀誦,為他等及分別廣說(shuō)。

  06「復(fù)次,善現(xiàn)!假使善男子或善女人,日初時(shí)分以殑伽河沙等自體布施,日中時(shí)分復(fù)以殑伽河沙等自體布施,日后時(shí)分亦以殑伽河沙等自體布施,由此異門(mén),經(jīng)于俱胝那庾多百千劫,以自體布施;若有聞?wù)f如是法門(mén),不生誹謗,由此因緣所生福聚,尚多于前無(wú)量無(wú)數(shù),何況能于如是法門(mén)具足畢竟,書(shū)寫(xiě)、受持、讀誦,究竟通利,及廣為他宣說(shuō)開(kāi)示,如理作意。

  07「妙生!若有善男子、善女人,初日分以弶伽河沙等身布施,中日分復(fù)以弶伽河沙等身布施,后日分亦以弶伽河沙等身布施,如是無(wú)量百千萬(wàn)億劫以身布施;若復(fù)有人,聞此經(jīng)典,不生毀謗,其福勝彼,何況書(shū)寫(xiě)、受持、讀誦,為人解說(shuō)。

  15-2

  00 api tu khalu punaḥ subhūte acintyo'tulyo'yaṁ dharmaparyāyaḥ| ayaṁ ca subhūte dharmaparyāyastathāgatena bhāṣito'grayānasaṁprasthitānāṁ sattvānāmarthāya, śreṣṭhayānasaṁprasthitānāṁ sattvānāmarthāya| ye imaṁ dharmaparyāyamudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti, parebhyaśca vistareṇa saṁprakāśayiṣyanti, jñātāste subhūte tathāgatena buddhajñānena, dṛṣṭāste subhūte tathāgatena buddhacakṣuṣā, buddhāste tathāgatena| sarve te subhūte sattvā aprameyeṇa puṇyaskandhenāṁ samanvāgatā bhaviṣyanti| acintyenātulyenāmāpyenāparimāṇena puṇyaskandhena samanvāgatā bhaviṣyanti|

  01須菩提!以要言之,是經(jīng)有不可思議、不可稱(chēng)量、無(wú)邊功德。如來(lái)為發(fā)大乘者說(shuō),為發(fā)最上乘者說(shuō)。若有人能受持、讀誦,廣為人說(shuō),如來(lái)悉知是人,悉見(jiàn)是人,皆得成就不可量、不可稱(chēng)、無(wú)有邊、不可思議功德。

  02須菩提!以要言之,是經(jīng)有不可思議、不可稱(chēng)量、無(wú)邊功德。此法門(mén),如來(lái)為發(fā)大乘者說(shuō),為發(fā)最上乘者說(shuō)。若有人能受持、讀誦、修行此經(jīng),廣為人說(shuō),如來(lái)悉知是人,悉見(jiàn)是人,皆成就不可思議、不可稱(chēng)、無(wú)有邊、無(wú)量功德聚。

  03復(fù)次,須菩提!如是經(jīng)典不可思量,無(wú)能與等。如來(lái)但為憐愍、利益能行無(wú)上乘及行無(wú)等乘人說(shuō)。若復(fù)有人于未來(lái)世,受持、讀誦,教他修行,正說(shuō)是經(jīng),如來(lái)悉知是人,悉見(jiàn)是人,與無(wú)數(shù)無(wú)量、不可思議、無(wú)等福聚而共相應(yīng)。

  04復(fù)次,須菩提!如是經(jīng)典不可思量,無(wú)能與等。如來(lái)但為憐愍、利益能行無(wú)上乘,及行無(wú)等乘人說(shuō)。若復(fù)有人于未來(lái)世,受持、讀誦,教他修行,正說(shuō)是經(jīng),如來(lái)悉知是人,悉見(jiàn)是人,與無(wú)數(shù)無(wú)量、不可思議、無(wú)等福聚而共相應(yīng)。

  05雖然,復(fù)次時(shí),善實(shí)!不可思、不可稱(chēng),此法本。彼不可思如是果報(bào)觀察應(yīng)。此,善實(shí)!法本如來(lái)說(shuō),勝乘發(fā)行眾生為故,最勝乘發(fā)行眾生為故。若此法本受當(dāng)、持當(dāng)、讀當(dāng)、誦當(dāng),為他等及分別廣說(shuō)當(dāng),知彼,善實(shí)!如來(lái)佛智,見(jiàn)彼,善實(shí)!如來(lái)佛眼。一切彼,善實(shí)!眾生無(wú)量福聚具足有當(dāng),不可思、不可稱(chēng)、亦不可量福聚具足有當(dāng)。

  06復(fù)次,善現(xiàn)!如是法門(mén)不可思議、不可稱(chēng)量。應(yīng)當(dāng)希冀不可思議所感異熟。善現(xiàn)!如來(lái)宣說(shuō)如是法門(mén),為欲饒益趣最上乘諸有情故,為欲饒益趣最勝乘諸有情故。善現(xiàn)!若有于此法門(mén),受持、讀誦,究竟通利,及廣為他宣說(shuō)開(kāi)示,如理作意,即為如來(lái)以其佛智,悉知是人,即為如來(lái)以其佛眼,悉見(jiàn)是人,則為如來(lái)悉覺(jué)是人,如是有情,一切成就無(wú)量福聚,皆當(dāng)成就不可思議、不可稱(chēng)量、無(wú)邊福聚。

  07妙生!是經(jīng)有不可思議、不可稱(chēng)量、無(wú)邊功德。如來(lái)為發(fā)大乘者說(shuō),為發(fā)最上乘者說(shuō)。若有人能受持、讀誦,廣為他說(shuō),如來(lái)悉知、悉見(jiàn),是人皆得成就不可量、不可稱(chēng)、不可思議福業(yè)之聚。

  15-3

  00 sarve te subhūte sattvāḥ samāṁśena bodhiṁ dhārayiṣyanti vacayiṣyanti paryavāpsyanti| tatkasya hetoḥ ? na hi śakyaṁ subhūte ayaṁ dharmaparyāyo hīnādhimuktiakaiḥ sattvaiḥ śrotum, nātmadṛṣṭikairna sattvadṛṣṭikairna jīvadṛṣṭikairna pudgaladṛṣṭikaiḥ| nābodhisattvapratijñai sattvaiḥ śakyamayaṁ dharmaparyāyaḥ śrotuṁ vā udgrahītuṁ vā dhārayituṁ vā vācayituṁ vā paryavāptuṁ vā| nedaṁ sthānaṁ vidyate||

  01如是人等,則為荷擔(dān)如來(lái)阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!若樂(lè)小法者,著我見(jiàn)、人見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn),則于此經(jīng)不能聽(tīng)受、讀誦,為人解說(shuō)。

  02如是人等,則為荷擔(dān)如來(lái)阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!若樂(lè)小法者,則于此經(jīng)不能受持、讀誦、修行,為人解說(shuō)。若有我見(jiàn)、眾生見(jiàn)、人見(jiàn)、壽者見(jiàn),于此法門(mén),能受持、讀誦、修行,為人解說(shuō)者,無(wú)有是處。

  03如是等人,由我身分,則能荷負(fù)無(wú)上菩提。何以故?須菩提!如是經(jīng)典,若下愿樂(lè)人及我見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)、受者見(jiàn),如此等人,能聽(tīng)、能修、讀誦,教他正說(shuō),無(wú)有是處。

  04如是等人,由我身分,則能荷負(fù)無(wú)上菩提。何以故?須菩提!如是經(jīng)典,若下愿樂(lè)人及我見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)、受者見(jiàn),如此等人,能聽(tīng)、能修、讀誦,教他正說(shuō),無(wú)有是處。

  05一切彼,善實(shí)!眾生,我肩菩提持當(dāng)有。彼何所因?不能,善實(shí)!此法本小信解者眾生聞。不我見(jiàn)者、不眾生見(jiàn)者、不壽見(jiàn)者、不人見(jiàn)者。不菩薩誓眾生能聞,受若、持若、讀若、誦若,無(wú)是處有。

  06善現(xiàn)!如是一切有情,其肩荷擔(dān)如來(lái)無(wú)上正等菩提。何以故?善現(xiàn)!如是法門(mén),非諸下劣信解有情所能聽(tīng)聞,非諸我見(jiàn)、非諸有情見(jiàn)、非諸命者見(jiàn)、非諸士夫見(jiàn)、非諸補(bǔ)特伽羅見(jiàn)、非諸意生見(jiàn)、非諸摩納婆見(jiàn)、非諸作者見(jiàn)、非諸受者見(jiàn),所能聽(tīng)聞。此等若能受持、讀誦,究竟通利,及廣為他宣說(shuō)開(kāi)示,如理作意,無(wú)有是處。

  07當(dāng)知是人則為以肩荷負(fù)如來(lái)無(wú)上菩提。何以故?妙生!若樂(lè)小法者,則著我見(jiàn)、眾生見(jiàn)、壽者見(jiàn)、更求趣見(jiàn)。是人若能讀誦、受持此經(jīng),無(wú)有是處。

  15-4

  00 api tu khalu punaḥ subhūte yatra pṛthivīpradeśe idaṁ sūtraṁ prakaśayiṣyate, pūjanīyaḥ sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati sadevamānuṣāsurasya lokasya| vandanīyaḥ pradakṣiṇīyaśca sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati, caityabhūtaḥ sa pṛthivīpradeśo bhaviṣyati||15||

  01須菩提!在在處處若有此經(jīng),一切世間天、人、阿修羅所應(yīng)供養(yǎng)。當(dāng)知此處則為是塔,皆應(yīng)恭敬,作禮圍繞,以諸華香而散其處!

  02須菩提!在在處處,若有此經(jīng),一切世間天、人、阿修羅所應(yīng)供養(yǎng),當(dāng)知此處則為是塔,皆應(yīng)恭敬作禮圍繞,以諸華香而散其處!

  03復(fù)次,須菩提!隨所在處,顯說(shuō)此經(jīng),一切世間天、人、阿修羅等,皆應(yīng)供養(yǎng),作禮右繞。當(dāng)知此處于世間,此即成支提!

  04復(fù)次,須菩提!隨所在處,顯說(shuō)此經(jīng),一切世間天、人、阿修羅等,皆應(yīng)供養(yǎng),作禮右繞。當(dāng)知此處于世間中,即成支提!

  05雖然,復(fù)次時(shí),善實(shí)!此中地分,此經(jīng)廣說(shuō),供養(yǎng)彼地分有當(dāng)。天、人、阿修羅世,禮右繞作及彼地分有當(dāng)。支帝彼地分有當(dāng)!

  06復(fù)次,善現(xiàn)!若地方所開(kāi)此經(jīng)典,此地方所,當(dāng)為世間諸天及人、阿素洛等之所供養(yǎng),禮敬右繞,如佛靈廟。」

  07妙生!所在之處,若有此經(jīng),當(dāng)知此處則是制底。一切世間天、人、阿蘇羅所應(yīng)恭敬作禮圍繞,以諸香花供養(yǎng)其處!

  16-1

  00 api tu ye te subhūte kulaputrā vā kuladuhitaro vā imānevaṁrūpān sūtrāntānudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti, yoniśaśca manasikariṣyanti, parebhyaśca vistareṇa saṁprakāśayiṣyanti, te paribhūtā bhaviṣyanti, suparibhūtāśca bhaviṣyanti|

  01「復(fù)次,須菩提!善男子、善女人受持、讀誦此經(jīng),若為人輕賤,

  02「復(fù)次,須菩提!若善男子、善女人,受持、讀誦此經(jīng),為人輕賤。

  03「須菩提!若有善男子、善女人,受持、讀誦、教他修行,正說(shuō)如是等經(jīng),此人現(xiàn)身受輕賤等。

  04「須菩提!若有善男子、善女人,受持、讀誦,教他修行,正說(shuō)如是等經(jīng),此人現(xiàn)身受輕賤等。

  05「若彼,善實(shí)!善家子、若善家女,若此如是色類(lèi)經(jīng),受當(dāng)、持當(dāng)、讀當(dāng)、誦當(dāng),為他等及分別廣說(shuō)當(dāng),彼輕賤有當(dāng),極輕賤。

  06「復(fù)次,善現(xiàn)!若善男子或善女人,于此經(jīng)典,受持、讀誦,究竟通利,及廣為他宣說(shuō)開(kāi)示,如理作意,若遭輕毀,極遭輕毀。

  07「妙生!若有善男子、善女人,于此經(jīng)典,受持、讀誦、演說(shuō)之時(shí),或?yàn)槿溯p辱。

  16-2

  00 tatkasya hetoḥ ? yāni ca teṣāṁ subhūte sattvānāṁ paurvajanmikānyaśubhāni karmāṇi kṛtānyapāyasaṁvartanīyāni, dṛṣṭa eva dharme paribhūtatayā tāni paurvajanmikānyaśubhāni karmāṇi kṣapayiṣyanti, buddhabodhiṁ cānuprāpsyanti||

  01是人先世罪業(yè)應(yīng)墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業(yè)則為消滅,當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提。

  02何以故?是人先世罪業(yè),應(yīng)墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業(yè)則為消滅,當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提。

  03過(guò)去世中所造惡業(yè),應(yīng)感生后惡道果報(bào),以于現(xiàn)身受輕苦故,先世罪業(yè)及苦果報(bào)則為消滅,當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提。

  04過(guò)去世中所造惡業(yè),應(yīng)感生后惡道果報(bào),以于現(xiàn)身受輕苦故,先世罪業(yè)及苦果報(bào)則為消滅,當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提。

  05彼何所因?所有彼眾生,前生不善業(yè)作已,惡趣轉(zhuǎn)墮,所有現(xiàn)如是法中輕賤盡當(dāng),佛菩提得當(dāng)。

  06所以者何?善現(xiàn)!是諸有情,宿生所造諸不凈業(yè),應(yīng)感惡趣,以現(xiàn)法中遭輕毀故,宿生所造諸不凈業(yè),皆悉消盡,當(dāng)?shù)脽o(wú)上正等菩提。

  07何以故?妙生!當(dāng)知是人于前世中,造諸惡業(yè),應(yīng)墮惡道,由于現(xiàn)在得遭輕辱,此為善事,能盡惡業(yè),速至菩提故。

  16-3

  00 abhijānāmyahaṁ subhūte atīte'dhvanyasaṁkhyeyaiḥ kalpairasaṁkhyeyatarairdīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasya pareṇa paratareṇa caturaśītibuddhakoṭiniyutaśatasahasrāṇyabhūvan ye mayārāgitāḥ, ārāgya na virāgitāḥ|

  01須菩提!我念過(guò)去無(wú)量阿僧祇劫,于然燈佛前,得值八百四千萬(wàn)億那由他諸佛,悉皆供養(yǎng)承事,無(wú)空過(guò)者;

  02須菩提!我念過(guò)去無(wú)量阿僧祇阿僧祇劫,于然燈佛前,得值八十四億那由他百千萬(wàn)諸佛,我皆親承供養(yǎng),無(wú)空過(guò)者。

  03須菩提!我憶往昔無(wú)數(shù)無(wú)量,過(guò)于算數(shù)過(guò)去,燃燈如來(lái)、阿羅訶、三藐三佛陀后,八萬(wàn)四千百千俱胝諸佛如來(lái)已成佛竟,我皆承事供養(yǎng)、恭敬,無(wú)空過(guò)者,

  04須菩提!我憶往昔無(wú)數(shù)無(wú)量,過(guò)于算數(shù)大劫過(guò)去,然燈如來(lái)、阿羅訶、三藐三佛陀后,八萬(wàn)四千百千俱胝諸佛如來(lái)已成佛竟,我皆承事供養(yǎng)、恭敬,無(wú)空過(guò)者;

  05彼何所因?念知我,善實(shí)!過(guò)去世不可數(shù)劫、不可數(shù)過(guò),燈作如來(lái)、應(yīng)、正遍知,他他過(guò),四八十佛俱致那由多百千有,若我親承供養(yǎng)。親承供養(yǎng)已,不遠(yuǎn)離。

  06何以故?善現(xiàn)!我憶過(guò)去于無(wú)數(shù)劫,復(fù)過(guò)無(wú)數(shù),于然燈如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué),先復(fù)過(guò)先,曾值八十四俱胝那庾多百千諸佛,我皆承事。既承事已,皆無(wú)違犯。

  07妙生!我憶過(guò)去過(guò)無(wú)數(shù)劫,在然燈佛先,得值八十四億那庾多佛,悉皆供養(yǎng)承事,無(wú)違背者;

  16-4

  00 yacca mayā subhūte te buddhā bhagavanta ārāgitāḥ, ārāgya na virāgitāḥ, yacca paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ saddharmavipralopakāle vartamāne imānevaṁrūpān sūtrāntānudgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti, parebhyaśca vistareṇa saṁprakāśayiṣyanti, asya khalu punaḥ subhūte puṇyaskandhasyāntikādasau paurvakaḥ puṇyaskandhaḥ śatatamīmapi kalāṁ nopaiti, sahasratamīmapi śatasahasratamīmapi koṭimamipi koṭiśatatamīmapi koṭiśatasahasratamīmapi koṭiniyutaśatasahasratamīmapi| saṁkhyāmapi kalāmapi gaṇanāmapi upamāmapi upaniṣadamapi yāvadaupamyamapi na kṣamate||

  01若復(fù)有人于后、末世,能受持、讀誦此經(jīng),所得功德,于我所供養(yǎng)諸佛功德,百分不及一,千萬(wàn)億分,乃至算數(shù)、譬喻所不能及。

  02須菩提!如是無(wú)量諸佛,我皆親承供養(yǎng),無(wú)空過(guò)者;若復(fù)有人,于后世、末世,能受持、讀誦、修行此經(jīng),所得功德,我所供養(yǎng)諸佛功德于彼,百分不及一,千萬(wàn)億分,乃至算數(shù)、譬喻所不能及。

  03若復(fù)有人,于后、末世、五十歲時(shí),受持、讀誦,教他修行,,正說(shuō)此經(jīng),須菩提!此人所生福德之聚,以我往昔承事供養(yǎng)諸佛如來(lái)所得功德,以此功德,百分不及一,千萬(wàn)億分不及一,窮于算數(shù)不及其一,乃至威力品類(lèi)相應(yīng)譬喻所不能及。

  04若復(fù)有人,于后、末世、五百歲時(shí),受持、讀誦,教他修行,正說(shuō)此經(jīng),須菩提!此人所生福德之聚,以我往昔承事供養(yǎng)諸佛如來(lái)所得功德,比此功德,百分不及一,千萬(wàn)億分不及一,窮于算數(shù)不及其一,乃至威力品類(lèi)相應(yīng)譬喻所不能及。

  05若我,善實(shí)!彼佛世尊親承供養(yǎng)已,不遠(yuǎn)離;若后時(shí)、后長(zhǎng)時(shí)、后分、五百,正法破壞時(shí)中轉(zhuǎn)時(shí)中,此經(jīng)受當(dāng)、持當(dāng)、讀當(dāng)、誦當(dāng),為他等及分別廣說(shuō)當(dāng),此,復(fù)時(shí),善實(shí)!福聚邊此前福聚,百上亦數(shù)不及,千上亦、百千上亦、俱致百千上亦、俱致那由多百千上亦、僧企耶亦、迦羅亦、算亦、譬喻亦、憂(yōu)波泥奢亦,乃至譬喻亦不及。

  06善現(xiàn)!我于如是諸佛、世尊,皆得承事。既承事已,皆無(wú)違犯,若諸有情,后時(shí)、后分、后五百歲,正法將滅時(shí)分轉(zhuǎn)時(shí),于此經(jīng)典,受持、讀誦,究竟通利,及廣為他宣說(shuō)開(kāi)示,如理作意,善現(xiàn)!我先福聚,于此福聚,百分計(jì)之所不能及,如是千分、若百千分、若俱胝百千分、若俱胝那庾多百千分、若數(shù)分、若計(jì)分、若算分、若喻分、若鄔波尼殺曇分,亦不能及。

  07若復(fù)有人,于后五百歲,正法滅時(shí),能于此經(jīng),受持、讀誦,解其義趣,廣為他說(shuō),所得功德,以前功德比此功德,百分不及一,千萬(wàn)億分、算分、勢(shì)分、比數(shù)分、因分,乃至譬喻亦不能及。

  16-5

  00 sacetpunaḥ subhūte teṣāṁ kulaputrāṇāṁ kuladuhitṝṇāṁ vā ahaṁ puṇyaskandhaṁ bhāṣeyam, yāvatte kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasmin samaye puṇyaskandhaṁ prasaviṣyanti, pratigrahīṣyanti, unmādaṁ sattvā anuprāpnuyuścittavikṣepaṁ vā gaccheyuḥ|

  01須菩提!若善男子、善女人于后、末世,有受持、讀誦此經(jīng),所得功德,我若具說(shuō)者,或有人聞,心則狂亂,狐疑不信。

  02須菩提!若有善男子、善女人,于后世、末世,有受持、讀誦、修行此經(jīng),所得功德,若我具說(shuō)者,或有人聞,心則狂亂,疑惑不信。

  03須菩提!若善男子、善女人,于后、末世,受持、讀誦如此等經(jīng),所得功德,我若具說(shuō),若有善男子、善女人,諦聽(tīng)、憶持,爾所福聚,或心迷亂,及以顛狂。

  04須菩提!若善男子、善女人,于后、末世,受持、讀誦如此等經(jīng),所得功德,我若具說(shuō),若有善男子、善女人,諦聽(tīng)、憶持,爾所福聚,或心迷亂,及以顛狂。

  05若復(fù),善實(shí)!彼等善家子、善家女,我福聚說(shuō)此所有,彼善家子、善家女,若彼中時(shí)中,福聚取當(dāng),猛眾生順到、心亂到。

  06善現(xiàn)!我若具說(shuō),當(dāng)于爾時(shí),是善男子或善女人所生福聚,乃至是善男子、是善女人所攝福聚,有諸有情,則便迷悶,心惑狂亂。

  07妙生!我若具說(shuō)受持、讀誦此經(jīng)功德,或有人聞,心則狂亂,疑惑不信。

  16-6

  00 api tu khalu punaḥ subhūte acintyo'tulyo'yaṁ dharmaparyāyastathāgatena bhāṣitaḥ| asya acintya eva vipākaḥ pratikāṅkṣitavyaḥ||16||

  01須菩提!當(dāng)知是經(jīng)義不可思議。果報(bào)亦不可思議!

  02須菩提!當(dāng)知是法門(mén)不可思議。果報(bào)亦不可思議。」

  03復(fù)次,須菩提!如是經(jīng)典不可思議。若人修行,及得果報(bào),亦不可思議!

  04復(fù)次,須菩提!如是經(jīng)典不可思議。若人修行,及得果報(bào),亦不可思議。」

  05雖然,復(fù)次時(shí),善實(shí)!不可思、不可稱(chēng),法本如來(lái)說(shuō)。彼不可思,如是果報(bào)觀察應(yīng)。」

  06是故,善現(xiàn)!如來(lái)宣說(shuō)如是法門(mén),不可思議、不可稱(chēng)量。應(yīng)當(dāng)希冀不可思議所感異熟。」

  07妙生!當(dāng)知是經(jīng)不可思議。其受持者,應(yīng)當(dāng)希望不可思議所生福聚!

  17-1

  00 atha khalvāyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat-kathaṁ bhagavan bodhisattvayānasaṁprasthitena sthātavyam, kathaṁ pratipattavyam, kathaṁ cittaṁ pragrahītavyam ?

  01爾時(shí),須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,云何應(yīng)住?云何降伏其心?」

  02爾時(shí),須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心?云何住?云何修行?云何降伏其心?」

  03爾時(shí),須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,行菩薩乘,云何應(yīng)住?云何修行?云何發(fā)起菩薩心?」

  04爾時(shí),須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,行菩薩乘,云何應(yīng)住?云何修行?云何發(fā)起菩薩心?」

  05爾時(shí),命者善實(shí)世尊邊如是言:「云何,世尊!菩薩乘發(fā)行住應(yīng)?云何修行應(yīng)?云何心降伏?」

  06爾時(shí),具壽善現(xiàn)復(fù)白佛言:「世尊!諸有發(fā)趣菩薩乘者,應(yīng)云何住?云何修行?云何攝伏其心?」

  07復(fù)次,妙生白佛言:「世尊!若有發(fā)趣菩薩乘者,應(yīng)云何住?云何修行?云何攝伏其心?」

  17-2

  00 bhagavānāha-iha subhūte bodhisattvayānasaṁprasthitena evaṁ cittamutpādayitavyam-sarve sattvā mayā anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ|

  01佛告須菩提:「善男子、善女人發(fā)阿耨多羅三藐三菩提者,當(dāng)生如是心:我應(yīng)滅度一切眾生。

  02佛告須菩提:「菩薩發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,當(dāng)生如是心:我應(yīng)滅度一切眾生,令入無(wú)余涅槃界。

  03佛告須菩提:「善男子、善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,當(dāng)生如是心:我應(yīng)安置一切眾生,令入無(wú)余涅槃。

  04佛告須菩提:「善男子、善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,當(dāng)生如是心:我應(yīng)安置一切眾生,令入無(wú)余涅槃。

  05世尊言:「此,善實(shí)!菩薩乘發(fā)行,如是心發(fā)生應(yīng):『一切眾生,無(wú)我受余涅槃界滅度應(yīng)。』

  06佛告善現(xiàn):「諸有發(fā)趣菩薩乘者,應(yīng)當(dāng)發(fā)起如是之心:我當(dāng)皆令一切有情,于無(wú)余依妙涅槃界而般涅槃。

  07佛告妙生:「若有發(fā)趣菩薩乘者,當(dāng)生如是心:我當(dāng)度脫一切眾生,悉皆令入無(wú)余涅槃。

  17-3

  00 evaṁ sa sattvān parinirvāpya na kaścitsattvaḥ parinirvāpito bhavati|

  01滅度一切眾生已,而無(wú)有一眾生實(shí)滅度者。

  02如是滅度一切眾生已,而無(wú)一眾生實(shí)滅度者。

  03如是盤(pán)涅槃無(wú)量眾生已,無(wú)一眾生被涅槃?wù)摺?/p>

  04如是般涅槃無(wú)量眾生已,無(wú)一眾生被涅槃?wù)摺?/p>

  05如是一切眾生滅度,無(wú)有一眾生滅度有。

  06雖度如是一切有情令滅度已,而無(wú)有情得滅度者。

  07雖有如是無(wú)量眾生證于圓寂,而無(wú)有一眾生證圓寂者。

  17-4

  00 tatkasya hetoḥ ? sacetsubhūte bodhisattvasya sattvasaṁjñā pravarteta, na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ| jīvasaṁjñā vā yāvatpudgalasaṁjñā vā pravarteta, na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ|

  01何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。

  02何以故?須菩提!若菩薩有眾生相、人相、壽者相,則非菩薩。

  03何以故?須菩提!若菩薩有眾生想,則不應(yīng)說(shuō)名為菩薩。

  04何以故?須菩提!若菩薩有眾生想,則不應(yīng)說(shuō)名為菩薩。

  05彼何所因?若,善實(shí)!菩薩眾生想轉(zhuǎn)彼不菩薩摩訶薩名說(shuō)應(yīng)。乃至人想轉(zhuǎn),不彼菩薩摩訶薩名說(shuō)應(yīng)。

  06何以故?善現(xiàn)!若諸菩薩摩訶薩有情想轉(zhuǎn),不應(yīng)說(shuō)名菩薩摩訶薩。所以者何?若諸菩薩摩訶薩,不應(yīng)說(shuō)言有情想轉(zhuǎn)。如是,命者想、士夫想、補(bǔ)特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉(zhuǎn),當(dāng)知亦爾。

  07何以故?妙生!若菩薩有眾生想者,則不名菩薩。

  17-5

  00 tat kasya hetoḥ ? nāsti subhūte sa kaściddharmo yo bodhisattvayānasaṁprasthito nāma||

  01所以者何?須菩提!實(shí)無(wú)有法發(fā)阿耨多羅三藐三菩提者。

  02何以故?須菩提!實(shí)無(wú)有法名為菩薩發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者。

  03何以故?須菩提!實(shí)無(wú)有法名為能行菩薩上乘。

  04何以故?須菩提!實(shí)無(wú)有法名為能行菩薩上乘。

  05彼何所由?無(wú)有,善實(shí)!一法菩薩乘發(fā)行名。

  06何以故?善現(xiàn)!無(wú)有少法名為發(fā)趣菩薩乘者!

  07所以者何?妙生!實(shí)無(wú)有法可名發(fā)趣菩薩乘者。

  17-6

  00 tatkiṁ manyase subhūte asti sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṁkarasya tathāgatasyāntikādanuttarāṁ samyaksaṁbodhim abhisaṁbuddhaḥ ?

  01須菩提!于意云何?如來(lái)于然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」

  02須菩提!于意云何?如來(lái)于燃燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」

  03須菩提!汝意云何?于燃燈佛所,頗有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提不?」

  04須菩提!汝意云何?于然燈佛所,頗有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提不?」

  05彼何意念?善實(shí)!有一法,若如來(lái),燈作如來(lái)、應(yīng)、正遍知邊,無(wú)上正遍知證覺(jué)?」

  06佛告善現(xiàn):「于汝意云何?如來(lái)昔于然燈如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué)所,頗有少法能證阿耨多羅三藐三菩提不?」

  07妙生!于汝意云何?如來(lái)于然燈佛所,頗有少法是所證不?」

  17-7

  00 evam ukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat- yathāhaṁ bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi, nāsti sa bhagavan kaściddharmo yastathāgatena dīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasyāntikādanuttarāṁ samyaksaṁbodhim abhisaṁbuddhaḥ|

  01「不也。世尊!如我解佛所說(shuō)義,佛于然燈佛所,無(wú)有法得阿耨多羅三藐三菩提。」

  02須菩提白佛言:「不也,世尊!如我解佛所說(shuō)義,佛于燃燈佛所,無(wú)有法得阿耨多羅三藐三菩提。」

  03須菩提言:「不也,世尊!于燃燈佛所,無(wú)有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提!

  04須菩提言:「不得,世尊!于然燈佛所,無(wú)有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提!

  05如是語(yǔ)已。命者善實(shí)世尊邊如是言:「無(wú)有彼,世尊!一法,若如來(lái),燈作如來(lái)、應(yīng)、正遍知邊,無(wú)上正遍知證覺(jué)!

  06作是語(yǔ)已。具壽善現(xiàn)白佛言:「世尊!如我解佛所說(shuō)義者,如來(lái)昔于然燈如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué)所,無(wú)有少法能證阿耨多羅三藐三菩提。」

  07妙生言:「如來(lái)于然燈佛所,無(wú)法可證而得菩提。」

  17-8

  00 evamukte bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat-evametatsubhūte, evametat| nāsti subhūte sa kaściddharmo yastathāgatena dīpaṁkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasyāntikādanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaḥ|

  01佛言:「如是,如是。須菩提!實(shí)無(wú)有法,如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提。

  02佛言:「如是,如是。須菩提!實(shí)無(wú)有法,如來(lái)于燃燈佛所得阿耨多羅三藐三菩提。

  03佛言:「如是,須菩提!如是。于燃燈佛所,無(wú)有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提。

  04佛言:「如是,須菩提!如是。于然燈佛所,無(wú)有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提。

  05如是語(yǔ)已。世尊命者善實(shí)如是言:「如是,如是。善實(shí)!如是,如是。無(wú)有彼一法,若如來(lái),燈作如來(lái)、應(yīng)、正遍知邊,無(wú)上正遍知證覺(jué)。

  06說(shuō)是語(yǔ)已。佛告具壽善現(xiàn)言:「如是,如是。善現(xiàn)!如來(lái)昔于然燈如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué)所,無(wú)有少法能證阿耨多羅三藐三菩提。

  07佛言:「如是,如是。妙生!實(shí)無(wú)有法如來(lái)于然燈佛所,有所證悟,得大菩提。

  17-9

  00 sacetpunaḥ subhūte kaściddharmastathāgatenābhisaṁbuddho'bhaviṣyat, na māṁ dīpaṁkarastathāgato vyākariṣyat-bhaviṣyasi tvaṁ māṇava anāgate'dhvani śākyamunirnāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddha iti|

  01須菩提!若有法,如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提者,然燈佛則不與我受記:『汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼!

  02須菩提!若有法如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提者,燃燈佛則不與我受記:『汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼。』

  03須菩提!于燃燈佛所,若有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提,燃燈佛則不授我記:『婆羅門(mén)!汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。』

  04須菩提!于然燈佛所,若有一法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提,然燈佛則不授我記:『婆羅門(mén)!汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀!

  05若復(fù),善實(shí)!一法如來(lái)證覺(jué)有,不我燈作如來(lái)、應(yīng)、正遍知記說(shuō)有當(dāng):『汝,行者!未來(lái)世釋迦牟尼名,如來(lái)、應(yīng)、正遍知者!

  06何以故?善現(xiàn)!如來(lái)昔于然燈如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué)所,若有少法能證阿耨多羅三藐三菩提者,然燈如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué),不應(yīng)授我記言:『汝摩納婆!于當(dāng)來(lái)世,名釋迦牟尼如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué)!

  07若證法者,然燈佛則不與我授記:『摩納婆!汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼!

  17-10

  00 yasmāttarhi subhūte tathāgatenārhatā samyaksaṁbuddhena nāsti sa kaściddharmo yo'nuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaḥ, tasmādahaṁ dīpaṁkareṇa tathāgatena vyākṛta- bhaviṣyasi tvaṁ māṇava anāgate'dhvani śākyamunirnāma tathāgato'rhan samyaksaṁbuddhaḥ|

  01以實(shí)無(wú)有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我受記,作是言:『汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼!

  02以實(shí)無(wú)有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故燃燈佛與我受記,作如是言:『摩那婆!汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼!

  03須菩提!由實(shí)無(wú)有法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作如是言:『婆羅門(mén)!汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。』

  04須菩提!由實(shí)無(wú)有法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作如是言:『婆羅門(mén)!汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀!

  05是故,此,善實(shí)!如來(lái)、應(yīng)、正遍知,無(wú)有一法,若無(wú)上正遍知證覺(jué),彼故,燈作如來(lái)、應(yīng)、正遍知記說(shuō)有當(dāng):『汝,行者!未來(lái)世,釋迦牟尼名,如來(lái)、應(yīng)、正遍知。』

  06善現(xiàn)!以如來(lái)無(wú)有少法能證阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué),授我記言:『汝摩納婆!于當(dāng)來(lái)世,名釋迦牟尼如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué)。』

  07以無(wú)所得故,然燈佛與我授記:『當(dāng)?shù)米鞣?號(hào)釋迦牟尼。』

  17-11

  00 tatkasya hetoḥ ? tathāgata iti subhūte bhūtatathatāyā etadadhivacanam| tathāgata iti subhūte anutpādadharmatāyā etadadhivacanam| tathāgata iti subhūte dharmocchedasyaitadadhivacanam| tathāgata iti subhūte atyantānutpannasyaitadadhivacanam| tatkasya hetoḥ ? eṣa subhūte anutpādo yaḥ paramārthaḥ|

  01何以故?如來(lái)者,即諸法如義。

  02何以故?須菩提!言如來(lái)者,即實(shí)真如。

  03何以故?須菩提!如來(lái)者,真如別名。

  04何以故?須菩提!如來(lái)者,真如別名。

  05彼何所因?如來(lái)者,善實(shí)!真如故,此即是。如來(lái)者,善實(shí)!不生法故,此即是。世尊者,善實(shí)!道斷,此即是。如來(lái)者,善實(shí)!畢竟不生故,此即是。彼何所因?如是彼實(shí)不生,若最勝義。

  06所以者何?善現(xiàn)!言如來(lái)者,即是真實(shí)真如增語(yǔ)。言如來(lái)者,即是無(wú)生法性增語(yǔ)。言如來(lái)者,即是永斷道路增語(yǔ)。言如來(lái)者,即是畢竟不生增語(yǔ)。何以故?善現(xiàn)!若實(shí)無(wú)生,即最勝義。

  07何以故?妙生!言如來(lái)者,即是實(shí)性真如之異名也。

  17-12

  00 yaḥ kaścitsubhūte evaṁ vadet-tathāgatenārhatā samyaksaṁbuddhena anuttarā samyaksaṁbodhirabhisaṁbuddheti, sa vitathaṁ vadet| abhyācakṣīta māṁ sa subhūte asatodgṛhītena|

  01若有人言:『如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提』,

  02須菩提!若有人言:『如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提』者,是人不實(shí)語(yǔ)。

  03須菩提!若有人說(shuō):『如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提』,是人不實(shí)語(yǔ)。

  04須菩提!若有人說(shuō):『如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提』,是人不實(shí)語(yǔ)。

  05若有,善實(shí)!如是語(yǔ):『如來(lái)、應(yīng)、正遍知,無(wú)上正遍知證覺(jué)』,彼不如語(yǔ)誹謗我,彼,善實(shí)!不實(shí)取。

  06善現(xiàn)!若如是說(shuō)如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué)能證阿耨多羅三藐三菩提者,當(dāng)知此言為不真實(shí)。所以者何?善現(xiàn)!由彼謗我,起不實(shí)執(zhí)。

  07妙生!若言如來(lái)證得無(wú)上正等覺(jué)者,是為妄語(yǔ)。

  17-13

  00 tatkasya hetoḥ- ? nāsti subhūte sa kaściddharmo yastathāgatena anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaḥ|

  01須菩提!實(shí)無(wú)有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。

  02須菩提!實(shí)無(wú)有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。

  03何以故?須菩提!實(shí)無(wú)有法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提。

  04何以故?須菩提!實(shí)無(wú)有法如來(lái)所得,名阿耨多羅三藐三菩提。

  05彼何所因?無(wú)有彼,善實(shí)!一法,若如來(lái)、應(yīng)、正遍知,無(wú)上正遍知證覺(jué)。

  06何以故?善現(xiàn)!無(wú)有少法如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué),能證阿耨多羅三藐三菩提。

  07何以故?實(shí)無(wú)有法如來(lái)證得無(wú)上正覺(jué)。

  17-14

  00 yaśca subhūte tathāgatena dharmo'bhisaṁbuddho deśito vā tatra na satyaṁ na mṛṣā| tasmāttathāgato bhāṣate-sarvadharmā buddhadharmā iti|

  01須菩提!如來(lái)所得阿耨多羅三藐三菩提,于是中,無(wú)實(shí)、無(wú)虛。是故如來(lái)說(shuō):一切法皆是佛法

  02須菩提!如來(lái)所得阿耨多羅三藐三菩提,于是中,不實(shí)、不妄語(yǔ)。是故如來(lái)說(shuō):一切法皆是佛法。

  03須菩提!此法如來(lái)所得,無(wú)實(shí)、無(wú)虛,是故如來(lái)說(shuō):一切法皆是佛法。

  04須菩提!此法如來(lái)所得,無(wú)實(shí)、無(wú)虛。是故如來(lái)說(shuō):一切法皆是佛法。

  05若,善實(shí)!如來(lái)法證覺(jué)說(shuō),若不彼中實(shí)、不妄。彼故如來(lái)說(shuō):『一切法佛法者!

  06善現(xiàn)!如來(lái)現(xiàn)前等所證法、或所說(shuō)法、或所思法,即于其中,非諦、非妄,是故如來(lái)說(shuō):一切法皆是佛法。

  07妙生!如來(lái)所得正覺(jué)之法,此即非實(shí)、非虛。是故佛說(shuō):一切法者,即是佛法。

  17-15

  00 tatkasya hetoḥ ? sarvadharmā iti subhūte adharmāstathāgatena bhāṣitāḥ| tasmāducyante sarvadharmā buddhadharmā iti||

  01須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。

  02須菩提!所言一切法、一切法者,即非一切法。是故名一切法。

  03須菩提!一切法者,非一切法。故如來(lái)說(shuō)名一切法。

  04須菩提!一切法者,非一切法,故如來(lái)說(shuō)名一切法。

  05彼何所因?一切法、一切法者,善實(shí)!一切彼,非法如來(lái)說(shuō),彼故說(shuō)名一切法者。

  06善現(xiàn)!一切法、一切法者,如來(lái)說(shuō)非一切法,是故如來(lái)說(shuō)名一切法、一切法!

  07妙生!一切法、一切法者,如來(lái)說(shuō)為非法。是故如來(lái)說(shuō):一切法者,即是佛法。

  17-16

  00 tadyathāpi nāma subhūte puruṣo bhavedupetakāyo mahākāyaḥ ?

  01須菩提!譬如人身長(zhǎng)大!

  02須菩提!譬如有人其身妙大!

  03須菩提!譬如有人,遍身大身!

  04須菩提!譬如有人,遍身大身!

  05譬如,善實(shí)!丈夫有具足身大身!

  06佛告善現(xiàn):「譬如士夫具身大身。」

  07妙生!譬如丈夫,其身長(zhǎng)大!

  17-17

  00 āyuṣmān subhūtirāha- yo'sau bhagavaṁstathāgatena puruṣo bhāṣita upetakāyo mahākāya iti, akāyaḥ sa bhagavaṁstathāgatena bhāṣitaḥ| tenocyate upetakāyo mahākāya iti||

  01須菩提言:「世尊!如來(lái)說(shuō)人身長(zhǎng)大,則為非大身,是名大身!

  02須菩提言:「世尊!如來(lái)說(shuō)人身妙大,則非大身。是故如來(lái)說(shuō)名大身!

  03須菩提言:「世尊!是如來(lái)所說(shuō)遍身大身,則為非身。是故說(shuō)名遍身大身!

  04須菩提言:「世尊!是如來(lái)所說(shuō)遍身大身,則為非身,是故說(shuō)名遍身大身!

  05命者善實(shí)言:「若彼,世尊!如來(lái)丈夫說(shuō)具足身大身,非身彼世尊如來(lái)說(shuō),彼故說(shuō)名足身大身者!

  06具壽善現(xiàn)即白佛言:「世尊!如來(lái)所說(shuō)士夫具身大身,如來(lái)說(shuō)為非身,是故說(shuō)名具身大身!

  07妙生言:「世尊!如來(lái)說(shuō)為大身者,即說(shuō)為非身,是名大身。」

  17-18

  00 bhagavān āha -evametatsubhūte| yo bodhisattva evaṁ vadet-ahaṁ sattvān parinirvāpayiṣyāmiti, na sa bodhisattva iti vaktavyaḥ| tatkasya hetoḥ ? asti subhūte sa kaściddharmo yo bodhisattvo nāma ?

  01「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我當(dāng)滅度無(wú)量眾生』,則不名菩薩。

  02佛言:「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我當(dāng)滅度無(wú)量眾生』,則非菩薩!

  佛言:「須菩提!于意云何?頗有實(shí)法名為菩薩?」

  03佛言:「如是,須菩提!如是,須菩提!若有菩薩說(shuō)如是言:『我當(dāng)般涅槃一切眾生』,則不應(yīng)說(shuō)名為菩薩。須菩提!汝意云何?頗有一法名菩薩不?」

  04佛言:「如是,須菩提!如是,須菩提!若有菩薩說(shuō)如是言:『我當(dāng)般涅槃一切眾生』,則不應(yīng)說(shuō)名為菩薩。須菩提!汝意云何?頗有一法名菩薩不?」

  05世尊言:「如是,如是。善實(shí)!如是,如是。若菩薩如是語(yǔ):『有眾生般涅槃滅度我』,不彼菩薩名說(shuō)應(yīng)。彼何所因?有,善實(shí)!有一法若菩薩名?」

  06佛言:「善現(xiàn)!如是,如是。若諸菩薩作如是言:『我當(dāng)滅度無(wú)量有情』,是則不應(yīng)說(shuō)名菩薩。何以故?善現(xiàn)!頗有少法名菩薩不?」

  07佛告妙生:「如是,如是。若菩薩作是語(yǔ):『我當(dāng)度眾生,令寂滅』者,則不名菩薩。妙生!頗有少法名菩薩不?」

  17-19

  00 subhūtir āha-no hīdaṁ bhagavan| nāsti sa kaściddharmo yo bodhisattvo nāma|

  01何以故?須菩提!實(shí)無(wú)有法名為菩薩。

  02須菩提言:「不也,世尊!實(shí)無(wú)有法名為菩薩。

  03須菩提言:「不也,世尊!」

  04須菩提言:「無(wú)有,世尊!」

  05善實(shí)言:「不如此,世尊!」

  06善現(xiàn)答言:「不也,世尊!無(wú)有少法名為菩薩!

  07答言:「不爾,世尊!」

  17-20

  00 bhagavānāha- sattvāḥ sattvā iti subhūte asattvāste tathāgatena bhāṣitāḥ, tenocyante sattvā iti| tasmāttathāgato bhāṣate-nirātmānaḥ sarvadharmā nirjīvā niṣpoṣā niṣpudgalāḥ sarvadharmā iti||

  01是故佛說(shuō):『一切法無(wú)我、無(wú)人、無(wú)眾生、無(wú)壽者。』

  02是故佛說(shuō):『一切法無(wú)眾生、無(wú)人、無(wú)壽者!弧

  03佛言:「須菩提!是故如來(lái)說(shuō):『一切法無(wú)我、無(wú)眾生、無(wú)壽者、無(wú)受者。』

  04佛言:「須菩提!是故如來(lái)說(shuō):『一切法無(wú)我、無(wú)眾生、無(wú)壽者、無(wú)受者。』

  05世尊言:「眾生、眾生者,善實(shí)!非眾生彼如來(lái)說(shuō),彼故說(shuō)名眾生者。彼故如來(lái)說(shuō):『無(wú)我一切法,無(wú)眾生、無(wú)壽者、無(wú)長(zhǎng)養(yǎng)者、無(wú)人一切法者!

  06佛告善現(xiàn):「有情、有情者,如來(lái)說(shuō)非有情,故名有情。是故如來(lái)說(shuō):一切法無(wú)有有情、無(wú)有命者、無(wú)有士夫、無(wú)有補(bǔ)特伽羅等。

  07「妙生!是故如來(lái)說(shuō):一切法無(wú)我、無(wú)眾生、無(wú)壽者、無(wú)更求趣。

  17-21

  00 yaḥ subhūte bodhisattva evaṁ vadet- ahaṁ kṣetravyūhānniṣpādayiṣyāmīti, sa vitathaṁ vadet| tatkasya hetoḥ ? kṣetravyūhāḥ kṣetravyūhā iti subhūte avyūhāste tathāgatena bhāṣitāḥ| tenocyante kṣetravyūhā iti||

  01須菩提!若菩薩作是言:『我當(dāng)莊嚴(yán)佛土』,是不名菩薩。何以故?如來(lái)說(shuō)莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán)。

  02「須菩提!若菩薩作是言:『我莊嚴(yán)佛國(guó)土』,是不名菩薩。何以故?如來(lái)說(shuō)莊嚴(yán)佛土、莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán)。是名莊嚴(yán)佛國(guó)土。

  03須菩提!若有菩薩說(shuō)如是言:『我當(dāng)莊嚴(yán)清凈佛土』,如此菩薩說(shuō)虛妄言。何以故?須菩提!莊嚴(yán)佛土者,如來(lái)說(shuō)則非莊嚴(yán)。是故莊嚴(yán)清凈佛土。

  04須菩提!若有菩薩說(shuō)如是言:『我當(dāng)莊嚴(yán)清凈佛土』,如此菩薩說(shuō)虛妄言。何以故?須菩提!莊嚴(yán)佛土者,如來(lái)說(shuō)則非莊嚴(yán),是故莊嚴(yán)清凈佛土。

  05若,善實(shí)!菩薩如是語(yǔ):『我佛土莊嚴(yán)成就』,彼亦如是不名說(shuō)應(yīng)。彼何所因?國(guó)土莊嚴(yán)、國(guó)土莊嚴(yán)者,善實(shí)!非莊嚴(yán)彼如來(lái)說(shuō),彼故說(shuō)名國(guó)土莊嚴(yán)者。

  06善現(xiàn)!若諸菩薩作如是言:『我當(dāng)成辦佛土功德莊嚴(yán)』,亦如是說(shuō)。何以故?善現(xiàn)!佛土功德莊嚴(yán);佛土功德莊嚴(yán)者,如來(lái)說(shuō)非莊嚴(yán),是故如來(lái)說(shuō)名佛土功德莊嚴(yán)、佛土功德莊嚴(yán)。

  07妙生!若有菩薩言:『我當(dāng)成就佛土嚴(yán)勝』,佛土嚴(yán)勝者,如來(lái)說(shuō)為非是嚴(yán)勝。是故如來(lái)說(shuō)為嚴(yán)勝。

  17-22

  00 yaḥ subhūte bodhisattvo nirātmāno dharmā nirātmāno dharmā ityadhimucyate, tathāgatenārhatā samyaksaṁbuddhena bodhisattvo mahāsattva ityākhyātaḥ||17||

  01須菩提!若菩薩通達(dá)無(wú)我法者,如來(lái)說(shuō)名真是菩薩!

  02須菩提!若菩薩通達(dá)無(wú)我、無(wú)我法者,如來(lái)說(shuō)名真是菩薩、菩薩!

  03須菩提!若菩薩信見(jiàn)諸法無(wú)我、諸法無(wú)我,如來(lái)、應(yīng)供、正遍覺(jué),說(shuō)是名菩薩、是名菩薩。」

  04須菩提!若菩薩信見(jiàn)諸法無(wú)我、諸法無(wú)我,如來(lái)、應(yīng)供、正遍覺(jué),說(shuō)是名菩薩、是名菩薩!

  05若,善實(shí)!菩薩摩訶薩,『無(wú)我法、無(wú)我法』者信解,彼如來(lái)、應(yīng)、正遍知,菩薩摩訶薩名說(shuō)。」

  06善現(xiàn)!若諸菩薩于無(wú)我法、無(wú)我法,深信解者,如來(lái)、應(yīng)、正等覺(jué),說(shuō)為菩薩、菩薩。」

  07妙生!若有信解一切法無(wú)性、一切法無(wú)性者,如來(lái)說(shuō)名真是菩薩、菩薩!

  18-1

  00 bhagavān āha-tatkiṁ manyase subhūte-saṁvidyate tathāgatasya māṁsacakṣuḥ ?

  01「須菩提!于意云何?如來(lái)有肉眼不?」

  02「須菩提!于意云何?如來(lái)有肉眼不?」

  03「須菩提!汝意云何?如來(lái)有肉眼不?」

  04「須菩提!汝意云何?如來(lái)有肉眼不?」

  05「彼何意念?善實(shí)!有如來(lái)肉眼?」

  06佛告善現(xiàn):「于汝意云何?如來(lái)等現(xiàn)有肉眼不?」

  07「妙生!于汝意云何?如來(lái)有肉眼不?」

  18-2

  00 subhūtirāha- evametadbhagavan, saṁvidyate tathāgatasya māṁsacakṣuḥ|

  01「如是,世尊!如來(lái)有肉眼!

  02須菩提言:「如是,世尊!如來(lái)有肉眼!

  03須菩提言:「如是,世尊!如來(lái)有肉眼。」

  04須菩提言:「如是,世尊!如來(lái)有肉眼。」

  05善實(shí)言:「如是,如是。世尊!有如來(lái)肉眼!

  06善現(xiàn)答言:「如是,世尊!如來(lái)等現(xiàn)有肉眼!

  07妙生言:「如是,世尊!如來(lái)有肉眼!

  18-3

  00 bhagavānāha-tatkiṁ manyase subhūte saṁvidyate tathāgatasya divyaṁ cakṣuḥ ?

  01「須菩提!于意云何?如來(lái)有天眼不?」

  02佛言:「須菩提!于意云何?如來(lái)有天眼不?」

  03佛言:「須菩提!汝意云何?如來(lái)有天眼不?」

  04佛言:「須菩提!汝意云何?如來(lái)有天眼不?」

精彩推薦