《阿彌陀經(jīng)》已經(jīng)翻譯過(guò)了,為什么玄奘還要再翻譯?

《阿彌陀經(jīng)》已經(jīng)翻譯過(guò)了,為什么玄奘還要再翻譯?

  請(qǐng)問(wèn)理凈法師,《佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)》鳩摩羅什已經(jīng)翻譯過(guò)了,為什么玄奘還要再翻譯呢?

  理凈法師答:羅什法師翻譯的佛經(jīng)都是意譯,而玄奘法師是用音譯,兩人的風(fēng)格不同。有很多佛經(jīng)玄奘法師都是重譯了的,但一般流通的還是羅什法師翻譯的比較多,可能是意譯順口好讀誦的原故。其實(shí)佛教在中國(guó)唐代時(shí)已經(jīng)非常盛興,大部分佛經(jīng)已經(jīng)翻譯成漢文。但由于早期的一些譯經(jīng)大師多是印度高僧,不通漢文,翻譯的經(jīng)文有不通之處,玄奘法師發(fā)心前往印度學(xué)習(xí)梵文,以梵本重譯佛經(jīng)。但由于人們對(duì)梵文音譯經(jīng)文讀起來(lái)不通順,流通的還是羅什法師的意譯經(jīng)本。如:意譯“佛”;音譯:“博伽梵”。

精彩推薦